Категориальные признаки '-fact'-(на материале современного английского языка)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 20 (235).
Филология. Искусствоведение. Вып. 56. С. 121−124.
Р. Ф. Рохвадзе
КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ ПРИЗНАКИ 'FACT'
(НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
В настоящей статье выявляются и описываются категориальные признаки факта в совре-менном английском языке. Детальному описанию подвергаются инвариантные и второстепенные признаки рассматриваемого феномена. Также ставится перспектива определения поня-тийнного содержания категории [fact'- и ее терминологического обозначения.
Ключевые слова: факт, категория, языковые средства, признаки, второстепенные, общекатегориальные.
Принадлежность к определенной категории выявляется при наличии множества общекатегориальных признаков, которые равнозначны. Соответственно, выделяются основные признаки, которые присущи всем элементам категории, и второстепенные, наличие которых варьируется у разных ее членов.
Выявление понятийных признаков '-fact'- обусловлено тем положением, что они являются общим основанием, по которому сравниваются некоторые несхожие явления. Под концептом понимается совокупность закрепленных признаков, которые используются для описания фрагмента мира или части такого фрагмента. Это представление о мире имеет структуру, выраженную разными группами признаков, и реализуется определенными языковыми способами и средствами. Следовательно, концепту альный признак актуализируется в закрепленной и свободной формах сочетаний языковых единиц — репрезентантов концепта. Нами предпринята попытка выявить группу категориальных свойств 'fact'-.
Категория '-fact'- характеризуется:
1) Основными категориальными признаками:
а) Признак 'конкретность'- отражен в дефинициях: certainty, a piece of in formation or a detail about something or someone, thatnes, exactly or briefly, precise information1.
Применительно к общему, абстрактноотвлеченному понятие 'fact'- не употребляется, он носит частный характер, что представляет его сущность и содержание в современном английском языке. Рассматриваемый признак актуализируется в следу ющих высказываниях. Конкретное описывает чувственный мир (см. пример 1) и, по большей части, физический мир (см. пример 2).
1. '-The fact that you love me'2 В данном примере факт относится к чувственному феномену — 'love'-. Соответственно, любить — это факт.
2. '-We look up to the sky and see the sun. Our eyes are dazzled and our senses record the fact'-3. Данный контекст манифестирует отнесенность факта к наблюдаемому, конкретному феномену: мы видим солнце, и это факт, далее этот факт обнаруживается органами зрения, следовательно, это наблюдаемое явление, и в итоге он фиксируется чувствами воспринимающего субъекта: '-our senses record the fact'-.
б) Признак 'абсолютность'- представлен следующими дескрипциями: an account based on fact, thing assumed as basis for inference, absolute, without power of appeal, final, without a shade of doubf. Вербализация данного признака прослеживается в следующих высказываниях: СПИД являтся абсолютной неоспоримой реальностью современного общества. 'AIDS is a fact. Teach her the facts of life'5.
Знание фактов помогает достичь успеха, так как они абсолютны: '-Those who forget good and evil and seek only to know the facts are more likely to achieve good than those who view the world through the distorting medium of their own desires'-6. Факт воспринимается как абсолютная истина, на основе которой человек строит свои действия. В своих рассуждениях он опирается на факты как на истинные посылки в цепочках логических рассуждений.
в) Признак 'устойчивость& quot- манифестируется в следующих коннотациях: undeniable, indisputable, incontrovertible, unquestionable, indefeasible. irrefutable, hard facts means information that is definitely true and can be proven1, stick/keep to the facts means only say what you know is true, the fact remains means that the situation its true and people must realize this*. Рассматриваемый признак находит свое выражение в следующих в ысказываниях:
'-Факты сегодняшнего дня такие же, как и в пятидесятые годы'-: '-The curious thing is that
122
Р. Ф. Рахвадзе
though the facts are the same as they were in the Fifties and the risks are higher, the level of anxiety about them has markedly fallen'-9.
'Если человек выкинет факт из окна, то когда он вернется домой, найдет его в углу'-: 'If a man will kick a fact out of the window, when he comes back he finds it again in the chimney corner'-1& quot-. 'Факт устойчив и не изменчив независимо от того, кто его устанавливает': 'Scientific facts are generally believed to be independent from the observer in that no matter which scientist observes a phenomenon, all will reach the same necessary conclusion'-11. В обыденном сознании факт воспринимается как некая постоянная величина, не изменяемая ни в пространстве, ни во времени.
г) Признак 'объективность' манифестируется такими определениями, как: information or an item of information, that is accurate and true, bare facts means a statement that tells someone only what they need to know, with no additional details, tell the plain/bare facts, to give bare facts12. Факт обладает в полной мере всеми атрибутами объективного мира. Данный признак находит свое отражение в данных высказываниях: 'Человек может видеть факты': 'We are glad, now that we see the facts with no veil of false pretence about them'-13. Оратор является худшим пересказчиком, так как он приукрашивает и разбавляет факты: '-An orator is the worse person to tell a plain fact'-14. '-Человек дает буквальное свидетельство факта, то есть без его субъективных оценок'-: '-Blessed is the man who, having nothing to say, abstains from giving us wordy evidence of the fact'-15. Он должен быть представлен без эмоций и переживаний субъекта, который фиксирует определенный фрагмент реальности.
д) Признак 'истинность' репрезентируется следующими коннотациями: truth, a truth known by actual experience or observation, a statement which is found to be true, situation or state of affairs that you have just mentioned or are about to mention and suggesting that it is true, something known to be true or accepted as true, a fact is a truth as opposed to fiction or mistake, the fact that is used when talking about the situation and saying that it is true16. Ниже представлены высказывания, где актуализируется рассматриваемая черта: 'Индивид знает, что данное высказывание истинно'- '-Не has resigned. I know that for a fact'-17. 'Он подтверждает, что представленные факты верны' '-I certify that the facts set out in this form are true'18.
e) Признак 'очевидность' представлен дефинициями: something that actually exists, something demonstrated to exist, something having real, demonstrable existence: actuality, event, phenomenon, reality, an actual occurrence, anything that is done19. Манифестация рассматриваемого признака наблюдается в высказываниях ниже: '-Факт очевиден': '-We look up to the sky and see the sun. Our eyes are dazzled and our senses record the fact. So here is this great sun standing apparently on no better foundation than our physical senses'31. '-Красота — это очевидное свойство объекта, которое является фактом': 'Beauty is the index of a larger fact than wisdom'21. '-Индивид может показать факты, как и другой предмет': '-I might show facts as plain as day'-. '-Ha факты смотрят и оценивают, потом делают выводы': '-The South overlooked the fact that it had once been occupied by the Northern soldiery'22. Таковы основные категориальные признаки рассматриваемой категории в современном английском языке.
2) Второстепенными категориальными признаками 'fact' являются:
а) Признак 'системность' не отмечается в толковых словарях, тем не менее он был выявлен на основе анализа материалов современного английского языка. Данная черта 'fact' актуализируется в следующих контекстах: 'В паутине фактов теряется правда': '-In the spiderweb of facts, many a truth is strangled'22. '-Один случай может включать систему фактов': 'It may help you to know the full facts of the case'23. Факт сам по себе не существует. Он всегда взаимосвязан с другими фактами. Данный признак ассимилируется с кумулятивной моделью науки, которая заключается в накоплении знаний на основе предыдущего знания.
б) Признак 'доказуемость' отражен в дефи-
нициях: a statement or assertion of verified information about something that is the case or has happened, a truth known by actual experience or observation, a valid piece of data from an experiment, a concept whose truth can be proved, an item of knowledge that is true and that can be proved, something that can be verified according to an established standard of evaluation, a statement or assertion of verified information about something that is the case or has happened24. Данное свойство выражено в следующем контексте: 'Существование фактов можно доказать, они верифицируемы': '-The existence of facts can
be demonstrated, whereas the truth of value-judg-ments is not susceptible of proof25.
в) Признак «научность& quot- определяется на основе следующих коннотаций: datum of experience, historicity, truth known by actual experience or observation, a valid piece of data from an experiment26. Свою реализацию данный признак находит в приведенных контекстах: 'Это факт, что огонь обжигает'-: '-No one can deny the fact that fire bums'27. '-Он может быть эмпирическим'-: '-It is empirical facts of this general kind which justify the field working anthropologist in putting domestic relationships at the very centre of his research interests'-28. '-Они являются орудием работы для ученых'-: '- Scientists work with facts'-29. 'И применяется в различных науках'-: '-It is a mathematical fact that the casting of this pebble from my hand alters the center of gravity of the universe'-30. '-Факты научны': '-That's why so many of us settle for scientific facts. It’s the best we can do**».
Перечисленные основные и второстепенные признаки демонстрируют современное понимание рассматриваемой категории в английской языковой системе. Следует отметить, что категории «fact' присущи не только основные и второстепенные свойства, но также она наделяется культурно специфическими особенностями. Все актуализированные толковые дефиниции, анализ фактологического материала и выявление категориальных признаков представляют факт как объективно существующее явление реальной действительности, выражаемое в современной английской языковой системе в виде предложения, которое наделено качеством истинно. Сравнительный анализ толковых словарей английского языка свидетельствует о том, что значение '-fact'- эволюционировало, так как его этимологическое значение ограничивается исключительно рамками прошедшего времени — '-a thing done or what has happened', в то время как составители современных словарей не ставят данную лексему во временные рамки, тем самым расширяя её внутреннее содержание.
На основе выявленных языковых репрезентаций категории 'fact'- нами был сгруппирован набор семантических признаков, которые отражают специфичность видения данной категории английским языковым сознанием. Анализ материалов современного английского языка показывает, что структура рассматриваемой категории формируется общенациональными признаками (закрепленные в толковых словарях и языковых средствах), которые дополняются признаками индивиду-
ального опыта и личного воображения. Учитывая многозначность и комплексность рассматриваемой категории, выделенные категориальные признаки полностью отражают её структуру. Факт приобрел свое понятийное содержание и терминологическое обозначение, потому что мир можно описать в признаках устойчивости, реальности, конкретности, абсолютности, истинности. На основе вышеприведенных контекстов его актуализации очевидно, что признак реальности реализуется во всех контекстах. Инвариантным является то дифференциальное свойство, которое фактически не зависит от контекстуального окружения. Таким свойством факта является 'реальность'.
Примечания
1 American Heritage Dictionary of the English
Language, 2000. URL: http: //www. bartleby.
com.
2 Shorter Routledge Encyclopedia of Philosophy. Oxford: Routledge, 2005. 1350 p.
3 Coote, C. The government we deserve. L.: Eyre & amp- Spottiswood, 1969. 255 p.
4 Roget'-s Thesaurus, 1991. URL: http: //humani-ties. uchicago/forms_unre st/Roget. html.
5 Thesaurus of English Words and Phrases. L.: Longman, 1959. 705 p.
6 Russell, B. Fact and Fiction. N. Y.: Simon and Schuster, 1966. 315 p.
7 Longman Advanced American Dictionary. Harlow: Longman, 2000. 1746 p.
8 Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2006. 837 p.
9 British National Corpus. URL: http: //www. bnc. com.
111 Emerson, R. WT. The complete works. Glasgow: Create Space, 2008. 814 p.
11 Davidson, D. True to the facts // Joum. of Philosophy. 1969. № 66. P. 748−764.
12 Longman Dictionary of English Language and Culture. L.: Harlow, 1999. 1620 p.
13 Bode, C. American Perspectives: The United States in the Modem Age. Cambridge: US Information Agency, 1990. 341 p.
14 Eldridge, P. Sex, Drags and Techno: A journey to the brink and beyond. U.S.A.: O-Books, 2010. 286 p.
15 Elliot, G. Research Interviewing: Context and Narrative. Harvard Univ. Press, 1991. 206 p.
16 Webster’s New Collegiate Dictionary. U.S.A.: Merriam Company, 1973. 1536 p
124
Р. Ф. Pax вад зе
17 Oxford Advanced Learners Encyclopedic Dictionary. Oxford: Oxford Univ. Press, 1994. 1081 p.
18 British National Corpus.
19 The New Horison Ladder Dictionary of the English Language / J. R. Shaw. N. Y.: A Signet Book, 1970. 300 p.
211 Churchill, W. My Early Life. L.: Fontana, 1972. 514 p.
21 Holmes, O. W. The path of the Law. Minneapolis: Kissinger Publishing, 2004. 196 p.
22Eldridge, P. Sex, Drugs and Techno…
23 Galbraith, J. K. Modem Competition and Business Policy. Oxford: Oxford Univ. Press, 1938. 129 p.
24 Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 2006. 645 p.
25 Quinn, F. Human Rights and You. U.S.A.: OSCE/ODIHR, 1997. 252 p.
26 American Heritage Dictionary…
27 Collins Cobuild English Language Dictionary. England: Harper Collins Publishers, 1992. 1703 p.
28 The All Nations English Dictionary. U.S.A.: Colorado Publishing, 1992. 825 p.
(r) American Heritage Dictionary …
30 Carlyle, T. The French Revolution. Massachus-sets: Dover Publications, 2005. 272 p.
31 Heinlein, R. The Moon is a harsh Mistress. U.S.A.: Orb Books, 1997. 384 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой