Основные принципы моделирования учебного пособия лексикографического типа для элементарного уровня обучения русскому языку как иностранному

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

[методика преподавания русского языка]
I
Н. А. Вострякова
ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ УЧЕБНОГО ПОСОБИЯ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ТИПА ДЛЯ ЭЛЕМЕНТАРНОГО УРОВНЯ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ
NATALIA A. VOSTRYAKOVA
THE BASIC PRINCIPLES OF TRAINING MANUAL MODELING: LEXICOGRAPHIC TYPE FOR ELEMENTARY LEVEL IN RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE STUDY
В статье акцентируется внимание на обучении иностранных студентов квалифицированно пользоваться лексикографическими источниками и необходимости совершенствования адресованных им учебных лексикографических изданий. В целях решения этих проблем автор обращается к мало разработанному жанру учебной лексикографии — учебному пособию лексикографического (словарного) типа. Он поясняет специфику такого пособия и формулирует основные принципы его моделирования применительно к элементарному уровню обучения.
Ключевые слова: учебное пособие лексикографического (словарного) типа, словарный раздел, учебно-практический раздел, русский язык как иностранный, элементарный уровень обучения.
The article focuses on the inability of foreign students on initial stage of Russian as a foreign language training to use the lexicographical sources skillfully and also the need to improve educational lexicographical editions. In order to solve the problems the author turns to a few developed in educational lexicography genre — training manual of lexicographical (dictionary) type. The author explains the specifics of the manual and formulates the basic principles of its modeling as applied to the elementary level teaching.
Keywords: training manual lexicographical (dictionary) type, dictionary section, educational and practical section, Russian as a foreign language, elementary level of education.
Наталья Анатольевна Вострякова
Кандидат филологических наук, доцент Волгоградского государственного технического университета > vostrjakova@yandex. ru
Учебники русского языка как иностранного для подготовительных факультетов часто сопровождаются двуязычными лексикографическими приложениями, в которых на определённый иностранный язык переводится некоторая совокупность лексических единиц. Такие приложения имеют вспомогательный характер, связаны с учебником общностью лексического материала и обычно представляют собой построенные по алфавитному принципу и разработанные к каждому уроку учебника поурочные словники или же небольшие словари, в которых сводятся воедино изучаемые во всех уроках учебника лексические единицы.
Применение таких приложений в конкретной национальной аудитории, для которой данный иностранный язык является родным, оптимизирует процесс преподавания РКИ на начальном этапе обучения. Опираясь на перевод русских слов, учащиеся имеют возможность быстро понять значение нужных единиц. Они также имеют возможность работать с алфавитным списком слов, который представляет для них многообразные и разрозненные лексемы системно, что облегчает их усвоение.
В то же время, как показывает практика, использование двуязычных лексикографических приложений не всегда помогает иностранцам
68
[мир русского слова № 1 / 2015]
правильно уяснить лексическое значение русских языковых единиц. Предлагая студентам их перевод на довольно ограниченный круг языков (чаще всего на английский), они обычно не демонстрируют их сочетаемость и системные связи, скупо характеризуют или не характеризуют их грамматические и орфоэпические особенности и зачастую допускают неточности и ошибки в переводе, которые могут не замечаться учащимися и преподавателем. На подготовительном факультете не представляется возможным ограничиться только применением двуязычных лексикографических приложений при изучении материала учебника РКИ. На занятиях преподавателю приходится неоднократно толковать и переводить вводимые языковые единицы, сообщать необходимую орфоэпическую, грамматическую и стилистическую информацию о них, а студентам во внеаудиторное время приходится обращаться к большим двуязычным переводным словарям.
Работа с большими справочными изданиями на элементарном уровне обучения оказывается для иностранцев практически недоступной: они ещё не владеют навыками чтения на русском языке- не знают твёрдо русского алфавита- не умеют дифференцировать буквы родного и русского языков, похожие по звучанию и написанию- не знают особенности слово- и формообразования, связанные с флективным строем русского языка и историческими чередованиями в основах слов- не разбираются в словарных пометах. Констатирующий эксперимент, проведённый Т. В. Васильевой [6] на подготовительном факультете РУДН (это подтверждает и наша практика преподавания), показал, что многие иностранные студенты и в конце второго семестра не умеют квалифицированно пользоваться двуязычным словарём.
Многие исследователи (Т. В. Васильева, Е. М. Кочнева, В. В. Морковкин и др.) отмечают необходимость обучать иностранных студентов пользоваться лексикографическими источниками. Для этого нужно постепенно и целенаправленно включать словарные материалы в процесс обучения языку и организовать системную работу с ними учащихся, охватывающую все этапы преподавания РКИ, и в том числе начальный.
[Н. А. Вострякова]
«В настоящее время задача состоит в разработке целостной, хорошо сбалансированной системы учебных действий, которые можно выполнять с использованием и/или на основе словарей, прежде всего учебных» [13: 68].
Нам представляется целесообразным совершенствовать применяемые на подготовительном факультете лексикографические издания и способы презентации лексических единиц в них — в частности, шире использовать в них традиционные лексикографические пометы. Строго согласуя содержание лексикографических приложений с программой учебника, нужно превратить их из вспомогательных изданий в такие, которые формируют у учащихся адекватное представление об изучаемой лексике, систематизируют и обобщают её, а также обучают студентов правильному употреблению зафиксированных в них единиц и подготавливают их к пользованию учебными и академическими словарями русского языка [10: 174- 11: 151−153- 16: 36].
Приступить к решению этих задач, на наш взгляд, возможно, обратившись к такому мало разработанному жанру, как учебное пособие лексикографического (словарного) типа, поскольку оно совмещает системное описание лексического уровня русского языка или его фрагментов с ориентацией на обучение учащихся всем видам речевой деятельности, сочетая в себе «конституирующие признаки учебного словаря и практического пособия» [14: 190- 15: 59].
Впервые категориальные признаки и возможную структуру учебного пособия словарного типа по РКИ подробно охарактеризовала Н. А. Максимчук [14- 15]. Результаты её изысканий были развиты другими исследователями и послужили основой для разработки пособий словарного типа (полностью или в виде моделей) для основного и продвинутых этапов обучения.
Первоначально такие пособия были ориентированы на описание терминологической лексики с целью оказания помощи иностранцам в изучении языка специальности [3: 109]. Так, были созданы пособия на материале терминов лингвистики и методики преподавания РКИ [2]- на материале ассоциативной медицинской терминологии
[мир русского слова № 1 / 2015]
69
[методика преподавания русского языка]
I
[7]- на материале терминов физики и математики [5- 12]- на материале военных терминов [4] и др. Позднее пособия лексикографического типа стали использоваться для презентации и другого языкового материала — например, коммуникативов разговорной речи [9], региональных онимов [3].
Разрабатываемые учебные пособия словарного типа проверялись в ходе экспериментального обучения, было доказано, что они позволяют повысить эффективность обучения русскому языку.
Учебные пособия лексикографического (словарного) типа для студентов подготовительного факультета на материале разговорно-бытового («нейтрального») стиля никогда не рассматривались в качестве предмета специальных исследований, что открывает перспективы для изысканий в этом направлении. Специфика жанра пособий лексикографического типа предполагает гибкость его организации и зависимость его содержания и структуры от характера описываемого лексического материала и реализуемых методических запросов [15: 64].
В настоящей статье, опираясь на имеющиеся научные достижения в области создания пособий словарного типа в целом и собственный практический опыт преподавания русского языка в иностранной аудитории, попытаемся сформулировать некоторые принципы моделирования такого пособия для элементарного уровня обучения РКИ.
1. Учебное пособие лексикографического типа для элементарного уровня обучения должно ориентироваться на определённый национальный контингент иностранных учащихся и на конкретный учебник русского языка для подготовительных факультетов и строиться в строгом соответствии с программой последнего. Лексический и тематический материал такого пособия должен базироваться на соответствующем материале учебника и может дополнять его сведениями об истории русских слов, особенностях их лексического значения, сопоставительными лингвокультурологическими наблюдениями, характеризующими специфику русской культуры по сравнению с родной культурой студентов.
2. Структурно пособие для элементарного уровня обучения, как и другие пособия лекси-
кографического типа, должно состоять из двух основных, взаимосвязанных по своему содержанию, разделов — словарного и учебно-практического [14: 191−193]. «Для того, чтобы действия со словом были правильными, должна быть создана соответствующая ориентировочная база, т. е. сообщены те сведения, без знания которых такого рода действия невозможны или затруднительны» [13: 67]. Задания в учебно-практическом разделе должны строиться на информации о языковых единицах, описанных в словарном разделе, и необходимость обращения для учащихся к последнему разделу при выполнении этих заданий должна способствовать формированию их лексикографической компетенции [9: 20−21- 14: 193].
3. Словарный раздел пособия лексикографического типа для элементарного уровня обучения в целях его большей функциональности желательно представить в двух вариантах — на основе поурочного и алфавитного принципов.
4. Поурочный и алфавитный словники должны представлять собой учебный словарь, который включает в себя слова разговорно-бытового стиля. Значение их целесообразно семантизировать путём перевода на родной язык учащихся или (для безэквивалентной лексики типа самовар, матрёшка, борщ и т. п.) путём толкования, краткого пояснения энциклопедического характера. В некоторых случаях в целях наглядной семанти-зации возможно также дополнительно использовать иллюстрации. Слова в словниках необходимо комментировать в исчерпывающей на момент обучения лексикографической обработке и раскрывать только в тех значениях, которые актуализируются в упражнениях и текстах учебника. Омонимы и разные лексико-семантические варианты многозначного слова в них следует разграничивать и комментировать при помощи вербальных примеров. Лексемы, подлежащие рецептивному усвоению, желательно маркировать при помощи специальных помет.
Поурочный словник возможно дополнить онимами (имена людей, названия городов, театров, площадей и др.), устойчивыми словосочетаниями, поговорками и пословицами, встречающимися в текстах учебника, а также русски-
70
[мир русского слова № 1 / 2015]
ми лингвистическими терминами, с которыми знакомятся студенты при освоении конкретных уроков учебника.
5. Словарная статья в словниках пособия может включать следующие элементы: заголовочная единица- её специфическая орфоэпическая характеристика (ударение, нетипичные особенности произношения — например, выпадение или изменение согласных — здравствуйте [здра-ствуйте], конечно [канешна], вариативное произношение [дэкан] и [декан]) — грамматические пометы- перевод значений единицы на родной язык студентов- словосочетания, семантизирующие значения заголовочной единицы и их перевод- некоторые, изученные студентами, грамматические формы единицы. Сочетаемость слов необходимо раскрывать через типичные, широкоупотребительные, нормативные словосочетания.
6. Смысл лексикографических помет в словнике целесообразно объяснить учащимся на их родном языке. При этом некоторые из помет будут маркировать коннотативное или стилистическое значение единиц (например, «уменьшительное», «ласкательное», «разговорное», «официальное»), но большинство из них будет нести грамматическую информацию и помогать учащимся постигать программные грамматические темы: «методика заинтересована в том, чтобы словарное объяснение структурных единиц согласовывалось с их объяснением в грамматическом описании русского языка» [13: 68].
Так, у существительных, оканчивающихся на -ь, необходимо указывать род, например: июль (м. р.), тетрадь (ж. р.). Помету мужского рода (м. р.) нужно ставить также после существительных с окончанием на -а/-я (папа, дедушка, дядя и др.) и несклоняемых существительных мужского рода (кофе и др.). Помету среднего рода (ср. р.) — после существительных, имеющих нестандартные окончания (имя, время, такси и др.). В остальных случаях пометы, маркирующие род существительных, могут отсутствовать. У несклоняемых существительных с помощью соответствующей пометы (нескл.) желательно фиксировать отсутствие падежной парадигмы. У ряда существительных (типа молоко, рис, часы, брюки, небо, сахар,
[Н. А. Вострякова]
соль, родители и т. п.) с помощью специальных помет (нет мн.ч., нет ед. ч., обычно мн. ч., обычно ед. ч.) — маркировать их парадигматические особенности. У глаголов нужно пояснять спряжение, вид, лексическую сочетаемость, указывать изученные студентами на момент обучения временные формы, императив и видовой коррелят. Один и тот же глагол в форме несовершенного и совершенного вида желательно включать в словник дважды. «Такое оформление противоположных видов целесообразно потому, что не всегда возможны одни и те же сочетания с разными видами того или иного глагола. Например, идут занятия, время идёт быстро — в этих предложениях нельзя употребить глагол совершенного вида пойти» [10: 178]. В конкретной словарной статье видовой коррелят может отсутствовать не только у одновидовых глаголов, но и у глаголов, чей коррелят на данном этапе изучения русского языка ещё не известен студентам и активно ими не используется.
7. Учебно-практический раздел пособия лексикографического типа должен обеспечивать систематизацию лексических знаний, сообщаемых в словарном разделе пособия. В нём могут предлагаться задания на активизацию и закрепление лексических единиц словников, на трудные случаи словоупотребления, рассматривающие отдельные лексико-семантические явления, не раскрываемые в учебнике. Учебно-практический раздел должен обучать студентов работе с поурочным и алфавитным словниками. В частности, он может включать в себя задания, помогающие им уяснить принцип расположения слов в словниках, запомнить русский алфавит, понять смысл лексикографических помет, структуру словарной статьи и пр.
Думается, что учебно-практический раздел целесообразнее разбить на части, эти части могут следовать за конкретным уроком поурочного словника, базироваться на его материалах и представлять собой совокупность заданий, направленных на обучение адекватному восприятию и использованию тех лексических единиц, которые презентуются в этом уроке.
8. Помимо основных разделов, в пособие лексикографического типа факультативно могут
[мир русского слова № 1 / 2015]
71
[методика преподавания русского языка]
I
быть включены также систематизирующий, повторительный, контролирующий разделы, текстовая и справочная части, методические рекомендации для студентов и для преподавателей и др. [15: 63- 3: 109]. Например, в справочную часть пособия могут быть включены таблицы, помогающие обобщить и систематизировать лексический материал, перечни синонимов, антонимов и лексико-тематические группы слов, составленные из презентуемых в пособии языковых единиц.
Заключая сказанное, отметим, что мы уже приступили к разработке учебного пособия лексикографического типа для элементарного уровня обучения РКИ, основанного на изложенных выше принципах. Наше пособие адресовано студентам подготовительного факультета, являющимся исконными носителями португальского языка [8]. По своему содержанию оно согласуется с первой частью учебника В. Е. Антоновой, М. М. Нахабиной, М. В. Сафроновой, А. А. Толстых «Дорога в Россию» [1], рекомендованной к использованию в учебном процессе Экспертной комиссией Государственной системы тестирования граждан зарубежных стран по русскому языку. В процессе создания этого пособия лексикографического типа и его последующей апробации со студентами из Португалии, Гвинеи-Бисау, Мозамбика или других португалоговорящих стран мы будем иметь возможность ещё раз проанализировать все высказанные выше положения, подвергнуть их практической проверке и совершенствованию и повысить эффективность применения первой части «Дороги в Россию» в учебном процессе. Студенты начального этапа обучения, работая с таким пособием, смогут расширить свой лексикон, закрепить свои грамматические знания и перейти в дальнейшем к более успешному пользованию другими учебными словарями для иностранных учащихся.
ЛИТЕРАТУРА
1. Антонова В. Е., Нахабина М. М., Сафронова М. В. и др. Дорога в Россию: учебник русского языка (элементарный уровень). М.- СПб., 2003.
2. Бей Л. Б., Красовская Л. П. Учебное пособие словарного типа, для лиц, изучающих методику преподавания русского
языка как иностранного (опыт создания и возможности использования) // Русский язык за рубежом. 1992. № 5. С. 35−42.
3. Бубнова Н. В. Ономастическое пособие словарного типа как источник общеобязательных фоновых знаний для иностранных обучающихся // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер. «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2014. № 3. С. 108−113.
4. Бурченкова А. А., Руженцева Е. Н. Русский язык в учебно-профессиональной сфере. Тактика подразделений войсковой ПВО. Смоленск, 2012.
5. Бурченкова А. А., Ермачкова Н. В. Русский язык в учебно-профессиональной сфере. Ч. 1. Физика. Смоленск, 2009.
6. Васильева Т. В. Из опыта экспериментального обучения с помощью компьютерного курса на начальном этапе изучения русского языка студентами-иностранцами // Вестн. ЦМО МГУ 1998. № 1. — URL: http: //download. oc3. ru/NFR/ Inetpub/www/vestnikold/archiv/1−1-12-r. html
7. Волович М. И. Теоретические основы создания учебного пособия словарного типа: (На матер. ассоц. терминологии подъяз. медицины): Автореф. дис. … канд. пед. наук. М., 2002.
8. Вострякова Н. А. О создании лексикографического приложения к первой части учебного комплекса «Дорога в Россию» // Актуальные проблемы современного вузовского образования: сб. научн. и научно-метод. тр. Волгоград, 2011. С. 29−34.
9. Казачихина И. А. Лексикографическая интерпретация коммуникативов русской разговорной речи (модель учебного пособия словарного типа): Автореф. дис. … канд. филол. наук. Омск, 2011.
10. Кедайтене Е. И. Об одном типе словаря для начального обучения // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В. А. Редькин. М., 1977. С. 173−179.
11. Ковтун Н. О., Морковкин В. В. Отражение лексической системы в учебниках русского языка для иностранцев // Содержание и структура учебника русского языка как иностранного / Сост. Л. Б. Трушина. М., 1981. С. 145−153.
12. Костерина Э. В., Руженцева Е. Н. Русский язык в учебно-профессиональной сфере. Часть 2. Математика. Смоленск, 2009.
13. Кочнева Е. М., Морковкин В. В. Учебная лексикография и методика: характер взаимодействия // Русский язык за рубежом. 2003. № 2. С. 64−69.
14. Максимчук Н. А. Лексические пособия словарного типа как особый раздел учебной лексикографии // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному: Сб. статей / Под ред. В. В. Морковкина, Л. Б. Трушиной. М., 1986. С. 190−197.
15. Максимчук Н. А. Лексические пособия словарного типа: элементы формы и содержания // Русский язык за рубежом. 1993. № 1. С. 59−64.
16. Морковкин В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии / Сост. В. А. Редькин. М., 1977. С. 28−37.
72
[мир русского слова № 1 / 2015]

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой