Процессы взаимовлияния в русском и немецком языках

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ ИСТОРИИ РОССИИ И ЕВРОПЫ
ПРОЦЕССЫ ВЗАИМОВЛИЯНИЯ В РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ
Ещеркина Л. В. — доцент ЧОУ ВПО «Южно-Уральский институт управления и экономики»
В статье рассматриваются проявления взаимопроникновения и взаимовлияния русского и немецкого языков, изменчивость лексического состава обоих языков как отражение процесса исторического развития общества и культуры народов.
Язык как средство общения представляет собой уникальное, живое и постоянно развивающееся явление. В словарном составе языка отражаются все изменения общественной, экономической и культурной жизни народа. Внешнеполитические связи между разными странами и межкультурная коммуникация способствуют взаимопроникновению и взаимовлиянию языков, расширяют и обогащают лексический запас.
Благодаря обширным контактам в ходе развития русского языка сложился большой пласт заимствованной лексики из разных языков, в том числе и из немецкого. Много немецких слов заимствовалось в русском языке в XVII-XVIII столетиях, в эпоху Петра I, когда русский язык пополнялся немецкой лексикой ремесленного и военного дела.
В середине XVIII в. с развитием российской науки, значительный вклад в которую внесла деятельность великого русского ученого М. В. Ломоносова, русский язык обогатился немецкими заимствованиями из области естествознания, минералогии и геологии. В XIX в. увеличивается число немецких заимствований в сфере общественно-политических и социальноэкономических наук.
Многие иноязычные слова, заимствованные из немецкого языка, а также интернационализмы, имеющие в своей основе латинское происхождение и проникшие в русский язык из немецкого, адаптировались к фонетическим, морфологическим, грамматическим нормам русского языка.
Фонетическую ассимиляцию можно наблюдать в следующих явлениях:
1) передача дифтонгов eu, au в заимствованных немецкоязычных словах осуществляется в русском языке сочетанием гласных ев, ав: автобан, Европа, автор, Евгений-
52
2) передача дифтонга [ei] как [ей]: маркшейдер, шихтмейстер,
штрейкбрехер, церемониймейстер, цейтнот, фейерверк, лейтмотив-
3) — передача согласного [h] как [г]: герцог, гауптвахта, галстук, камергер-
4) замена некоторых звуков: шторм, парикмахер, верстак, рейтузы, рыцарь, палитра, казарма, фартук-
5) в процессе заимствования ударение в словах также зачастую претерпевает изменения. Оно может быть сохранено, например, в словах президент, литература, профессор, либо сместится на другой слог, как в словах политика, демократия, фабрика, парламент, математика-
6) нередко изменение в фонетическом оформлении заимствованных слов наблюдается при передаче имен собственных, топонимов: [ет] - [ей] - ей [г] -[ет] - г: Г енрих Гейне, Г ерман Гессе, Г амбург, Мейсен, Рейн-
7) иноязычное происхождение выдают непривычные для русского произношения сочетания звуков: [шп] - шпиль, шпрехшталмейстер, шпатель- [шт] - штаб, штрудель, штамп, штанга, штекер- [ах] - вахта, парикмахер, шахта- [ау] - шлагбаум, цейхгауз, маузер.
При морфологической ассимиляции слова возможны следующие изменения:
1) иноязычные флексии становятся русскими: транскрипция, диктовать, официальный, партия, плюрализм, штанга, циркуль-
2) добавление или исчезновение флексий: бухта, фляжка, камера, бакенбарды, ярмарка, ягдташ, патронташ-
3) сохранение иноязычных суффиксов: -ер — парикмахер, бухгалтер, юнкер, балетмейстер, гроссмейстер, гастарбайтер, капельмейстер- -ель -штабель, фельдфебель, шницель, вексель, кабель- -ет — пакет, факультет- -шафт — ландшафт, брудершафт-
4) словообразование путем словосложения, также характерное для
немецкого языка: бакенбарды, камергер, циферблат, рюкзак, эндшпиль,
мундштук, кунсткамера, бутерброд, цейтнот-
Грамматическая ассимиляция выражается главным образом в изменении грамматического рода: галстук (м. р.), кегля (ж. р.), кегельбан (м. р.), шрифт (м. р.), парламент (м. р.), система (ж. р.).
Существуют случаи перехода слов из немецкого в русский язык в неизмененном виде: пудель, ландшафт, курорт, кабель, пакет, абзац, плац, кран, фрахт, веер, вундеркинд. Некоторые заимствованные слова приобретают новое
53
лексическое значение, например, немецкое слово (художник) в русском языке превратилось в «маляр».
Есть в языке и особые заимствованные слова, так называемые экзотизмы — слова, обозначающие реалии, характерные для данного народа, носителя языка, например, канцлер, бундестаг, автобан. Благодаря процессам взаимовлияния немецкий язык также обогатился многими русскими словами из разных сфер жизни: наименования правящих лиц (der Zar, die Zariza, der Zarewitsch, der Bojar), учреждений- денежных единиц (der Rubel, der Tscherwonez, die Kopeke), единиц веса и длины (der Arschin, die Wersta) — наименования предметов быта (der Samowar, der Sarafan, die Troika, die Kascha, die Blini, der Borschtsch), животных (der Barsoi), птиц, рыб (die Beluga) и т. д.
В XIX—XX вв. заимствовались слова, отражающие общественнополитическую жизнь российского государства. Немало заимствованных слов вошло в нем. язык в XX в., отражавших явления советской общественнополитической, экономической, научной, культурной жизни, например, der Bolschewik, der Komsomolze, der Leninismus, der Kulak, der Kolchos, der Sputnik, die Matrjoschka, die Babuschka, die Balalaika, die Ikone, der Schaschlik, die Steppe, die Taiga, die Trojka, die Perestrojka, die Glasnost, der Sputnik, der Kosmonaut, der Mir, die Datscha, der Kreml.
Взаимовлияние языков можно особенно отчетливо проследить на примере заимствования новых слов, которые служат для обозначения новых предметов и явлений. Характерной чертой сегодняшнего дня является заимствование англо-американской лексики в русском и немецком языках благодаря распространению Интернета и IT-технологий в США и проникновению этой лексики в языки других стран.
В настоящее время широко встречаются некоторые специальные слова и словосочетания из компьютерной сферы и области телекоммуникаций: сайт, плеер, баннер, сканер, мобильный телефон, электронный адрес и другие подобные термины. Произношение этих слов в русском и немецком языках, конечно, отличается от их произношения в английском языке, т. е. происходит фонетическая ассимиляция. Грамматический род существительных, заимствованных из английского языка, в русском и немецком языках может не совпадать. Например, нем. das Handy (ср. р.), рус. мобильный телефон (м. р.), нем. die E-Mail Adresse (ж. р.), рус. электронный адрес (м. р.). Происходят изменения и в морфологии, например, появляются флексии у глаголов: англ. scan, нем. scannen, рус. сканировать.
54
Заимствованные из области высоких технологий слова используются также и в повседневном общении, например, англ. PC (personal computer), рус. ПК (персональный компьютер), нем. PC (Personalcomputer) — англ. CD (compact disk), рус. диск, нем. CD (Disk).
Заимствованные слова приобретают способность участвовать в словообразовательном процессе, что является доказательством их успешной ассимиляции. Так, например, слово интернет используется в составе сложных слов в русском и немецком языках: интернет-кафе, die Internet-Agentur, die Internet-Telefonie, die Internet-Firma, die Internet-Bibliothek и др.
Заимствованные аббревиатуры также используются в качестве составных частей сложных слов: рус. яз.: СД-диск, СД-плейер, нем. яз.: CD-Disk, CD-Platte, CD-Rom-Laufwerk и др. Довольно популярной является сегодня конструкция «E-» (elektronisch), которая означает «электронный», например, е-mail, E-Buisness, E-Job, E-Universitat.
Таким образом, в настоящее время во многих языках, в том числе в русском и немецком наблюдаются процессы заимствования из английского языка. Находясь в постоянных контактах с англоязычной лексикой из области высоких технологий, русский и немецкий языки также подвержены воздействию многостороннего процесса культурной интеграции и взаимного обогащения.
ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ РЕАЛИЗАЦИИ РЕГИОНАЛЬНОЙ ПОЛИТИКИ ЕС В НАЧАЛЕ XXI ВЕКА (НА ПРИМЕРЕ ИСПАНИИ)
Зудова Е. О. — аспирантка Института социальных и политических наук ФГБОУ ВПО «Уральский федеральный университет им. первого Президента России Б. Н. Ельцина»
В статье рассматривается влияние европейской интеграции на экономическое и социальное развитие регионов Испании в начале XXI в., включая основные инструменты региональной политики ЕС: структурные фонды и специализированные программы. Показывается степень важности сплочения еврорегионов как для ЕС, так и для стран-участниц, входящих в него. Уделяется внимание инициативам испанских регионов в процессе евроинтеграции.
В настоящее время Европейский Союз является одним из наиболее развитых и богатых территорий мира. С момента последнего расширения в
55

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой