Анализ языковых составляющих британского кинодискурса

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

В.Д. Шевченко*
АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ СОСТАВЛЯЮЩИХ БРИТАНСКОГО КИНОДИСКУРСА
Статья посвящена анализу особенностей языковых составляющих британского кинодискурса, относящихся к фонетическому, морфологическому, лексическому и синтаксическому уровням. Предпринята попытка проследить их связь с социально-культурными контекстами персонажей современных британских фильмов.
Современное британское киноискусство вызывает большой интерес, в том числе и с лингвистической точки зрения. Благодаря фильмам зрители имеют возможность не только окунуться в атмосферу жизни современной Британии, но и познакомиться с разговорной речью, которая, по нашему мнению, подвергается в некоторых фильмах минимальной стилизации из-за стремления авторов фильма максимально приблизить его к жизни. Таким образом, весьма правомерно обращение исследователей к кинодискурсу, тем более что работ по этой теме, по нашим данным, еще немного. Английская разговорная речь достаточно хорошо изучена, однако мы попытались рассмотреть ее как основной многоаспектный компонент британского кинодискурса. Она изучалась нами в ситуациях устного неформального общения, изображенных в фильмах.
Приведем определение дискурса, которое имеет решающее значение для настоящего исследования. Т.А. ван Дейк считает, что «дискурс не является лишь изолированной текстовой или диалогической структурой. Скорее, это сложное коммуникативное явление, которое включает в себя и социальный контекст (а также культурный — прим. автора), дающий представление как об участниках коммуникации (и их характеристиках), так и о процессах производства и восприятия сообщения» [3, 112−113]. Конечно, в фильмах присутствуют не один, а чаще несколько таких контекстов, в которые погружены герои фильмов- особенности этих контекстов (т.е. их жизни) проявляются прежде всего в их речи. Совокупность этих аспектов конституирует дискурс. Каждый фильм уникален, т.к. он является живым примером дискурса — речи, погруженной в жизнь [5, 136−137].
В художественном фильме речь имеет характер определенного социального воздействия, поскольку все фильмы в той или иной степени социальны вследствие обращения к проблемам общества. В частности, в фильме «Bend It Like Beckham» демонстрируются в основном социально-культурные различия между индийцами, живущими в Великобритании, и англичанами. Похожие проблемы интересуют и касаются сейчас почти всех. Они изучаются многими гуманитарными науками и, как мы видим, находят свое место и в кино. Кстати, как пишет швейцарский исследователь Эрнест В. Б. Гесс-Лю-тих, «„foreigners in film“ are common… The „stranger“ has been a topic and object of film history since its beginnings and remains one today — as an agent of exoticism, folklore, cliches, social criticism» [12, 140]. В фильме показаны и сходства в представлениях
о жизни этих двух разных народов.
Знакомство с дискурсом другой нации помогает сравнить разные социально-культурные контексты, в которых пребывают коммуниканты, и глубже понять особенности
* © Шевченко В. Д., 2005
Шевченко Вячеслав Дмитриевич — кафедра английской филологии Самарского государственного университета
«своего» дискурса. Речь является одним из главных маркеров дискурсов, представленных в фильме- в речи и содержатся языковые составляющие дискурса. Выскажем предположение, что другими, или вторичными, маркерами дискурсов являются, к примеру, эмоции героев по отношению к некоторым ситуациям или действиям других персонажей- так показываются их статус, социальные установки, их отношение к различным аспектам окружающей действительности, т. е. их социально-культурный контекст.
Фильм открывает зрителю макродискурс (термин автора), в который входят дискурсы различных групп социума, изображенного в фильме. Можно предположить, что в рамках фильма мы имеем дело с интерференцией дискурсов, когда пересекаются, взаимодействуют дискурсы различных персонажей фильма. Интерференции в постмодернистском дискурсе на материале художественных произведений посвящен небольшой раздел в работе Е. Н. Лучинской, однако данное явление на материале кинодискурса еще не изучалось [6, 150−156].
Исследование показало, что наиболее убедительными примерами языковых составляющих британского кинодискурса являются разговорные элементы речи. Эти элементы принадлежат разным языковым уровням. Их анализу и посвящена настоящая статья. Присутствие определенных языковых элементов указывает на определенный дискурс, но дискурс как особый социально-культурный контекст, имеющий множество составляющих, обладает и другими маркерами. Все в дискурсе подчинено социально-культурному контексту, в котором пребывают коммуниканты.
Изучение разговорных элементов в речи персонажей поможет получить представление как о языковых составляющих кинодискурса, которые интересны языкознанию, так и получить общую картину британского кинодискурса в целом.
Разговорные элементы рассматривались в рамках одной из двух тенденций, присутствующих в разговорном стиле, а именно — компрессии. Другой, противоположной тенденцией является, как известно, избыточность. И. В. Арнольд отмечает, что компрессия проявляется на всех уровнях и «может быть фонетической, морфологической, синтаксической и во всех случаях подчиняется законам теории информации в том смысле, что подвергаются компрессии семантически избыточные элементы» [2, 352].
Присутствие компрессии в речи связано, конечно, и с прагматическим фактором, поскольку соответствует одному их прагматических постулатов Грайса, а именно: «Будь краток» [11, 46].
В рамках разговорной речи Ю. М. Скребневым было также отмечено явление импликации, суть которого состоит в следующем: «…implication is the use of a smaller quantity of lingual means than is required by common sense» [10, 198]. Данное явление близко компрессии по форме, однако не тождественно ему, поскольку здесь речь идет о недостатке средств для передачи определенного смысла, в то время как при компрессии — об избытке таких средств. Связи речевой компрессии с социально-культурными контекстами персонажей фильмов мы уделим основное внимание.
Начнем с фонетического уровня. На данном уровне компрессия проявляется в нарушении фонетической нормы в связи с быстрым потоком речи и некоторой степенью ее развязности. Здесь можно привести следующие примеры из фильмов «Bend It Like Beckham» и «Lock, Stock and Two Smoking Barrels»:
innit vs. isn’t it (That's the style, innit?) —
fella vs. fellow (Show me what your fella can do) —
flippin' vs. flipping (You stupid flippin' cow!) —
goin' vs. going (How's it goin'?) —
ya vs. you (I'll find ya) —
meself vs. myself (So, I’ve taken care of meself and me son) —
nah vs. no-
yeah vs. yes.
Подобные формы слов очень часто встречаются в речи персонажей британских фильмов, что уже позволяет сделать некоторые выводы об особенностях их дискурсов: их социально-культурный контекст проявляется, в основном, в ситуациях неформального общения молодых людей, которыми являются главные герои вышеназванных фильмов- они либо учатся, либо подрабатывают, но главное на данном этапе их жизни — увлечения и общение со сверстниками, которое требует использования такого рода разговорных элементов. Интересен тот факт, что речь главных героев фильма «Bend It Like Beckham» — молодых индийцев, родившихся и выросших в Англии, — ничем не отличается от речи их английских сверстников. Отличий в образе жизни, несмотря на протесты родителей, также становится все меньше.
Но вернемся к лингвистическим аспектам. Графическая форма приведенных выше слов носит название «граффон». Граффоны являются стилистически релевантными искажениями орфографической нормы, отражающими индивидуальные или диалектные нарушения нормы фонетической [2, 297]. В фильмах граффоны могут присутствовать в субтитрах.
Далее рассмотрим морфологический уровень. Вопрос о компрессии на фонетическом и морфологическом уровнях весьма важен. Как писал известный датский лингвист
О. Есперсен, «задача грамматиста должна состоять в том, чтобы постоянно держать в поле зрения обе стороны: звучание и значение. Форма и функция в жизни языка неотделимы» [4, 40].
Изменение форм слов при помощи определенных морфем — постоянный и многоаспектный процесс, который наблюдается и в современной английской разговорной речи, в том числе и в кинодискурсе.
В английской разговорной речи, принадлежащей кинодискурсу, наблюдается использование морфемы -s для создания усеченных разговорных форм слов и высказываний, например,
Laters vs. See you later!-
Pinks vs. Pinkie (имя собственное) —
Jules vs. Juliet (имя собственное) —
Becks vs. Beckham (фамилия).
(«Bend It Like Beckham»)
В данных примерах -s не является грамматической морфемой, поскольку не выступает в качестве показателя: а) множественного числа- б) родительного падежа- в) третьего лица единственного числа настоящего времени глаголов в активном залоге- г) неатрибутивной (абсолютной) формы притяжательных местоимений. Однако эта морфема в вышеприведенных примерах имеет свои алломорфы, например, Pinks [-s] и Laters [-z]. Об этих особенностях грамматических морфем говорится в одном из разделов работы Л. В. Минаевой [9, 25].
В то же время -s не является лексической морфемой, поскольку в изолированной позиции не обладает собственным значением- она занимает пограничное положение и используется для образования разговорных форм слов и высказываний.
Прагматический аспект использования подобных форм слов связан с краткой формой слова, его усечением (компрессией). Коммуникантам удобнее использовать усеченные формы слов в процессе общения: они добавляют высказыванию оригинальность и новизну.
То же самое можно сказать и о сокращениях uni и bod, используемых вместо существительных university и body:
Hope I get my grades for uni.
Who’s that with the gorgeous bod?
(«Bend It Like Beckham»)
Далее рассмотрим разговорную речь кинодискурса на наиболее интересном — лексическом — уровне. Нами были отмечены следующие особенности, большая часть которых также имеет отношение к компрессии: а) использование кратких, часто одноморфемных, слов- б) использование слов широкой семантики- в) использование сленговых единиц и эквивалентов разговорного характера, имеющих в словаре помету informal или даже very informal- г) использование фразовых глаголов и глагольных конструкций с послелогами- д) использование различных междометий. Данные проявления неформального характера речи были отмечены уже давно, однако мы постарались найти новые примеры, иллюстрирующие данные пункты с точки зрения дискурсивного анализа. В частности, присутствие в разговорной речи большого количества слов широкой семантики объясняется, по мнению Ю. М. Скребнева, тем, что говорящему не нужно искать слово, точно называющее предмет его речи, поскольку и ситуация, и предмет речи хорошо известны ему и его собеседнику/собеседникам [10, 201].
Проиллюстрируем вышесказанное примерами:
1. He’s so fly! He’s quite fit. That’s the best bit. This is the smart bit. He’s so tick, man! В первом примере слово fly является прилагательным и в словаре Macmillan оно
имеет следующую дефиницию: «fly /flai/ adj 1 Br E informal old-fashioned clever and not easy to trick 2 very informal very fashionable» [13, 543].
2. I won’t have time to train and stuff.
3. Just 'cause she’s still a V… (virgin). We made a few quid out of that one. What about this geezer who sells drugs?
4. You’re gonna end up blaming them. Yeah, but my sister’s getting married, so Mum and Dad are totally stressed out. Sort something out.
5. Pinky, why didn’t you pick your sister up from work, huh? Huh? It’s worse than I thought.
(«Bend It Like Beckham», «Lock, Stock and Two Smoking Barrels»)
В разговорной речи, принадлежащей кинодискурсу, слово, обладающее в другом контексте отрицательной коннотацией, меняет ее на положительную, например,
You got to see this! It’s wicked!
(«Bend It Like Beckham»)
С нашей точки зрения подобные явления связаны с восстанием молодежи против общепринятых представлений и установок старшего поколения: то, что плохо (wicked) для взрослых, хорошо с точки зрения их детей. Эти представления находят свое отражение в языке.
Компрессия на лексическом уровне также демонстрирует особенности дискурса молодых персонажей фильма: их социально-культурный контекст не приемлет литературно-разговорной лексики старшего поколения, руководствующегося нормами приличия и вежливого поведения. Например, слово sweetheart не встречается в речи молодежи, хотя часто употребляется представителями старшего поколения в фильме. Следование старшего поколения нормам вежливости проявляется также в использовании формы Past Indefinite вместо Present Indefinite в ситуации, когда хозяйка дома предлагает гостье чашку чая:
Did you want some tea? («Bend It Like Beckham»)
Молодежь предпочитает говорить кратко, просто и понятно, облегчая тем самым процесс коммуникации и скорейшее достижение целей общения.
На синтаксическом уровне нами были выделены два аспекта компрессии. Во-первых, форма innit, о которой говорилось ранее, может использоваться в любом разделительном вопросе, заменяя не только isn’t it, но и can’t, don’t и т. д. Таким образом, слово, генетически относящееся к диалекту cockney, является элементом и фонетической, и грамматической компрессии. Рассмотрим употребление этого слова на примерах:
So Jess can take the tube, innit?
I’m just at work, innit?
It’s that coach bloke, innit?
Well, they all look the bloody same to them, innit?
Well, just talk to them, innit?
(«Bend It Like Beckham»)
Последний пример весьма интересен, поскольку по своей структуре представляет собой предложение в повелительном наклонении, но форма innit делает его похожим на разделительный вопрос. Можно предположить, что innit заменяет в данном случае слово ОК, дополнительно побуждающее собеседника выполнить действие. Можно сделать вывод о полифункциональности формы innit, которая может заменить вопросительную часть любого разделительного вопроса.
Второй важный аспект синтаксической компрессии связан, конечно, с эллипсисом. В разговорной речи кинодискурса мы столкнулись с простым грамматическим эллипсисом, при котором опущение слов не влияет на общий смысл высказывания [8, 39]. Их легко восстановить из контекста, например,
Bit dramatic, innit?
Got company.
Any chance of actually seeing the money?
(«Lock, Stock and Two Smoking Barrels», «Bend It Like Beckham»)
В первых двух примерах контекст фильма делает опущенные элементы семантически избыточными: зрителю понятно, о ком и о чем идет речь.
В другом, более сложном типе эллиптической конструкции опущенные элементы восстановить нелегко, поскольку информация, передаваемая ими, не эксплицирована в предшествующем визуальном и речевом контексте, например,
Been a while (since we last met / since I saw you last time, etc.).
(«Lock, Stock and Two Smoking Barrels»)
На наш взгляд, данный пример демонстрирует явление импликации, о котором упоминалось вначале. Высказывание не закончено, поэтому в нем недостаточно языковых средств для передачи определенного смысла, о котором адресату сообщения приходится догадываться, восстанавливая недостающие элементы. В этом случае мы обращаемся к инференции — широкому классу когнитивных операций, «в ходе которых и слушающим, и нам, интерпретаторам дискурса, лишенным непосредственного доступа к процессам порождения речи в голове или «душе» говорящего, приходится «додумывать за него» [7, 124]. Следует также отметить, что в этом примере мы имеем дело с одним из видов инференции — вероятностно-индуктивным.
С импликацией и инференцией мы сталкиваемся и в следующих примерах:
We wait till it’s the right time, then Jack-in-the-box, look nasty and stuff.
I won’t have time to train and stuff.
(«Lock, Stock and Two Smoking Barrels», «Bend It Like Beckham»)
Мы также наблюдаем здесь использование меньшего количества языковых средств, чем этого требует передаваемый смысл. Возможное продолжение высказывания «скры-
вается» за сочетанием and stuff. Недостающие элементы содержания восстанавливаются в сознании коммуникантов, исходя из речевого контекста и ситуации общения. Такая дешифровка допускает вариативность в интерпретации, поскольку под сочетанием and stuff может подразумеваться многое, например, to play at the matches, to play in the final, to go abroad to play, to defend etc.
Проанализировав форму приведенных высказываний, мы пришли к выводу, что здесь имеет место эффект обманутого ожидания, «при котором на фоне увеличения упорядоченности элементов контекста появляется элемент малой предсказуемости, как раз противоположный ожидаемому и требующий в силу своей неожиданности повышения активности читателя» [1, 239]. В рамках первого высказывания союз and предваряет появление еще одного прилагательного или схожего словосочетания- в рамках второго — появление еще одного или нескольких инфинитивов, т. е. однородных элементов. Однако вопреки ожиданию зрителя появляется слово, принадлежащее другой части речи, что повышает активность зрителя, заставляет его подумать, что скрывается под словом stuff.
В разговорной речи кинодискурса нами было обнаружено множество тропов, в том числе идиоматического характера, в частности, метафор и гиперболы:
Don’t rub it in.
My eyes just glazed over.
We wait till it’s the right time, then Jack-in-the-box, look nasty and stuff.
Your mum’s a barrel of laughs compared to my dad.
I think we finally found the missing piece of the jigsaw.
She’s dead, man.
(«Lock, Stock and Two Smoking Barrels», «Bend It Like Beckham»)
Данные приемы также являются языковыми маркерами дискурсов персонажей, поскольку они достаточно экспрессивно демонстрируют их эмоции, их позиции и отношение к определенным аспектам окружающей действительности, а также их социальнокультурные контексты, приведшие к порождению таких высказываний в макродискурсе фильма.
Таким образом, проведенное исследование позволило рассмотреть разговорные элементы различных языковых уровней, связанные с компрессией, восприятие которых зрителем помогает ему провести первичный анализ дискурса, т. е. познакомиться и понять социально-культурные контексты разных персонажей фильма, приведших к использованию тех или иных языковых средств. Изучение порождения речи в рамках определенного дискурса — достаточно сложный процесс, и в настоящей статье мы попытались в общем виде наметить, как его можно исследовать на материале кинодискурса.
Библиографический список
1. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Науч. редактор П. Е. Бухаркин. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. Здесь и далее в скобках по тексту указаны номера страниц.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 5-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта- Наука, 2002.
3. Дейк Т. А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989.
4. Есперсен О. Философия грамматики. — М.: Едиториал УРСС, 2002.
5. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990.
6. Лучинская Е. Н. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингвокультурологический аспекты интерпретации: Монография. — Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2002.
7. Макаров М. Л. Основы теории дискурса. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
8. Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999.
9. Минаева Л. В. Лексикология и лексикография английского языка. — М.: СТУПЕНИ, 2003.
10. Скребнев Ю. М. Основы стилистики английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Ю. М. Скребнев. — 2-е изд., испр. — М.: ООО «Издательство Астрель" — ООО «Издательство АСТ», 2003.
11. Grice H. P Logic and Conversation//Cole P, Morgan J. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. — New York, 1975.
12. Hess-Lritich Ernest W.B. West/East and North/South Dialogue of Cultures//Лексика и лексикография. Выпуск 15: Сборник научных трудов. — М.: Отделение историко-филологических наук РАН, 2004.
13. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. — Oxford, 2002.
V. Shevchenko
ANALYSIS OF LINGUAL CONSTITUENTS OF THE BRITISH CINEMA DISCOURSE
The article deals with analysis of peculiarities of the British cinema discourse lingual constituents. The constituents refer to the phonetic, morphological, lexical and syntactical levels. The research was aimed at investigating their link with the social and cultural contexts of the modern British films' characters.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой