Применение культуроведческого материала на различных этапах обучения иностранному языку

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Народное образование. Педагогика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Am 7universum. com
UNIVERSUM:
ПСИХОЛОГИЯ И ОБРАЗОВАНИЕ
ПРИМЕНЕНИЕ КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА НА РАЗЛИЧНЫХ ЭТАПАХ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
Алюнина Юлия Матвеевна
магистрант 1 года обучения факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета,
634 050, РФ, г. Томск, пр. Ленина, 36 E-mail: alvunina. y@mail. ru
Рудикова Наталья Александровна
канд. филол. наук, доцент кафедры романских языков
факультета иностранных языков Национального исследовательского Томского государственного университета,
634 050, РФ, г. Томск, пр. Ленина, 36 E-mail: rudi-nati@yandex. ru
COUNTRY STUDIES MATERIAL APPLICATION TO FOREIGN LANGUAGE TEACHING AT DIFFERENT LEVELS
Yulia Alyunina
A 1st year Master’s degree student of the Faculty of Foreign Languages
of National Research Tomsk State University, 634 050, Russia, Tomsk, Lenin Prospect, 36
Natalia Rudikova
Candidate of Philological Sciences, Associate professor of the Chair of Romanic Languages, Faculty of Foreign Languages of National Research Tomsk State
University, 634 050, Russia, Tomsk, Lenin Prospect, 36
АННОТАЦИЯ
В настоящей статье рассматривается использование страноведческого материала на уроках английского языка как одной из стратегий синхронного развития кругозора и лингвистической компетенции учащихся. Работа включает теоретический обзор проблемного вопроса и методологические рекомендации
Алюнина Ю. М., Рудикова Н. А. Применение культуроведческого материала на различных этапах обучения иностранному языку // Universum: Психология и образование: электрон. научн. журн. 2016. № 1−2 (21). URL: http: //7universum. com/ru/psy/archive/item/2923
к проведению интерактивного урока. Занятие строится в игровой форме, где школьникам необходимо методом вопросов и ответов добраться из страны своей команды (Шотландия, Северная Ирландия, Уэльс) до Лондона — столицы Соединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии. Такая игра может быть адаптирована к целевой аудитории в соответствии с возрастом, уровнем владения языка, предпочтениями обучающихся или же перестроена в соответствии с изучаемым иностранным языком. Формат урока позволяет не только углубить фоновые знания в области культуры, истории, традиций и обычаев страны изучаемого языка, но и предоставляет возможность преподавателю выявить динамику учащихся в освоении программного материала курса (фонетика, лексика, грамматика, стилистика). Описанная методика была применена на практике в томской гимназии с углубленным изучением иностранных языков и получила положительный отклик как со стороны учеников, так и со стороны преподавателей.
ABSTRACT
This article covers the issue of a country studies material apply at English classes. The application is viewed to be one of strategies to broaden students' mental outlook and develop their linguistic skills synchronically. The work includes a theoretical issue overview and recommendations to an interactive lesson. The lesson is organized in a game form, when pupils through questions and answers should come from their team countries (Scotland, Ireland, Wales) to London — the capital of The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. This game can be adjusted to the auditory age, language level, and students' preferences or even transformed according to a studying language. Such format allows not only extend a learning language cultural and historical background, but also gives a teacher an opportunity to reveal the pupils' progress at course program study (Phonetics, Lexis, Grammar, Stylistics). The described methods were applied at class at a languages specialized gymnasium in Tomsk and got positive pupils' and teachers' feedbacks.
Ключевые слова: национальная культура, страноведение Великобритании, преподавание английского языка.
Keywords: national culture, Great Britain country studies, English Language teaching.
В изучении иностранного языка немаловажную роль играет страноведческий аспект. Чтобы лучше понимать язык, необходимо быть знакомым с культурой страны, и наоборот — для более глубокого изучения традиций, а также понимания особенностей менталитета жителей того или иного государства необходимы знания языка. Именно язык выступает основным хранителем национальной культуры.
В пользу синхронного изучения иностранного языка и культуры свидетельствует многолетний теоретический и практический опыт в языкознании и педагогике. Согласно высказыванию отечественного лингвиста Светланы Григорьевны Тер-Минасовой, «язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [4]. В языке наиболее ярко проявляются менталитет, национальная картина мира и специфические особенности характера. Если обратиться, например, к английскому языку и культуре Великобритании, можно заметить, что для страны и её народа важен концепт общности, единения — united: The United Kingdom of Great Britain and Norther Ireland, Manchester United, The Union Jack и так далее. Флаг страны является одним из самых распространённых символов государства, но далеко не единственным. В состав Объединённого Королевства входят четыре страны, каждая из которых сохраняет национальную идентичность, что до сегодняшних дней проявляется в символике. Каждый символ как элемент культуры хранит свою историю и имеет отражение в языке.
Схожую с позицией Тер-Минасовой в сфере лингвистики имеют представители воронежской педагогической и лингвистической школы Л. Г. Кузьмина и Е. В. Кавнатская. В своей статье «Современные
культуроведческие подходы к обучению иностранным языкам» (2001) они поясняют, что сегодня «необходимость соизучения иностранного языка и культуры» [2, с. 108] справедливо считать аксиомой в практике преподавания иностранного языка в российских и зарубежных общеобразовательных учреждениях и высших учебных заведениях. В своём труде исследователи выделяют три подхода в изучении языка: лингвострановедческий,
коммуникативно-этнографический и социокультурный.
В лингвострановедческом подходе (Е.В. Верещагин, В. Г. Костомаров, ГД. Томахин и др.) [1, с. 7] акцент делается на кумулятивную или аккумулятивную функцию языка, являющуюся одной из основных наравне с коммуникативной и когнитивной. От латинского accumulatio — накопление, кумулятивная функция заключается в накоплении и сохранении в языке знаний, годами собираемых человеком, а также в передаче культурного опыта. В данном подходе язык изучается как предмет, хранящий национально-культурную специфику, а основным источником получения информации служит лексика. Сторонники подхода говорят «о необходимости более глубокого и тщательного проникновения в мир носителей языка и их культуры» [c. 57], без которого изучение языка видится неполноценным.
С точки зрения сторонников коммуникативно-этнографического подхода (К. Крэмш, М. Байрам, К. Морган, В. Эсарт-Сарриес и др.), «язык неотделим от всех других сторон жизни, как в рамках учебной аудитории, так и за её пределами» [2, с. 112]. Такой подход, прежде всего, ориентирован на формирование межкультурной компетенции, так как при общении с иностранцем участники коммуникативного акта являются «межкультурными собеседниками (international speakers)» [2, с. 112]. Указанная компетенция включает в себя четыре компонента:
1. знания о родной и иностранной культуре-
2. способность воспринимать информацию от партнёра по межкультурной коммуникации и проецировать её на события родной культуры с целью избежать формирования культурного барьера-
3. способность адекватно реагировать на чуждые родной культуре стереотипы и избегать потенциальные межкультурные конфликты-
4. стремление к участию в интеркультурном акте и проявление интереса к предмету разговора.
В социокультурном и коммуникативном подходах (Е.И. Пассов, Г. Нойнер и др.) внимание уделяется личности как участнику межкультурного общения, обращаясь «к национально-культурному фону его родного окружения и к той роли, которую его опыт и представления, сформированные в его родной культуре, играют в процессе постижения иностранной культуры» [2, с. 114]. Здесь наиболее важным аспектом в изучении иностранного языка являются индивидуальные особенности восприятия инокультурных реалий и личный опыт взаимодействия с их носителями. Данный подход видится наиболее сложным из перечисленных, поскольку его личностно-ориентированная направленность требует глубоких страноведческих познаний (родной и иностранной культуры) как исторических, так и современных, а также ориентацию на возрастную категорию учащегося, его способности и интересы.
С точки зрения современной педагогики, в преподавании любой дисциплины крайне сложно следовать одному из подходов. Прежде всего, необходимо руководствоваться целью обучения, в соответствии с которой ставить задачи, выстраивать образовательную программу и планировать задания. Так или иначе, в каждом из подходов к преподаванию иностранного языка должен прослеживаться культурологический компонент как иллюстратор его сферы функционирования.
Знакомство с иностранной культурой должно быть вплетено в контекст изучения языка. Безусловно, элемент страноведения может присутствовать на каждом уроке, но также имеют место и занятия, направленные исключительно на погружение в культуру. Такими уроками могут стать лекции учителя, семинары с выступлениями учащихся (доклады и презентации), мультимедиа-уроки с просмотром фильма о стране изучаемого языка, командные игры или соревнования, подготовленные учителем и/или учениками.
Все формы работы имеют свои преимущества, однако большинство из них ориентировано на пассивное восприятие информации со стороны учеников, когда за выступлением учителя или одного из учащихся наблюдает класс и ведёт конспект. На уроке же необходимо уделять внимание всем ученикам, поэтому при выборе одной из форм деятельности стоит ориентироваться на целевую аудиторию: класс как единое социальное целое и класс
как представитель определённой возрастной категории. Метод игры в таком контексте видится универсальным, так как его можно адаптировать под учеников любого возраста с любыми фоновыми знаниями. Так, можно привести пример апробирования подобной игровой формы на занятии по страноведению Великобритании в пятом классе, где английский язык является профильным предметом и преподаётся в качестве эксперимента с первого года обучения в школе. Целью разработанной учителем игры было познакомить учащихся с национальной символикой страны.
Игра заключалась в следующем: учитель посредством тайной жеребьёвки делит учащихся на три команды: Шотландия, Северная Ирландия и Уэльс. Каждая команда получает свою карту, на которой цифрами отмечены вопросы, а пунктирная линия рисует траекторию движения. Конечный пункт каждой команды — Лондон. Цель — собрать флаг The Union Jack.
Помимо карт, каждая команда имеет таблицы, которые необходимо заполнить в процессе игры названиями национальных символов, встречающихся на слайдах презентации или в ответах других команд: имена святых покровителей стран Великобритании (Saint Andrew, Saint Patrick, Saint David, Saint George), названия столиц (Edinburgh, Belfast, Cardiff, London), цветочных символов стран (Thistle, Shamrock, Daffodil, Red Rose) и гербовых животных (Unicorn, Lion, Elk, Red Dragon, Leopard). Перед стартом учитель представляет каждую из команд и их флаги, называя имена покровителей и показывая на карте столицы государств. Остальную информацию участники должны получить из игры.
В ходе урока команды выполняют задания учителя, каждое из которых объяснено на английском языке на слайде. Среди заданий имеются фото-
вопросы, когда, слушая описание учителя правильной картинки на английском языке, команда должна убрать неподходящие варианты ответа. Также есть задания на решение кроссвордов, вопросы к которым могут быть написаны по-русски, а ответы необходимо вписать по-английски. Задание выстроено так, что ключи к ответам к моменту получения кроссворда команда должна записать в таблицу, с чьей помощью на выполнение задания достаточно около двух минут. Пока команда, получившая кроссворд, отвечает на вопросы, другие команды выполняют по очереди свои задания.
Последнее задание, когда команды на пути к Лондону попадают в Оксфорд, общее для всех. Здесь ученики должны продемонстрировать знания грамматики и лексики, изученных на предыдущих уроках. Каждой команде даётся по три предложения с ошибками во времени и по два слова или словосочетания с неправильным переводом. Задача учеников — исправить ошибки. Справившись с заданием, команды попадают в столицу, где после рассказа учителя об Англии и её символах собирают флаг Объединённого Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Формат проведённой игры является синтетическим не только с формальной точки зрения. Включая элементы коммуникативноэтнографического и социокультурного подходов, всё же на первый план выводим подход лингвострановедческий.
Во-первых, класс получает базовую информацию по страноведению Великобритании, дополняющую и/или систематизирующую уже имеющиеся знания, например, из школьных курсов по истории, литературе, английскому языку. В игре задействовано большое количество иллюстративного материала (карты, фотографии, картинки) для формирования отчётливого представления о стране изучаемого языка.
Во-вторых, игровой формат сочетает в себе несколько форм работы: командная (устные ответы на вопросы) и индивидуальная (заполнение таблиц) — лекционная (представление стран-команд учителем) и самостоятельная (решение
кроссвордов) — интеллектуальная (выполнение упражнений по грамматике и лексике) и физическая (задание, связанное с подвижной игрой).
В-третьих, ученикам предоставляется возможность практики языка письменно и устно, а также тренировки в восприятии англоязычной речи на слух, что ориентировано на развитие необходимых в изучении иностранного языка компетенций говорения и понимания устной речи.
Таким образом, подобное урочное или внеклассное занятие может послужить примером изучения культуры страны в формате познавательной игры, главной ценностью которой справедливо считать то, что дети учатся самостоятельно извлекать необходимую информацию, в данном случае ответы на вопросы.
Применение культуроведческого материала в изучении иностранного языка необходимо. С его помощью, если можно так сказать, демонстрируется «территория», или «пространство», где реализуется язык. Вне всякого сомнения, ученики осознают, что иностранный язык, как и родной, принадлежит определённой стране, и используется он, прежде всего, для общения между людьми. Но язык нельзя потрогать. Он, в сравнении с объектами культуры, нематериален. Человеку сложно почувствовать и понять нечто чуждое, если это невозможно увидеть или ощутить тактильно. Национальная культура — это тот элемент, представляющий страну, который помогает «потрогать» язык, выступая его материальным носителем.
Список литературы:
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. -
М., 1980. — 320 с. / [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
https: //books. google. ru/books (дата обращения: 01. 10. 15).
2. Кузьмина Л. Г., Кавнатская Е. В. Современные культуроведческие подходы
к обучению иностранным языкам // Вестник ВГУ Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. — Воронеж, 2001. — С. 108−117
/ [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
http: //www. ebiblioteka. lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2001 -02/lin010213. pdf (дата обращения: 05. 10. 15).
3. Нарыкова О. Н. Теоретические подходы к формированию поликультурной осведомлённости студентов: Среднее профессиональное образование. — М. ,
2005. — С. 56−58 / [Электронный ресурс]. — Режим доступа:
http: //cyberleninka. ru/article/n/teoreticheskie-podhody-k-formirovaniyu-
polikultumoy-osvedomlennosti-studentov (Дата обращения 20. 09. 15).
4. Тер-Минасова С.Г. К вопросу о норме в языке и культуре: В мире языка. -М.: Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова,
2006. / [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //homepages. tversu. ru /~ips/JubMinas. html (дата обращения: 27. 09. 15).
References:
1. Vereshagin E.M., Kostomarov V.G. Linguistik and Country Studying Word Theory. Moscow, 1980. 320 p. Available at: https: //books. google. ru/books (Accessed 10 October 2015).
2. Kuzmina L.G., Kavnatskaya E.B. Modern Country Studying Approaches to Foreign Languages Didactics. Vestnik VGU. Linguistics and Intercultural Communication Volume. Voronezh, 2001. pp. 108−117. Available at: http: //elibrary. lt/resursai/Uzsienio%20leidiniai/Voronezh/lin/2001−02/lin010213. pdf (Accessed 05 October 2015).
3. Narikova O.N. Theoretical Approaches to the Polycultural Students' Skills
Formation. Secondary Vocational Educational Institution. Moscow, 2005. pp. 56−58. Available at: http: //cyberleninka. ru/article/n/ teoreticheskiepodhody-k-formirovaniyu-polikulturnoy-osvedomlennosti-studentov (Accessed
20 September 2015).
4. Ter-Minasova S.G. To the Point of a Language and Cultural Norm: In a Language World. Moscow, Lomonosov Moscow State University Publ., 2006. Available at: http: //homepages. tversu. ru/~ips/JubMinas. html (Accessed 27 September 2015).

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой