Семантико-стилистические структуры фразеологических единиц в таджикском и русском языках

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

10. 02. 00. ЗАБОНШИНОСИ
10. 02. 00. ЯЗЫКОЗНАНИЕ
10. 02. 00. LINGUISTICS
10. 02. 20. ЗАБОНШИНОСИИ ТАТБИ? ИИ ТАЪРИХЙ, ТИПОЛОГ? ВА ТАТБИ?
10. 02. 20. СРАВНИТЕЛЬНО — ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОЕИЧЕСКОЕ И
СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ
10. 02. 20. COMPARATIVE AND HISTORICAL, TYPOLOGICAL CONTRASTIVE
LINGUISTICS
УДК 4T M.M. МИРЗОХОНОВА
ББК 81. 2T
СЕМАНТИКО — СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СТРУКТУРЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Сопоставительный анализ фразеологии представляет собой большой интерес для изучения общих и отличительных признаков таджикского и русского языков. Вопрос фразеологии актуален тем, что и по сей день, несмотря на многочисленные работы, остается дискуссионным.
Фразеологические единицы являются не только языковой, но и культурно — исторической сокровищницей каждого народа. Проблемы изучения природы фразеологизмов, характеры и объем фразеологии в последние годы явились важнейшим предметом исследования специалистов — таджиковедов.
Решение этих проблем связано со становлением фразеологии как самостоятельного учения общей теории таджикского языка. Оно необходимо для разработки целого ряда вопросов самой фразеологии, лексикологии, морфологии, синтаксиса, теории перевода, стилистики и т. д. Решение этих задач в целом способствует дальнейшему углубленному изучению системно — структурных особенностей таджикского языка.
Важность и необходимость изучения фразеологизмов таджикского языка впервые были подчеркнуты С. Айни, Ш. Ниёзи, М. Фозиловым и т. д. На современном этапе развития изучения фразеологизмов свою лепту внесли Маджидов X., Хушенова С., Рубинчик Ю., Рустамов Ш. и др.
Следует отметить, что таджикское языкознание в течение 30 последних лет достигло значительных успехов в этой области, о чем свидетельствует издание фразеологических словарей, публикации, ряд ценных научных статей, монографий и т. д.
Хотя основные проблемы фразеологии в принципе одинаковы для всех языков, в каждом из них имеются свои специфические особенности, связанные с различными формами, его бытования (литературный, разговорный язык, проза или поэзии), национальным колоритом и факторами исторического развития.
Сравнительно — сопоставительный анализ фразеологической системы таджикского и русского языков имеет большое научное значение, как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих, совпадающих признаков исследуемых языков.
В сопоставительной типологии таджикского и русского языков с самого начала её развития большое внимание уделялось исследованию проблем лексики сопоставляемых языков. Лексический аспект исследования сопоставляемых языков, особенно фразеология, вызывал особенный интерес исследователей.
Однако при всём положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, сейчас назрела острая необходимость проанализировать некоторые проблемы, неблагоприятно сказывающиеся на дальнейшем плодотворном развитии этого раздела языкознания.
К таким проблемам, в первую очередь, относятся значительные расхождения ученых в понимании объекта фразеологии, и как следствие этого- беспорядочность во фразеологической терминологии. Основные термины, такие как «фразеология», «фразеологизм», «фразеологическая единица», в трудах языковедов неоднозначны. Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине впервые поставил русский ученый акад. В. В. Виноградов. В своих трудах по
135
НОМАИ ДОНИШГО?* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№ 1(42) 2015
фразеологии он сформулировал своё учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам.
Однако и после публикации трудов акад. В. В. Виноградова фразеология не стала лингвистической дисциплиной и не вышла за рамки одного из раздела лексикологии. Многие ученые считают фразеологические единицы эквивалентами слов на том основании, что как те, так и другие вносятся в речь в готовом виде, т. е. воспроизводятся в ней.
До сих пор среди учёных ведется дискуссия в отношении учения о фразеологизмах, его структурно — семантической целостности. С. И. Ожегов справедливо указывает, что, по -видимому, само слово «фразеология» не стало еще подлинным термином, благодаря тому, что оно бытует в языке, покрывая собой многообразные явления, сливаясь иногда с термином «идиоматика» или поставляясь ему.
Н. Н. Амосова предлагает следующее определение фразеологической единицы
«Фразеологическая единица — это устойчивое сочетание слов (лексем) с полностью или частично переосмысленным значением».
В настоящее время в языкознании должным образом изучены фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике.
В классификацию фразеологических единиц современного персидского и таджикского языков внесли свой научный вклад Ю. А. Рубинчик, X. Маджидов, X. Джалилов, Ф. Зикриеев и другие. Всесторонние исследования фразеологической системы современного таджикского литературного языка позволяют нам глубоко проникнуть в сложное разнообразие устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, выявить их происхождение и особенности функционирования, помогает объективно и правильно оценить творческое наследие представителей творческого труда писателей и публицистов.
Сравнительно — сопоставительный анализ фразеологии имеет большое научное значение, как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих, типологически совпадающих признаков исследуемых языков.
Сопоставительное исследование фразеологических единиц предполагает, что в каждом из сопоставляемых языков устойчивые словесные комплексы описаны в достаточной степени. Научная разработка фразеологического фонда таджикского языка началась несколько позже, чем русского, но тем не менее имеющиеся исследования по теории таджикской фразеологии, лексикографический опыт, воплотившийся в двухтомном фразеологическом словаре М. Фозилова «Фар?анги ибора? ои рехтаи забони? озираи то? ик» (1963−1964гг.), являющимся одним из первых таких словарей в стране, свидетельствует о возможности путем сравнения, выявления в обоих языках на «паритетных началах» идентичных фразеологизмов, тождественных семантических и типологических групп и использования единого для обоих языков понятийно -терминологического аппарата.
В фразеологических системах обоих языков имеются межъязыковые фразеологические эквиваленты — единицы, сходные или даже совпадающие как образно, так и по компонентному составу и грамматической организации. Приведем некоторые примеры: аз cap то по — с головы до ног (букв: целиком, полностью), даст намерасад — руки не доходят (букв: нет времени), на каму на зиёд — не мало не много (букв: сколько указано), г? ё ки замин кафиду даромад — как сквозь землю провалился (букв: неожиданно скрылся).
Такие фразеологизмы с однозначным соответствием лексического и грамматического уровней весьма многочисленны.
К межъязыковым фразеологическим эквивалентам относятся и те обороты, в которых не все лексические единицы или грамматические формы компонентов соответствуют. Например: на хату на хабар — ни слуху ни духу (букв: ни письма, ни известий), дар як хона — под одной крышей (букв: жить в одном доме), бо дили соф — с легким сердцем (букв: с белым сердцем), чорчашма ниго{ кардан — смотреть в оба (букв: смотреть четырьмя глазами).
Расхождение в грамматических формах фразеологических эквивалентов связано с типологическими особенностями таджикского и русского языков.
Довольно часто фразеологизмы, отражая национальную специфику языка, в то же время показывают схожесть образного мышления таджикского и русского народов. Например: сагу гурба барин — как кошка с собакой («барин» — послелог сравнения соответствует русскому союзному слову «как»), ?амчун гав? араки чатттм — как зеницу ока, хода х? рдаг? барин — как аршин проглотил.
136
НОМАИ ДОНИШГО?* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№ 1(42) 2015
Сопоставительный структурно — типологический анализ фразеологических соответствий обнаруживает отсутствие для некоторых устойчивых единиц полного образно — семантического эквивалента в одном из языков. Например: як себи дукафон барин — как две капли воды (букв: как две половины расколовшегося яблока), ?атрае аз ба? р — как две капли воды (букв: капля из моря), анор барин сурх — кровь с молоком (букв: красный как гранат), яке аз боие днгаре аз рои — кто в лес, кто по дрова (букв: один из сада, другой из дыры). Тем не менее, нам представляется, что такие фразеологические единицы типологически идентичны.
Сравнение фразеологизмов таджикского и русского языков позволяет определить процесс создания механизма формирования целостного переносного значения фразеологической единицы, имеющего не только образную, но и логико-семиотическую мотивированность: аз да? онаш б? и шир меояд — молоко на губах не высохло (букв: у него со рта идет запах молока), ба як пули пучак? ам намеарзад — гроша медного (ломанного) не стоит- гурти борон дида — старый (матерый) волк, гапи хона ба бозор баровардан — выносить сор из избы.
Однотипность соотношения семантики фразеологических единиц таджикского и русского языков свидетельствует о типологической общности их семантических основ, о наличии общей для определенной группы фразеологизмов модели. При этом совпадение может быть только в логико — семиотической форме.
Образ же, лежащий в основе фразеологизмов, может обладать национальным или ареальным своеобразием: г? сфандро ба гурт супоридан — пускать козла в огород (букв: баранов поручить волку), пахта барин сафед — как лунь седой (букв: белый как хлопок), дев барин кор кардан -работать засучив рукава (работать как див), ?амчун савач? б хароб — кожа да кости (букв: худой как связка прутьев, которыми перебивают вату).
Следует отметить, что в обоих языках существует довольно большой класс фразеологизмов, имеющих в своем составе одинаковые компоненты. К ним относится группа семантических фразеологизмов, имеющих в своем составе более пятидесяти компонентов — семитизмов: даст -рука, дил — сердце, cap — голова, чашм — глаза и т. д. Многие из них являются межъязыковыми фразеологизмами — эквивалентами: даст ба даст — рука об руку, ба дасти гайр — чужими руками, худро ба даст гирифтан — брать себя в руки и т. д.
Семантические фразеологизмы или полные эквиваленты полностью совпадают по компонентному составу, значению, стилистическим и эмоциональным характеристикам.
Частичные эквиваленты, т. е. фразеологические обороты таджикского и русского языков, частично отличающиеся компонентным составом, формой компонентов, сочетаемостью, стилистической окраской, в одних случаях совпадают по значению, а в других — различаются объемом значения: ба р? й гуфтан — говорить в глаза (букв: говорить в лицо), бо чашми худ -своими глазами (букв: своим глазом), ф? кро овезон кардан — повесить нос (букв: повесить свою морду — грубо — просторечн.), ба чашми касе хок поешидан — пускать пыль в глаза (букв: бросать кому-либо землю в глаза), бо дасти хушку холй — с пустыми руками (букв: с пустой и сухой рукой), ба по хезондан — поднять на ноги (букв: поднимать на ноги) и т. д.
Также в таджикском и русском языках существуют ложные эквиваленты, одинаковые или близкие по структуре, но различные по значению. Количество таких фразеологизмов ограничено: р? й надоштан — лица нет (букв: не иметь стыда), аз худ рафтан — выходить из себя (букв: зазнаваться), аз по афтодан — валиться с ног (букв: заболеть, слечь).
Фразеология таджикского языка, как и фразеология любого языка, имеет свои характерные особенности, отличающие её от фразеологии других языков, не исключая персидского, ближайшего родственника таджикского языка. Особенности таджикской фразеологии заключаются в отражении жизни таджикского народа, тесно связанной с его историей, культурой, языком и бытом. Основным источником современной таджикской фразеологии является язык предков, который развивался и существовал на протяжении веков.
С самого начала появления фразеологического учения отдельные исследователи, различные направления и школы стараются выявить такие признаки фразеологических единиц, посредством которых можно было бы понять суть фразеологии, определить объем фразеологических ресурсов и их типологию.
В течение многих десятилетий исследователями фразеологии выявляется главный дифференциальный признак фразеологической единицы в качестве которого выявляются признаки идиоматичное™, целостности номинации или значения, устойчивости структуры, лексической неделимости и образности. Однако отдельный признак как глобальный параметр
137
НОМАИ ДОНИШГО?* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№ 1(42) 2015
фразеологической единицы не может отражать всего разнообразия фразеологических явлений языка.
Изучение и исследование разных аспектов фразеологизмов, в конечном счете, способствует выявлению общих, закономерных и специфических черт. Сравнительно — сопоставительный анализ фразеологии имеет большое научное значение, как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих, типологически совпадающих признаков исследуемых языков.
Сопоставительное изучение фразеологических единиц как односистемных, так и разносистемных языков кроме теоретической направленности имеет определенное практическое значение, ибо общность и специфичность языков на уровне исследования фразеологических единиц более наглядно обнаруживаются и познаются именно при сравнении и сопоставлении.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Амосова, М. М. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / М.М. Амосова// Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М.: 1964.- С. 131 — 140.
2. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии, как лингвистической дисциплины /
В. В. Виноградов. -М. :-1946. -215с.
3. Виноградов, В. В. Об основных типах Ф.Е.в русском языке / В. В. Виноградов //Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избр. труды,-М.: Наука, 1977. -С. 140−161.
4. Маджидов, X. К вопросу об определении содержания фразеологической семантики в таджикском языке /Х. Маджидов //Паёми донишго?(забоншиносй). -1990. -№ 1. -С. 48−59.
5. Ма? судов, Т. Дар бораи во? ид?ои фразеологй ва вазифаи синтаксисии он? о / Т. Ма? судов Ф. Зикриёев, ?. ?алилов,. -Душанбе, 1976. -85 с.
6. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии /С.И. Ожегов //Лексикографический сборник. Вып. 2 М., 1957. С. 31−53.
7. Фозилов, М. Фар? анги ибора? ои рехтаи забони? озираи тоцик (1963−1964гг.) / М. Фозилов.- М., 1957. — С. 121−129.
REFERENCES:
1. Amosova, M.M. Phrasemakers as a kind of phraseological units of English / M. M. Amosova // Problems of phraseology: research and materials. M., 1964.- P. 131−140.
2. Vinogradov, V.V. The basic concepts of Russian phraseology as a linguistic discipline / V.V. Vinogradov. -M-1946−215p.
3. Vinogradov, V.V. On the main types of phraseological units in Russian / V.V. Vinogradov // V.V. Vinogradov. Lexicology and lexicography. Collection of works, -M .: Nauka, 1977. -P. 140−161.
4. Majidov, Kh. On determination of the content of phraseological semantics in Tajik language /H. Majidov // Payomi donishgoh (zabonshinosi) (the university herald, linguistics).- 1990. -№ 1. -P. 48−59
5. Maqsudov, T. On phraseological units and their syntactic functions/ T. Maqsudov, F. Zikriyoev, H. Khalilov,.- v, S.I. On the structure of phraseology /S.I. Ozhegov // Lexicographic collection. Issue 2. -M., 1957. -Dushanbe, 1976, 85p.
6. OzhegoP. 31−53
7. Fozilov, M. The dictionary of Tajik set expressions (1963−1964yy.) / M. Fozilov D., 1957 — P. 121−129.
Семантике — стилистические структуры фразеологических единиц в таджикском ирусском языках.
Ключевые слова: Логико-семантическая форма, ложные эквиваленты, семантические и типологические группы, семантическо — стилистическая структура, словесное окружение, сравнительно — сопоставительный анализ, фразеологические единицы.
Статья посвящена изучению вопроса природы контекстуально- стимулируемых семантических и стилистических преобразований слов и процессов их фразеологизации в русском и таджикском языках.
Одной из центральных вопросов статьи является исследование причин семантических преобразований слов, их системная обусловленность, их постепенное движение к фразеологизации. Эти аспекты исследуемой проблемы разрабатываются при анализе развития лексики. В статье подчеркивается, что стилистические изменения лексики и процесс её фразеологизации зачастую
138
НОМАИ ДОНИШГО?* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№ 1(42) 2015
сопровождаются увеличением словаря, а порою это связано с увеличением количества значений в слове. Стремление слова к фразеологизации диалектически взаимосвязано с развитием в его семантическо — стилистической структуре новых компонентов значения. На ряде примеров свободных словосочетаний, слов и фразеологических единиц прослеживаются закономерности расширения, стяжения и заражения семантического объема слова.
Статья содержит большой фактический материал, извлеченный из произведений
художественной русской и таджикской литературы, фразеологических словарей, что в значительной мере повышает убедительность многих теоретических положений и является несомненным достоинствомработы автора.
Дифференцированное описание получила и сложная система фразеологизмов, различных по структуре и значению. С разной степенью детализации, достаточно полно, описываются морфолого-синтаксические особенности ФЕ, каждая из которых вместе с оригинальной их разновидностью по существу организуют их типы, модели со своеобразным структурносемантическим значением. В своей основе, классификация способов выражения фразеологизированных единиц заключает в себе единство морфологических, синтаксических, стилистических и семантических признаков.
The semantic and stylistic structures of phraseological units in Tajik and Russian languages
Keywords: Logical and semantic form, false equivalents, semantic and typological groups, semantic and stylistic structure, verbal environment, comparative and contrastive analysis, phraseological units.
The paper studies the nature of contextual and stimulated semantic and stylistic transformations of words and the processes of their changing into phraseological units in Russian and Tajik.
One of the central issues of this paper is to study the causes of semantic transformations of words, their systemic conditionality, and their gradual change into phraseological units. These aspects of the research issue are worked out when analyzing the vocabulary development. The article underlines that the stylistic changes of vocabulary and the process of its changing into phraseological units are often accompanied by vocabulary increase, and sometimes it is associated with an increase of words meanings. That is words changing into phraseological units is dialectically interconnected with the development of new meaning components in its semantic and stylistic structure. The rule of expansion, contraction, and infection of the semantic scope of words is noticed in several examples of free words combinations, words and phraseological units.
The article contains a great amount of illustrative material extracted from Russian and Tajik fiction, phraseological dictionaries which greatly enhances the credibility of many theoretical positions and is an undoubted merit of the author'-s work.
The complex system of phraseological units with different structure and meaning has applied the differentiated description as well. Morphological and syntactic features of phraseological units, each with their original variety, inherently organizing their types, models with a unique structural and semantic meaning are adequately described with varying degrees of detail. The phraseological units expression ways classification contains the unity of morphological, syntactic, stylistic and semantic features as its base.
Сведения об авторе:
Мирзохонова Матлуба Мирзохашимовна, кандидат филологических наук старший преподаватель общеуниверситетской кафедры русского языка Худжандского государственного университета имени академика Б. Г. Гафурова (Республика Таджикистан, г. Xyджанд), E-mail: uchzaphgy@mail. ru
Information about the author:
Mirzokhonova Matluba Mirzohoshimovna, Candidate of Science in Philology, a Senior Teacher at the all-University Department of Russian Language, Khujand State University named after academician B.G. Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: uchzaphgy@mail. ru
139

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой