Семантическая организация фразеологизмов английского и таджикского языков

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

НОМАИ ДОНИШГО?* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№ 1(42) 2015
УДК 81,362 Д.И. МАДЖИДОВА
ББК 81
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО И
ТАДЖИКСКОГО ЯЗЫКОВ
Учение В. В. Виноградова проторило путь к океану исследований по фразеологии в различных языках. Исследователи отталкиваясь от его труда, развернули вширь учение по фразеологии, восприняв достижения В. В. Виноградова не как догму, а как руководство к действию (Б.А. Ларин (9), С. И. Ожегов (11), Н. Н. Амосова (3).
Хрестоматийно — классическое деление фразеологических единиц на сочетания, единства и сращения, разработанное В. В. Виноградовым, не утратило своей научной актуальности, однако бездонная глубина любого живого национального языка таит в себе массу неизведанного, на поиски которого ринулись представители лингвистической науки вслед за В. В. Виноградовым. Уже А. И. Смирницкий (13) делит фразеологические единицы на стилистические — нейтральные и экспрессивные.
Исследователь английской фразеологии Н. Н. Амосова отмечает, что «в отечественном языкознании за последние 20−25 лет появилось много работ, диссертаций, статей, разделов в книгах по лексикологии, посвященных проблеме фразеологии различных языков, в том числе и английского, но все они носили преимущественно описательный характер». Она также отмечает, что важным стимулом для самостоятельной разработки проблем английской фразеологии в отечественном языкознании послужили классические работы академика В. В. Виноградова по фразеологии русского языка, первым из лингвистов выявившего и отметившего ФЕ как явление, прежде всего, семантическое с фразеологически связанным значением. А для исследования фразеологии -это чрезвычайно важно, ибо и само возникновение ФЕ разной структуры, и живые процессы их развития, и преобразования определяются, прежде всего, их семантической природой и в ней коренятся (3,169) Н. Н. Амосова внесла большой вклад в теорию фразеологии- постановку вопроса об основах английской фразеологии: разработку методов изучения фразеологизмов- изучение целостного значения идиомы, перехода устойчивых оборотов-штампов во фразеологические единицы- создание концепции живости синтаксических связей во фразеологических единицах- выявление частично предикативных оборотов, трактовку фразеологических сочетаний как единиц с узуально — связным значением.
Основная ценность концепции Н. Н. Амосовой — в глубокой связи выделяемых ею основных классов и определении сущности фразеологизма. В основу деления фразеологических единиц на идиомы и фраземы, предложенного Н. Н. Амосовой, положена классификация Т. Н. Дербуковой (7). Вклад Н. Н. Амосовой в разработку исследований по английской фразеологии неоспорим, тем не менее, единство классификационного принципа у нее не выдержано. Идиомы выделяются по принципу наличия целостности значения, обусловленного единичной сочетаемостью одного из компонентов. Таким образом, одна группа выделяется на основе чисто семантического принципа, другая -на основе структурно — семантического принципа.
Структурно — семантическая классификация разбивает фразеологические единицы современного английского языка на классы, подклассы и разряды. Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения согласно структурно — семантическим особенностям:
1) номинативные фразеологические единицы- 2) коммуникативные фразеологические единицы-
3) номинативно — коммуникативные фразеологические единицы- 4) фразеологические единицы не номинативного, некоммуникативного характера.
Большой резонанс в советской англистике получили исследования по фразеологии, принадлежащие профессору А. В. Кунину (8)
В соответствии с целью нашего исследования мы проводим сопоставительный анализ таджикских и английских фразеологических единиц, выявляя различия и общности в их семантической структуре, что имеет непосредственный выход в сравнительно — типологическую проблему, опирающуюся на контрастность конкретных языковых явлений, и служащую как ведущий научно — методологический принцип.
140
НОМАИ ДОНИШГО?* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№ 1(42) 2015
Типологические исследования охватывают преимущественно фонетику и грамматику, включая синтаксис. За пределами их остается такая важная, определяющая живой облик речи сфера, как лексика с ее особенностями в словоупотреблении, словообразовании и фразеологической спецификой. Изучение этой области языков.
Учение Н. Н. Амосовой, в своих основных результатах смыкается с результатами новейших изысканий в области таджикской фразеологии (3,66). Это делает возможным создание одной схемы общей классификации, выделение трех разрядов фразеологизмов, в основном, составляющих, с одной стороны, корреспонденцию единицам, выделяемым X. Маджидовым (10), с другой стороны, единицам, определенным Н. Н. Амосовой.
Разряды фразеологизмов:
1. Фразеологические сращения (рехта?ои фразеологй) — отсутствие связи между значением компонентов и целого- 2. Фразеологические единства (омехта?ои фразеологй) — сохранение некоторой связи значения компонентов со значением целого- 3. Фразеологические выражения (ифода?ои фразеологй) — сохранение значения компонентов-
Рассмотрим фразеологические единства и сращения: Фразеологические единства — обороты, мотивированные в системе современного языка, компоненты которых не имеют связанного значения. Фразеологические единства характеризуются разнородностью своего состава, охватывающего многочисленные фразеологические единицы, образные и нейтральные, различные по своей структуре, по синтаксическим функциям в предложении и стилистическим особенностям. В основе многих из них лежит метафорический или метонимический перенос. В. В. Виноградов отмечает: «От фразеологических сращений отличается другой тип устойчивых, тесных
фразеологических групп, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим от слияния значений лексических компонентов» (2, 92).
Фразеологические единства охватывают достаточно широкий семантический диапазон. Среди них представлены пословицы, обороты эвфемистического характера, сравнения, обороты, основанные на образах из художественной литературы или возникшие на основе исторических событий, обычаев и поверий. Среди них много профессиональных словосочетаний, употребляющихся в переносном значении. Фразеологическими единствами являются привычные сочетания слов, а также фразовые штампы и клише, не имеющие фразеологически связанного значения, например: чизеро об кардан, шамол х? рдан, ?ог задан, ба сари касе об рехтан — you know, not that I know и dp… After that do you think I could marry you? Пас аз ин, ту фикр мекуни, ки ман бо ту оиладор мешавам? Not if I know it. Агар, киман инро намедонистам.
Особую часть данного типа ФЕ составляют термины, значения компонентов которых фразеологический не ограниченны. Терминологические словосочетания употребляются в науке, политике, в быту, часто являясь топонимическими названиями, ср.: gum up the works — испортить все дело- ?ама корро расво кардан: Not to know if one is standing on one'-s head or one'-s heel -растеряться, не знать, что делать или сказать — худро гум кардан- дасту по гум кардан- add fuel to the fire — подлить масла в огонь — ба болои с? хта намакоб. Оби Гарм, Чилучорчашма, ?исори ?асана идр…
В формировании фразеологических единств принимают определенное участие также синтаксическая специализация, эвфонические и стилистические средства.
Лексико — грамматическая принадлежность компонентов фразеологических единств значительно влияет на становление типовой семантики ФЕ, на ее семантические особенности, семантика ФЕ также определяется образностью, а также целым рядом художественно -поэтических средств, в частности, эвфонических. Важную роль в формировании семантики фразеологических единств играет семантическая характеристика лексико — грамматической принадлежности фразеологизмов.
Основными средствами выражения семантических особенностей субстантивных ФЕ, отображающих многообразие жизни людей, обладающих самыми различными свойствами, их чувства, одежду, еду и питье, явления природы, животных, служат приемы метафоры и метонимии.
Фразеологическое сращение — это фразеологическая единица, абсолютно неразложимая на свои составные части, в которой отдельные компоненты утрачивают самостоятельное значение, т. е. внутреннюю форму. Общее значение фразеологического сращения не выводится из значения отдельных слов, входящих в состав фразеологического сращения. Семантическая
141
НОМАИ ДОНИШГО?* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№ 1(42) 2015
самостоятельность слов — компонентов утрачена полностью, так как значение компонентов в отдельности и во взаимосвязи не отвечает в современном языке содержанию обозначаемых ими понятий, образуя единое лексическое и структурное единство. В. В. Виноградов, характеризуя структурно — семантические особенности фразеологических сращений, указывал, что это сочетание «…не есть ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно химическое соединение растворившихся с точки зрения современного русского языка аморфных лексических частей» (5, 25). Сращение следует рассматривать как немотивированную, структурно -синтаксически и семантически неразложимую единицу. Эти семантические особенности в наибольшей степени фразеологические сращения проявляют в современном английском и таджикском языках.
Фразеологические сращения лексико — семантически немотивированны, мотивировка семантики фразеологического сращения возможна только через этимологический анализ. С точки зрения возникновения их немотивированное™ выделяются следующие виды сращений:
1) идиоматические обороты, немотивированное™ которых создана отжившей общественной практикой: blow one'-s trumpet — расхваливать себя- худро таъриф кардан. bury the hatchet — помириться- ошти шудан. gray mare is the better horse — серые фламандскиелошади лучше дляупряжки, чем английские-З?рат ба к?? и калан нарасад, бигард, б? сааш кун.
2) идиоматические обороты, немотивированное™ которых создана на отрыве от контекста, в котором они первоначально употреблялись, или забвением исторических фактов, на которых они основаны: the Black and Tans, cry wolf, curate'-s eggs, Darby and Joar.
В данную группу, помимо оборотов, связанных с литературными произведениями, различными эпизодами и историческими фактами, входят также фразеологические единицы, связанные с античной мифологией: the apple of discord, the cask of Danaides, Damocles'-s sword, Herculean labour, Pandora'-s box.
3) идиоматические обороты, немотивированное™ которых создается благодаря экспрессивной индивидуализации, т. е. преобладанию экспрессивного значения над предметным: the cat'-s pijamas, a pretty kettle of fish-
4) идиоматические обороты, содержащие архаические элементы: groaning board — стол, ломящийся под тяжестью яств — то цон дар рамац доштан — пока еще сердце стучит- вирди забон кардан -повторять- лак андарлак и др.
К этой же группе относятся идиомы, оба компонента которых не употребляются вне данного оборота: spick and span, tit for tat и dp. валади зино, ?ангу манг, моту маб? ут и др.
5) обороты, идиоматичное™ которых возникла благодаря калькированию: by all that'-s blue. Особым отношением идиомы к действительности является ее монономинативность. Соотнесение сросщегося словосочетания с одним нерасчленимым в сознании человека фрагментом общественной деятельности (предметом, признаком, типичной ситуацией) создает необходимость обязательного совместного появления таких слов в речи и является одним из фразообразующих факторов.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Абдуллозода, Р. Ибора? ои хал? / Р. Абдуллозода. -Душанбе: Дониш 1971. -204 с
2. Азимова, М. Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей английского и таджикского языков / М. Н. Азимова.- Душанбе, 1999. -115 с
3. Амосова, М. М. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка / М.М. Амосова// Проблемы фразеологии: исследования иматериалы. М.: 1964.- С. 131 — 140
4. Баракаева, Г. Б. Принципы составления таджикско-английского словаря и вопросытаджикско-английской лексикографии / Г. Б. Баракаева.- АКД, Душанбе, 1968−24 с.
5. Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии, как лингвистической дисциплины / В. В. Виноградов. -М. :-1946. -215с.
6. Виноградов, В. В. Об основных типах Ф.Е.в русском языке / В. В. Виноградов //Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избр. труды,-М.: Наука, 1977. -С. 140−161.
7. Дербукова Т. Н. К определению понятия фразеологического словосочетания / Т.Н. Дербукова// Уч. зап. Уральского госуниверситета, 1960.- вып. 30−80 с.
8. Кунин, А. В. Английская фразеология/ А. В. Кунин //Теоретический курс.- М., 1970 -344 с.
9. Ларин Б. А. Очерки по фразеологии/Б.А. Ларин//Учен. зап. ЛТУ, серия фил. науки, вып. 24, 1956-С. 200−204
10. Маджидов, X. К вопросу об определении содержания фразеологической семантики в таджикском языке /Х. Маджидов //Паёми донишго? (забоншиносй). -1990. -№ 1. -С. 48−59.
11. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии/С.И. Ожегов//Лексикографический сборник. Вып. 2-М., 1957-С. 31−53
142
НОМАИ ДОНИШГО?* УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ* SCIENTIFIC NOTES
№ 1(42) 2015
12. Сазонова, М. К. Лексика и фразеология современного русского языка / М. К. Сазанова.- М., 1963. -136 с.
13. Смирницский, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницский.- М., 1998.- 260 с.
REFERENCES:
1. Abdullozoda, R. Folk (or colloquial) phrases / R. Abdullozoda. -Dushanbe: Donish 1971 -204p.
2. Azimova, M.N. Comparative analysis of phraseological parallels of English and Tajik languages / M.N. Azimova.- Dushanbe, 1999. -115p.
3. Amosova, M.M. Phrasemakers as a kind of phraseological units of English / M. M. Amosova // Problems of phraseology: research and materials. M., 1964.- P. 131−140.
4. Barakayeva, G.B. The principles of developing Tajik-English dictionary, and the issues of Tajik -English lexicography / G.B. Barakayeva// Candidate of Science thesis abstract, Dushanbe, 1968−24p.
5. Vinogradov, V.V. The basic concepts of Russian phraseology as a linguistic discipline/V.V. Vinogradov. -M-1946−215p.
6. Vinogradov, V.V. On the main types of phraseological units in Russian / V.V. Vinogradov // V.V. Vinogradov. Lexicology and lexicography. Collection of works, -M .: Nauka, 1977. -P. 140−161.
7. Derbukova, T.N. By the detinition of the concept of idiomatic perases/ T.N. Derbukova// Scientific Notes of Ural state Univerzity, 1960.- V. 30−80 p.
8. Kunin, A.V. English phraseology. Theoretical course / A.V. Kunin.- M., 1970−344p.
9. Larin B.A. Ocherks of the frazeologs / B.A. Larin// Uchenyie zapiski LTU, series of filology sciences, is. 24, 1956. -P. 200−204
10. Majidov, Kh. On determination of the content of phraseological semantics in Tajik language /H. Majidov // Payomi donishgoh (zabonshinosi) (the university herald, linguistics).- 1990. -№ 1. -P. 48−59
11. Ozhegov, S.I. On the structure of phraseology/S.I. Ozhegov//Lexicographic collection. Issue 2. -M., 1957. -P. 31−53
12. Sazonova, M.K. Vocabulary and phraseology of modern Russian language / M.K. Sazanova. -M., 1963. -136 p.
13. Smirnitskiy A.I. Lexicology of the English Language / A.I. Smirnitskiy.- M., 1998.- 260p.
Семантическая организация фразеологизмов английского и таджикского языков
Ключевые слова: идиоматические обороты, фразеология, семантический принцип, единства, сращения, структурно-семантический, лексический,
Статья посвящена изучению семантической организации фразеологизмов английского и таджикского языков. В статье было показано, что существенным достижением современных лингвистических учений является закономерный интерес к изучению структурно-семантических особенностей ГФЕ. Автор, ссылаясь на слова Н. Н. Амосова о том «в отечественном языкознании за последние 20−25 лет появилось много работ, диссертаций, статей, разделов в книгах по лексикологии, посвященных проблеме фразеологии различных языков, в том числе и английского, но все они носили преимущественно описательный характер», полагает что структурно — семантическая классификация разбивает фразеологические единицы современного английского языка на классы, подклассы и разряды. Классы выделяются на основе функции фразеологических единиц в процессе общения согласно структурно — семантическим особенностям. Основными средствами выражения семантических особенностей субстантивных ФЕ, отображающих многообразие жизни людей, обладающих самыми различными свойствами, их чувства, одежду, еду и питье, явления природы, животных, служат приемы метафоры и метонимии.
Semantic organization of phraseological units in English and Tajik languages
Keywords: idiomatic phrases, phraseology, semantic principle, unity, union, structural and semantic, lexical,
The paper studies the semantic organization of phraseological units in English and Tajik languages. The paper shows that a significant achievement of modern linguistic studies is a natural interest in the study of structural and semantic features of phraseological units. The author cites N.N. Amosova, a researcher of English phraseology, saying & quot-many papers, theses, articles, chapters in books on lexicology were published in domestic linguistics over the last 20−25 years about phraseology of different languages, including English, but they all were primarily descriptive in nature. "- The author pointed out that the structural and semantic classification divides phraseological units of modern English language into classes, subclasses and categories. The classes are classified based on the function of phraseological units in communication process according to their structural and semantic features. The principal means of expression of semantic features of substantive phraseological units, reflecting the diversity of life of people with a variety of properties, their feelings, clothing, food and drink, natural phenomena, animals are metaphor and metonymy.
Сведения об авторе:
Маджидова Дилором Исломовна, старший преподаватель кафедры английского языка Таджикского государственного университета права, бизнеса и политики (Республика Таджикистан, г. Худжанд), E-mail: majidova. dilorom@mail. ru
Information about the author:
Majidova Dilorom Islomovna, Senior Lecturer, the Department of English, Tajik State University of Law, Business and Policy (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: majidova. dilorom@mail. ru
143

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой