Семантическая информация слова и её дефиниционное представление в областном словаре Кузбасса

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

10. Бекасова Е. Н. О закономерностях генетической организации летописного и былинного текстов / Е. Н. Бекасова // Русский язык и литература в школе и вузе: проблемы изучения и преподавания: Сборник научных трудов. Горловка, 2010. С. 14−20.
11. Бекасова Е. Н. О версификационном отборе torot- и trat-лексем в русских былинах // Русский язык: исторические судьбы и современность. VI Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, 18−21 марта 2014 г. Труды и материалы / Составители: М. Л. Ремнёва, А. А. Поликарпов, О.В. Кукушкина). М., 2014. С. 30−31.
ИСТОЧНИКИ
КД — Древние Российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым / Отв. ред. Дмитриев Л. А.- Подгот. А. П. Евгеньева, Б. Н. Путилов. М.: Наука, 1977. 488 с.
УДК [811. 161. 1' 28: 811. 161.1 '974] (571. 17) В. П. Васильев, Э.В. Васильева
СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ СЛОВА И ЕЁ ДЕФИНИЦИОННОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ В ОБЛАСТНОМ СЛОВАРЕ КУЗБАССА1
В статье на примере лексикографических разработок показано дифференцированное использование основных способов толкования слов в диалектном словаре с учётом их специфики, определяемой сравнением с вокабуляром литературного языка.
Ключевые слова: диалектная лексикография, толковый словарь, лексическое значение слова, эквивалентные единицы, безэквивалентные единицы, способы толкования.
The article demonstrates the differential usage of the main means of the word interpretation in the dialectal dictionary by their comrarison with the literary marked language vocabulary.
Key words: dialectal lexicpgraphy, the lexical meaning of the word, equivalents, non equivalents, means of interpretation, explanatory dictionary, lemma.
Лингвистическое кредо толкового диалектного словаря проявляется прежде всего в способах семантической интерпретации его вокабул. Этим объясняется продолжающийся поиск наиболее рациональных методов толкования лексикографируемых единиц с учетом их знаковой природы, частеречной и тематической принадлежности.
Данная статья, продиктованная необходимостью особого подхода к смысловой характеристике слов в областном словаре [1], акцентирует внимание на типах словарных дефиниций, призванных адекватно отразить семантику диалектных единиц как носителей статусных характеристик диалектного языка.
Основная задача предпринимаемой лексикографической разработки состоит в том, чтобы, во-первых, обсудить систему определений (толкований) для единиц в диалектном словаре, обусловленную его толково-переводным характером- во-вторых, представить образцы словарных статей, отвечающие принятым установкам его составителей [2, с. 13−18].
Для иллюстрации привлекаются 24 единицы из разных тематических сфер, относящиеся к разным частям речи. Они выбираются из алфавитного отрезка (буква Г), сформирован-
1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ, проект 15 — 04 — 42 002 а/Т.
ного для очередного выпуска «Областного словаря Кузбасса» (ОСК), который отражает лексико-фразеологическое состояние населенных пунктов Крапивинского района Кемеровской области [2, с. 24 -26].
Дефиниционное конструирование лексического значения слова, состоящего в связи с двуплановым модусом его существования (язык — речь) из виртуального значения и актуальных смыслов [3, с. 80−82], оказывается связанным с его инвариантной частью, которая в разных концепциях терминируется понятием (ср. лексический фон), интенсионалом (ср. имли-кационал), ядром (ср. периферия), что соотносится с релевантными для языка постоянными, обязательными и неустранимыми признаками внеязыкового объекта.
В ОСК дефинирование лексикографируемых единиц ставится в зависимость от их специфики, которая устанавливается прежде всего путем сравнения с лексиконом литературного языка. По этому основанию лексико-фразеологический массив диалектного языка подразделяется на два разряда единиц:
1) диалектные единицы, имеющие однословное литературное соответствие (эквивалентные единицы) — ср. голимый 'имеющий большое сходство с кем-л., очень похожий на кого-л.' ~ лит. -разг. вылитый 'очень похожий на кого-л., совсем такой же, как кто-л. '- головка 'верхняя расширенная часть гриба' ~ лит. шляпка 'верхняя часть гриба'-
2) диалектные единицы, не имеющие однословного литературного соответствия (безэквивалентные единицы) — ср. голимый 'имеющийся, содержащийся в большом количестве'- гоить 'расчищать, делать годным для пользования'.
Применительно к обозначенным разрядам единиц соблюдается дифференциация в использовании признаваемых основными способов дефинирования, таких как семантическое описание, эквивалентное (синонимическое) и комбинированное толкования.
Эквивалентные единицы интерпретируются путем приведения литературного коррелята — слова или устойчивого сочетания слов.
Эквивалентное толкование получают как собственно диалектные слова (горнистый 'каменистый') и фразеологизмы, так и (чаще всего) диалектные формальные варианты (или дублеты) общерусского слова и устойчивого сочетания слов (гноя, геранка, гнедовой, глино-бойный).
Эквивалентное толкование осуществляется согласно условиям: а) полного совпадения семантики диалектной единицы и литературного эквивалента — ср. гагатки 'бусы'- б) принадлежности литературного соответствия к нейтральным единицам (исключение делается только для разговорной лексики) — ср. голимый 'вылитый (о человеке)'- в) однозначности литературного соответствия — ср. горбушка 'спина'- гача 'штанина'. При определении однозначности или неоднозначности единицы учитывается наличие в словарях литературного языка не только лексико-семантических вариантов, но и оттенков значения, а также однозначность или неоднозначность того производящего слова, путем отсылки к которому истолкован литературный эквивалент.
Комбинированное толкование, состоящее из двух частей (описательная дефиниция и эквивалент, следующий после точки с запятой) используется
а) при неоднозначности литературного эквивалента: ср. горесть 'горький вкус- горечь'- голимый 'сплошь заполняющий собой какое-л. пространство- сплошной'- гаман 'мешочек
или карманная сумка для денег- кошелек'-
б) при неполной соотносительности семантики диалектного и литературного слова: ср. гон 'полоса, участок пашни различных размеров- загон' (оба фактора могут совпадать).
Описательная часть комбинированного толкования при полной эквивалентности заимствуется из литературного словаря, что вовсе не разрушает региональной специфики языка: ср. глыбкий 'имеющий большое расстояние от поверхности до дна или до какой-л. точки по направлению к низу- глубокий'.
Считается, что полная эквивалентность разносистемных единиц обусловливается единством национального сознания и широко представленными в говорах отношениями формального варьирования общерусского слова и межсистемной дублетности, тогда как неполная (относительная) эквивалентность чаще всего имеет место при понятийной соотнесенности слов, не сопровождающейся семантической тождественностью, что обычно выражается в несовпадении круга ассоциаций, связанных с единицей в говорах и в литературном языке (безусловно, нельзя забывать о естественной для областного словаря неполноте контекстной картотеки).
При неполной эквивалентности содержательная часть комбинированного толкования «приспосабливается» с учетом «меры» соотносительности: как правило, описание сокращается по сравнению с тем, что вмещает в себя дефиниция в словаре литературного языка: ср. гон 'полоса, участок пашни различных размеров- загон', при этом лит. загон 'полоса, участок пашни, поля, луга и т. д. различных размеров'.
Обнаруживаются факторы, препятствующие использованию комбинированного способа толкования для относительно эквивалентных единиц. Так, в языковом сознании деревенских жителей отсутствуют (следовательно, не могут быть включены в дефиницию) некоторые понятийные признаки, формирующие семантику литературного соответствия, что касается чаще всего номенклатурной лексики, которая истолковывается, как правило, на основе научных понятий. Ср. глобуника 'травянистое растение клубника', при этом лит. клубника 'родственное землянике травянистое многолетнее растение из сем. розоцветных со сладкими ароматными ягодами темно-красного цвета'.
Безэквивалентная лексика сопровождается содержательным (описательным, семантическим) толкованием. В данном лексикографическом описании она представлена главным образом а) собственно диалектными единицами — ср. голимый 'имеющийся, содержащийся в большом количестве', 'не содержащий в себе ничего постороннего'- гонкий 'высокий, без сучьев (о дереве, лесе)'-
б) диалектными лексико-семантическими вариантами общерусских единиц — ср. гора 'берег реки'- головка 'брусок с зубьями, насаженный на рукоятку ручных грабель', 'металлическая работающая часть косы', 'передняя часть полоза саней', 'то, чем скрепляют передние, загнутые вверх концы санных полозьев', 'основная часть невода, куда заходит рыба', 'лучшая часть зерна, отделяемая при веянии', 'верхний сноп в укладке снопов', 'верхняя часть снопа, в которой находятся колосья'.
Принимается разная степень «развернутости» семантического толкования, что зависит не только от имеющейся контекстологической базы, но и от характера лексикографируемой единицы. Для лексики, обозначающей простые действия, предметы, состояния, известные
носителю современного литературного языка, используются достаточно краткие семантические описания: ср. гнуть 'вызывать болезненное состояние'.
Слова и устойчивые сочетания слов, относящиеся к устаревшему фонду диалектных вокабул, требуют более полного семантического истолкования: ср. горбач 'старинная одежда в виде широкого присборенного, обычно длинного сарафана для пожилых женщин'.
Вместе с тем нами не преувеличивается роль дефиниции в определении слова: дефиниция признается лишь первым шагом к истолкованию лексикографируемых единиц. Считается, что исчерпывающая характеристика смысловой структуры слова задается тремя семантизирующими частями словарной статьи — толкованием, парадигматической частью, демонстрирующей семантически смежные с заглавным словом единицы, и иллюстрациями, что и включается (при наличии данных) в обозрение настоящих словарных статей:
ГАГаТКИ, ток. Устар. 1. Бусы. — Гагатки были! Я вот чё-то не помню, какие они были, но помню, что были (Лен.). А гагаток у нас нету. Ну были, только не у меня были, а у других. Ну вот такие вот мелконьки. Как их, всяки украшены. Ну, вот счас вот, например, сыга-ны носют всяки разны. Хто как может, коротенькие, в два ряда надевали. Таки беленьки. Вот таки вот кругленьки в два ряда намотает и ходют. Любого [цвета]: и голубые были, и белы, там розовы. (Перех.). Ну, бусы-то носили, гагатками называли ране. В магазине покупали, разноцветны, всяки, верёвочка, вот две носили. Всё так было. Ну ходили некоторые в бусах, всё равно ходили, серьги носили (Плотн.). ~ Арс. Бан. Бар. Берд. Бор. Каб. Кам. Ключи. Крап. Кр. Кл. Лен. Макс. Межд. Мих. Перех. Плотн. Сыр. Тар. Шев.
ГАЛуЗЫ, мн. Самодельные охотничьи лыжи, обитые снизу шкурой животных. То же, что ГАМАЗа. — В старину лыжи сами ладили, гнули сами. Сами, сами делали. Таки вот лыжи пошире ладони. Обошьёшь галузы кожей сыромятной, они катятся хорошо. Гамаза тоже лыжи называли. Кожей обтянешь галузы-то и на охоту, ето хорошо-от по ворсу катятся. А ето назад-то они не сдают, шерсть-то против встаёт. Вперёд они хорошо катятся, а назад нет (Шев). ~ Шев.
ГАМаН, а, м. Мешочек или карманная сумка для денег, кошелек. — Мать, сотню дай, край надо. — Ишь ты, какой ярый. Возьми в гамане (Тар.). Кошелёк для денег у нас гаманком или гаманом зовут (Крап.). ~ Бор. Крап. Тар.
ГЛиНИСТЫЙ, ая. Сделанный из глины- глиняный. То же, что ГЛиНИШНИЙ, 1. ГЛиННЫЙ, ГЛИНОВоЙ. — Корчаги ставили глинисты, хресть-на-хресть. Солому накладут. На солому гущу, а потом её ставят в печку (Перех.). У нас старый дед был, тот глинистые посуды всяки делал, отливал их (Бор.). Молоко цедили, ети кринки были широки, глинисты, а кук-шинчики, они были поменьше, тоже молоко держали. Горшки были таки глиняны. Варили в их (Крап.). Тоже глинистые, тоже глинистые, как же, эти горшки с одного матерьяла. Да вот эта обыкновенная глина. Вон в горе есь, повсюду она (Бор.). ~ Бан. Бор. Крап. Перех. Салт. Тар.
ГЛыБКИЙ, ое. Имеющий большое расстояние от поверхности до дна или до какой-л. точки по направлению к низу- глубокий. То же, что ГЛЫБоКИЙ и ГЛыБОКИЙ. — Таки глыб-ки места. Парни наши туды купатца ходили. А мы боялись (Крап.). А мамка говорит: «Мот-ри в глыбь не ходи». Глыбь — ето где ямы на реке. Таки глыбки места (Крап.). ~ Бор. Крап.
ГоИТЬ, ит, несов., что и без доп. 1. Наводить порядок где-л. -убирать. — Гоили, дык чисто, в избе хорошо вели. Не как у нас чичас (Перех.). Чалдоны особенно говорили: «Ну, девка, сегодня суббота, надо в избе гоить» (Берд.). Чё сёдня, чё делала? В избе гоила, изгоила избу. Ну вымыла, да прибрала, да всё (Бор.). Гоить. В избе иди гой, убирай. И сечас говорим (Каб.). Мыть, чистить, всю грязь вытаскивать, гоить. Это ешшо ранешна поговорка… (Бар.). ~ Бар. Берд. Бор. Долг. Каб. Кам. Ключи. Кол. Крап. Мих. Перех. Салт. Тар.
2. что. Расчищать, делать годным для пользования. — Где там лесинка выросла, пруток, сяс он его под корешок срубит, чтобы не зарастало, покосы гоили. Чтобы чистый был покос (Арс.).. вот весна подходит, там разный мусор, сор всякой, берёшь грабли и идёшь, скребёшь, выскребешь всё, костёр наберёшь, зажигаешь, он высохнет, зажигаешь, сгорел, там другу кучу собираешь. Вот так и гоили эти огороды (Крап.). ~ Арс. Крап. Салт.
3. что. Очищать зерно от мякины и сора- провеивать. — Ну как гоить. Вот так и очищать, провевать это, провеешь, всё это уберёшь. Вот это называется гоить. Это зерно. Отмолотишь и провеешь, и всё (Попер.). Каки веялки? На колено таки больши были сделаны, вот так крюк, стоишь крутишь, она отвевает мякину, зерно к зерну гоили (Лен.). ~ Бор. Крап. Лен. Попер.
4. что. Вырывая, выдёргивая сорные травы, очищать огород- полоть. — А кого гоить? Капуста и так если, сор если, пополешь (Крап.). Гоить потребляли, пойду в огороде что-нибудь изгоить, выполю. (Бор.). Хорошо таперь помогат матери. Здоровье плохо стало. Ну траву тогда гоят, наверно, всё. Еслив нынче, а раньше говорили все годы (Ключи). ~ Арс. Берд. Бор. Каб. Ключи. Крап. Макс. Мих. Перех. Салт. Тар.
5. что. Подвергать выделке- обрабатывать. — А мыло-то варили, когда в войну, тоже помню маленько, первый-то переворот. Так вот скотину кололи, кишки гоили, да варили сами. Чёрный, вот столечко там мыла, может, будет. Кишки гоить — это кишки распарывали, на речке полоскали, на речке выполощут их, выморозют, а потом весной уж варят тода мыло (Бор.). Кедры есь, но мало. Шишки варят, в кипяток в воде накладут, сера скипит и ягода маненько разможитца, потом сушат и выбивают, долбят, провеивают решетом, всё обгаива-ют, я-то не гоила, сушат на солнышке, вот и готовы, складут в мешок (Лач.). Свинью гоил я. Счас палят. Ну и счас. Опалят, а потом обмывают кипятком, скоблить надо (Мих.). А изо льна уже сделашь, чё-то напрядёшь, дак кофтёночку свяжешь. Сё она понарядней будет, платок выткешь. Его весь гоить. Весь гоишь. Весь его мнёшь. (Перех.). ~ Арс. Берд. Бор. Крап. Лач. Мих. Перех. Плотн. Салт. Тар.
ГОЛиМЫЙ, ая, ое. 1. Вылитый (о человеке). — Дочь-то — это голимый отец. Кто на мать, кто на отца похожий (Лен.). Нет, Антоша не голимая мать, на Констинтина маленько [походит] (Мих.). Это отцов сын, Ванька или Гришка походит на отца. Голимый отец, — говорили. Отцов сын, прямо весь отец и отец, как нарисовал его. Дочь на мать, а сын на меня похожий (Бор.). голимая у него дочка. Голимая тётя Рая. Надо ж было вылупиться в тётку (Крап.). ~ Бар. Берд. Бор. Каб. Кам. Крап. Лен. Мих. Перех. Плотн.
2. Имеющийся, содержащийся в очень большом количестве. — Там зашёл в тайгу, а сосняк — там нигде никакой травинки нет. Один голимый песок. Только нога тонет в песок (Крап.). Еслив голима глина, то, конечно, ничё не родится (Лен.). Картошку не выкопают, весной собирают, сырую, смёрзлую за зиму собираешь, шкорлупу обчистишь, там же голи-
мый крахмал, вот затолкёшь с мучкой, и тошнотики пекли (Берёз.). Ну сейчас от у Шуры, у Гали была эта вафельница, а та была, вот так накладывают, в масле тесто-то, там голимо масло и яйца, и она прямо всё бежит, в масле, эта сковорода, а cчас электрическа (Крап.). А летнина [шерсть], там голима собачка в ней (Бар.). ~ Арс. Бан. Бар. Берд. Берёз. Кол. Крап. Кр. Кл. Лен. Плотн.
3. Сплошь заполняющий собой какое-л. пространство- сплошной. — У иного заглянешь в огород, а там, Боже мой! Голимая трава. Одна трава (Бор.). Ну болото есь, голимо болото, не ездили никогда. Нет (Кол.). ~ Бор. Кол.
4. Не содержащий в себе ничего постороннего. — Ну тода делали, от сами которы делали, у нас кода взамуж-то вышла, голимо тесто сделают да разварят их в кипятке, потом в печку, сварят-то, ну они засохнут, вот и сушки (Крап.). ~ Бан. Крап.
ГОЛоВКА, и, ж. 1. Брусок с зубьями, насаженный на рукоятку ручных грабель. То же, что ГОЛОВа (в 5 знач.). — Зубья вставляли в головку грабель (Ключи). Гребли-то чем? Ну, как счас, грабли деревянны налажены, лёгки были, там от таки деревянны вбиты. А чё у ей. Головка, ну да котора сгребать-то, да ручка тоже деревянна (Бар.). Грабель-то — сено которы гребут, черень насодют на головку, зубьи, вот и головка. Ну да, гребёшь сено. Железна в огороде, а на покос-то берёшь деревянну головку… (Крап.). ~ Арс. Бар. Берд. Бор. Долг. Кам. Ключи. Крап. Кр. Кл. Лен. Макс. Мих. Перех. Плотн. Салт. Сар. Скар. Шев.
2. Металлическая работающая часть косы. — Палка длинная у литовки черен называется. К етой длинной палке головка прицепляется (Крап.). Ну, значит, железная часть, потом черен литовки, деревянная ручка. Головка в самом лезвии. Лезвие в палец толщиной где-то (Перех.). ~ Бор. Ключи. Крап. Макс. Перех.
3. (доп. ГОЛоВКИ). Передняя часть полоза саней. — Полоз с головкой делается (Салт.). Делали берёзовы полозья, головки так вот загибали (Крап.). Копыл деревянный, досочка такая. Дальше обвязывает самоё головку этих, этих полозьев. Загнутый полоз называется головкой, связывается тоже черёмухой, вязками, сверх вязков затянутых накладывается два шипа (Сар.). Головки только спереди [саней], две головки (Крап.). Илив она прямая будет -на сани не похоже. Головку, полоз загнут, и кода едешь на лошади, ни снег, ничё (Берд.). ~ Бан. Бар. Берд. Берёз. Каб. Кам. Ключи. Комар. Крап. Кр. Кл. Лен. Макс. Межд. Мих. Н. -Бар. Перех. Плотн. Попер. Салт. Сар. Тар. Шев.
4. (доп. ГОЛоВКИ). То, чем скрепляют передние, загнутые вверх концы санных полозьев. — А тут головки к этим копыльям-то делали из верёвок (Перех.). Полозки, оглобли, головка. Впереди головка, эти полозки стягивать. Вязи это уже. (Скар.). А головки для саней делают черёмуховые, черёмуховые, значит, крепче, берёзовы только полозья делают (Шев.). А головка, кода сани сделаны, черемошку распарят сделают. Ну черемошник вот лес, а их, кода головку сделают, сани скрепят (Перех.). Бастрык заденут за головку, сзади притянут верёвкой (Арс.). ~ Арс. Бор. Ключи. Крап. Кр. Кл. Макс. Межд. Н. -Бар. Перех. Скар. Фом. Шев.
5. Основная часть невода, куда заходит рыба. — Нонче два раза то ко сходил на рыбалку. Негде. Засуха. Счас не разрешают неводом, раньше ловили неводом, как сказать, сетка така кубиками, так она сантиметр туда, сантиметр сюда, метра полтора длиной, и всё. Человека два там тащат, человека два тут тащат, и в головке два тут тащат, и в середине один расправляет невод, чтоб он не скрутился (Сар.). А головка можно назвать мотня, чтоб она [рыба] туды попала. Она метра полтора. (Кам.). ~ Кам. Ключи. Межд. Сар.
6. Лучшая часть зерна, отделяемая при веянии. — Молотили цепами, в три-четыре человека, и пошёл. Веялки, как не было веялок, на ветру лопатами. Головку отвеешь, тут метла, смахнёшь плохое, потом веялки ручные. В Банново старик Пата-коротышка жил, крутил веялку, копейка с пуда (Змеин.). В самое первое корытцо. Ворох. Головка, ето, значит, само лучшее зерно летит, дак его назад отходил (Ключи). ~ Змеин. Ключи. Крап.
7. Верхний сноп в укладке снопов. То же, что ГОЛОВа (во 2 знач.). Кучей составишь снопов шесть и покроешь, етой головкой, растопоришь (Макс.). ~ Макс.
8. Верхняя часть снопа, в которой находятся колосья. То же, что ГОЛОВа (в 1 знач.). -А чё их придерживать, они складены хорошо. Если я поехала, десять раз съездила, десять пуртов привезла я, разве кажный привязываю. Я складываю, чтоб мне колосок к колоску был. Ведь на всё в пологу, всё в пуртах, а комлями всё в сторону. Головка в пурту… Вот начинаю снопы клась, вот туда комлем, чтоб они все на пологу были, вершинки (Перех.). ~ Арс. Долг. Кол. Крап. Лен. Макс. Перех. Плотн.
9. Верхняя расширенная часть гриба- шляпка. — Грибы бывают подосинники. Как пойдут, так помаленьку ездют собирают. Подберёзовики, обабки, боровики — толста ножка у их, с головки красны (Берёз.). Дак грибы собирают, обычно пенёчек же остаётся в земле. Головки салят. Вот сам гриб (Перех.). Корешки, ешшо ето грузди. Помочишь их. Не, головки посолишь. Корешки жарят (Макс.). Бычки все разные — они стопочкой растут, скользка головка (Межд.). ~ Арс. Берёз. Кол. Крап. Макс. Межд. Перех. Скар.
ГоНКИЙ, ая. Высокий, без сучьев (о дереве, лесе). — Плотничал, лес рубил. Гонкий лес брали, продольный, это длинный такой (Бан.). А то, что она, на нём сучков нету. Раньше убирали кедрач, сейчас его не знаю, может, и делают, делали бондари были такие. Вот они убирали кедру, пойдут в тайгу и смотрют: «О-о-от, эта хороша, Ой, деточки, высока, значит, эта пойдёт, гонкая, хорошая, чистая (Перех.). ~ Бан. Бар. Берд. Кол. Крап. Межд. Перех. Плотн.
При составлении словарных статей всякий раз актуализируется мысль о том, что в практике словарного дела остаются до сих пор животрепещущими вопросы, связанные со спецификой описания разных категорий слов, определяемых а) типом их знакового значения [3] - слова-денотативы [4], слова сигнификативно-денотативного типа [5] и т. п- б) отнесённостью их к разным тематическим сферам — к примеру, названиям посуды [6], названиям метеорологических явлений [5, 7] и т. п.
Парадигматическая часть дефинитивного (словарного) значения обязывает лексикографа решать также вопрос о последовательности и однотипности определений единиц в рамках одной лексико-семантической общности как микросистемы. В целях продуктивного его претворения требуется, опираясь на принцип межсистемной дополнительности, создавать модель описания в виде объединения соотносительных микросистем, выступающую выразителем единства различных форм национального языка [10- 11 и др. ], и использовать её в процедуре адекватного семантического воссоздания заглавных единиц словаря.
Осмысление иллюстративного материала, являющего собой системно-функциональный параметр словарной статьи, должно протекать в ракурсе понимания его как формы целостного знания о лингвистически означенной внеязыковой реалии [8- 9], демонстрирующего семантическую сущность слова в пределах его конкретного существования и в границах его
эмпирической явленности. В таком случае определенность обсуждения значимости иллюстративного материала в словарной статье [12- 13] должна достигаться через раскрытие соотношения а) толкования и иллюстративного материала, б) парадигматической зоны и иллюстративного материала, в) многообразного иллюстративного материала и выражаемых им актуальных смыслов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Актуальные проблемы диалектной лексикографии / отв. ред. О. И. Блинова. Кемерово: Ке-мер. гос. ун-т, 1989. 163 с.
2. Васильева Э. В. Введение // Областной словарь Кузбасса. Кемерово: Кузбассвузиздат, 2001. С. 6 — 28.
3. Уфимцева А. А. Лексическое значение: (Принцип семиологического описания лексики). М.: Наука, 1986. 240 с.
4. Голев, Н. Д. Об описании значений слов-денотативов / Н. Д. Голев // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск: Новосиб. гос. ун-т, 1973. Вып. 2. С. 26 — 34.
5. Васильев В. П. Способ системно-семантического описания имён // Актуальные проблемы диалектной лексикографии. Кемерово: Кемер. гос. ун-т, 1986. С. 77 — 88.
6. Демидова, К. И. Системный словарь предметно-обиходной лексики говоров Талицкого района Свердловской области. Свердловск, 1986. 105 с.
7. Васильев В. П. Некоторые направления семантического исследования народно-разговорного (русского) языка // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. Екатеринбург, 1993. С. 3 — 9.
8. Васильев В. П., Васильева Э. В. Лексикографическое описание диалектного слова с когнитивно-дискурсивных позиций // Исследование региональной лексики в историкокультурологическом аспекте. Арзамас: Арзамас. гос. пед. ин-т, 2006. С. 38 — 45.
9. Васильев В. П., Васильева Э. В. Глаголы функционального состояния как сателлиты метеонима дождь // «И нежный вкус родимой речи…». Арзамас: АГПИ, 2011. С. 84 — 89.
10. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы, Антонимы / под ред. Л. Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 74 с.
11. Раков, Г. А. Диалектная лексическая синонимия и проблемы идеографии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1988. 272 с.
12. Васильева Э. В. Один из способов представления семантики слова в областном словаре // Региональное функционирование языковых единиц. Тюмень: Изд-во Тюм. ун-та, 1993. С. 3 — 12.
13. Нестерова Н. Г. К проблеме соотношения значения и смысла слова // Актуальные проблемы русистики. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. С. 91 — 96.
УДК 81'374.3 И.К. Косицына
НОВЫЕ СЛОВА В ЯЗЫКЕ РУССКОЙ ВОСТОЧНОЙ ЭМИГРАЦИИ КАК РЕЗУЛЬТАТ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ
Статья посвящена процессу образования новых слов в русском языке восточной эмиграции 20−40-х гг. ХХ в. в соответствии с различными словообразовательными моделями.
Ключевые слова: русский язык зарубежья, словообразование, собственно харбинская лексика.
This article is devoted to the formation of new words in Russian language of the eastern emigration of20−40s years.
Keywords: Russian language abroad, derivation, Harbin lexicon.
Возникновение в русском языке эмиграции первой волны ХХ в. значительного количества новых слов служит неоспоримым доказательством того, что на протяжении десятилетий

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой