Функционирование эвфемизмов китайского языка в зеркале русского языка (на материале тематической группы смерть)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ФИЛОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА. PHILOLOGY AND CULTURE. 2015. № 1(39)
УДК 811. 581. 11
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭВФЕМИЗМОВ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА
В ЗЕРКАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ СМЕРТЬ)
© Н.С. Моховикова
Статья посвящена особенностям функционирования эвфемизмов узкой тематической группы смерть в китайском языке в зеркале русского языка. В статье приводится определение понятий «эвфемия» и «эвфемизм». Дается классификация различий эвфемизмов с точки зрения пола и социального статуса. Выявляются структурные и семантические расхождения эвфемизмов в русском и китайском языках.
Ключевые слова: эвфемия, эвфемизм, смерть, различия употребления эвфемизмов с точки зрения пола и социального статуса.
Успешное овладение иностранным языком «предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке"[1: 184−186]. Одним из наиболее ярких явлений, отражающих культуру, является эвфемия.
Впервые явление эвфемии получило описание в работах немецкого лингвиста Г. Пауля [2]. Кроме того, данной проблематикой занимались И. Л. Блумфилд [3], Ч. Вандао [4], Ж. Вандриес [5], С. Видлак [6], В. И. Жельвис [7], Дж. Нимани К. Сильвер [8], Р. У. Холдер [9], Чж. Чан [10] и такие отечественные исследователи, как В.И. За-боткина [11], А. М. Кацев [12], Л. П. Крысин [13], Б.А. Ларин[14], В. П. Москвин [15], О. И. Реунова и М. Р. Цараева [16], В.Н. Телия[17], Е. И. Шейгал [18] и многие другие. Однако проблема сопоставительного изучения эвфемизмов в китайском и русском языках не получила должного лингвистического описания, что свидетельствует о ее актуальности.
По определению Л. П. Крысина, эвфемия — это «способ непрямого, перифрастического и при этом смягчающего обозначения предмета, свойства или действия…» [13: 35]. Китайский лингвист Чен Вандао в своем труде «Основы стилистики» трактует эвфемизмы как «слова, которые используются для замены прямого значения более приятным или подходящим» [4].
Возникновение, существование и функционирование эвфемизмов в различных языках зависит от культуры народа, его истории, которые отражаются в каждом эвфемизме, вследствие чего темы и сферы, подвергающиеся эвфемистической замене, в каждом языке различны. По мнению ведущего специалиста лингвокультурологи-ческого направления в языкознании М. Л. Ковшовой, «избежать резких, бестактных, грубых и
неприличных выражений не удается, если говорящий не будет в обязательном порядке эвфеми-зировать следующие четыре темы» [19: 85]:
1) «анатомия и физиология человека»: например, освободить нос вместо высморкаться- недомогание (о менструации), ЗШ^^Та у1ша 1айе] - тетя по маме приехала вместо началась менструация, [218йпгш] - предзнаменование потомства вместо первая менструация и т. д. -
2) «внешние данные человека- болезни»: например, ШТ ^оЬй8Ьй1и1е] - приболел, нездоровится вместо ^оЫ^1е] - заболел и т. п. -
3) «сексуальные отношения между полами»: например, вместо наименования полового акта говорят: спать с кем-то- находиться в близких, интимных отношениях, в интимной связи- физическая близость и так далее. Сходные номинан-ты и в китайском языке: [д!пш! guаnxi] -близкие отношения, [fаshengguаnxi] -иметь физическую близость с кем-либо и т. д. Следует отметить, что, кроме данных эвфемизмов, в китайском языке часто употребляют поэтические выражения, например: [xйnhuаwen1iй] - искать цветы и ивы вместо спать с публичными женщинами- ?ШкШВР [шiаnhuаw61ш] - спать в цветах, под ивой вместо иметь половую связь с женщинами- ?Ш ^пу^ - тучи и дождь вместо полового акта и т. д. -
4) «смерть»: например, в речи медиков часто можно встретить такую эвфемистическую замену, как потерять больного, то есть допустить, чтобы больной умер,тТ [Ьйх1^1е] - был в безнадежном состоянии вместо не смогли вылечить. Кроме того, вместо лексемы смерть в русском языке используют выражения: летальный исход, уйти в мир иной, уйти на тот свет, от-
правиться на небеса, кануть в лету, протянуть ноги, скончаться и т. д.- в китайском языке -[уй8ЫсЬа^с!] - уснуть непробудным сном-РЁ [chаngmiаn] - уснуть вечным сном- а в древности китайцы даже любили использовать изысканные выражения, такие какЕК ^шйап] -вернуться на небо, [?тЬёхТуби] - сидя на
журавле, путешествовать на запад.
Следует обратить внимание на тот факт, что эти четыре темы, или тематические группы, являются актуальными не только для русского языка, но и для китайского. Однако различные культурные особенности могут наложить особый отпечаток, порождающий расхождения в функционировании эвфемизмов.
В данном исследовании мы рассматриваем употребление эвфемизмов узкой тематической группы смерть в китайском языке в зеркале русского языка. Тема смерти в настоящее время эв-фемизируется практически во всех языках, так как «по мере глобализации мира появляются сходные темы эвфемизации и номинации-эвфемизмы» [10: 6]. Тематическая группа смерть эвфемизируется в обоих языках, несмотря на культурные особенности народов, говорящих на этих языках.
«Смерть — это один из величайших страхов всего человечества. Смысл этого, на первый взгляд, обычного слова всегда сопряжён с эмоциями и чувствами, которые человек не хотел бы ощущать и испытывать. Именно поэтому многие отказываются говорить и слышать об этом. Поэтому совершенно неудивительно, что лексические единицы, относящиеся к тематической группе смерть, очень часто подвергаются эвфемистической замене» [20: 106].
При проведении сопоставительного анализа эвфемизмов тематической группы смерть в китайском и русском языках было выявлено, что в китайском языке существует четкое разделение применения эвфемизмов, чего мы не встречаем в русском языке.
Например, если речь шла о смерти императора, то говорили:
ЦтЬё^] -скончаться, кончина (о монархе, императоре) —
^ИапН^Ьё^] - горы и холмы обрушились, император скончался-
[qiqйnjй] - покинуть массы-
^б^сЬёуап^а] -слишком поздно запряжены дворцовые колесницы —
[qiаnqшwаnsuih6u] - через тысячи лет, спустя тысячу лет и многое другое.
Данные эвфемизмы применяются лишь для обозначения смерти императора и никогда -смерти обычного человека.
Данную особенность можно продемонстрировать на примере статьи из китайской интернет-газеты о государственном чиновнике Китая Wu Baoren [21], название которой звучит следующим образом: ^ЭШ^ШЖ «№й
'-УМГ'-. раЬё^е, ЬиахМейа^аШа^1еЬа] - «Великий владыка» У скончался, небо западного Китая стало светлее. В данной статье автор описывает смерть Wu Ваоге^ используя эвфемизм ЦшЬё^] - скончаться, кончина (о монархе, императоре), что, в свою очередь, вызывает интерес, так как Wu Baoren не являлся императором. Как мы упоминали ранее, данная лексема используется только в отношении смерти императора и никогда — в отношении смерти обычного человека. Проанализировав статью, мы можем констатировать, что данный эвфемизм имеет отрицательную коннотацию. Описывая смерть этого государственного деятеля, автор использует стилистический прием — иронию, так как Wu Baoren вызывал двоякие чувства общественности и большая часть населения относилась к нему негативно. Мы можем предположить, что автор использует данный прием для придания экспрессивности заголовку и общему содержанию статьи и для привлечения читателей. В одном из абзацев статьи автор пишет: «Щ ЮЖ %
Ш^^ШШЙЯ-ВЗ^МЁЯ^Го «[АшИш,
wйrenbaoshйj i, shengqiаnzаizenmedаh6ngdаzi, sih6uzаirйhejlngtiаnd6ngdi, tаdesi,
yebйzйyixiangsh6u & quot-jiаbeng"- dechengwёi, zhёbijingsЫgёzhiyбufengjiаnhuаngdicаipёixiangyбud ehuаngjiаcihui.] - На самом деле Wu Ваогеп всего лишь секретарь, однако еще при жизни он был очень известным человеком, а после смерти прославился еще больше, и даже слова & quot-скончаться, кончина (о монархе, императоре) & quot- недостаточно, когда речь идет о его смерти, в конце концов, эта королевская лексика достойна всего лишь императора. Это предложение окончательно подтверждает нашу догадку о том, что в данном случае используется стилистический прием — ирония.
Описание смерти императора также можно встретить и в художественных произведениях. В следующих примерах эвфемизмы, описывающие смерть императора, используются в их прямом назначении. Например, в произведении «ЙЙЗЙШШЙЙ^Ш [22] смерть императора описывали следующим образом: «^. -ЩЩЗШХ
тШ0: '-^ИЩв^ШО '-^Шо «
[Shаngyй1iаngwаngyаnyin, chаngc6ngr6ngyаnyue: '-Qianqiйwаnsuih6uchuаnyйwаng. '- Wаngcixiё.] -
Во время пира мужественный Лю сказал: «Через тысячи лет», — вежливо откланялся и ушел. В произведении «автор пишет о
гибели императора так: «Й^Щ^^ЕЙ
штюзт ш^яз^ЕУштит
!» [Meisldбnggбngwйzhengdi,
zhizйnqianqiйwansuih6u,
qianrйdengxiбngdixiаngаyйnerqiаnzаibаiwenxйn, cishijixйdаkйt6ngxie!] - Каждый считает, что в Восточном дворце нет законного наследника престола, поэтому спустя тысячу лет Величайшего Государя все женщины и братья пришли дважды поклониться Ayuner, выражая скорбь и сочувствие этой фальши [22]. Смысл этого высказывания в том, что после смерти императора не осталось законного наследника престола и поэтому на трон взошел Ауи^г. Китайский народ не уважал его, так как он не был законным наследником престола. Однако им просто пришлось прийти и дважды поклониться ему, потому что он стал их новым императором. Автор произведения ((ЙЩ^ $ 1йЩ) использует следующее описание смерти императора: «{^^ЯЦЯ^Ц «[Qizhйshаng qianqiйwansuih6u, dаngjinqйhuаnguаn.] - Через тысячи лет императора Сы я хочу как можно скорее покинуть этот пост [22]. Во всех трех случаях авторы используют эвфемизм ЯЦ^^Л? [qiаnqшwаnsшh6u] - через тысячи лет, спустя тысячу лет (в значении смерть императора).
При анализе эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке мы столкнулись с фактом существования различий функционирования эвфемизмов по половому признаку. В случае смерти родителей используются два различных эвфемизма, употребление которых зависит от того, кто из родителей «покинул этот мир». Например, на похоронах отца всегда используют эвфемизм ^ММ] - потерять опору (в значении стать сиротой), а на похоронах матери говорят ^Ы^Ы] -потерять поддержку (в том же значении). При детальном рассмотрении значения каждого эвфемизма можно обнаружить связь с культурой китайского народа. В первом случае используется лексема № [М] - опора, а во втором — ! ^Ы] - поддержка. На протяжении тысячелетий мужчина в Китае являлся кормильцем в семье, а значит, и ее опорой- женщина, в свою очередь, была хранительницей очага, и поэтому поддержкой для мужа и детей. В русском языке такой четкой дифференциации в употреблении эвфемизмов не существует.
Примеры эвфемизации в случае гибели одного из родителей отражают эту особенность. Например, в китайской газете «ЁЙ^Й» мы встретили статью с подзаголовком «Л'-ШЁШШ/
[Xiaowйshengbaitаn/shIhйt6ngdаng1aobanpаnkаich аoshаng] - Маленький Wu Sheng расположился с
лотком, / потеряв опору, он стал владельцем супермаркета [23]. В данном случае используется эвфемизм [shiM] - потерять опору (в значении стать сиротой), который используется лишь в случае смерти отца. Из содержания статьи мы выяснили, что Wu Sheng родился через 2 месяца после развода и стал жить с отцом, а 5 лет назад его отец погиб в автокатастрофе. Несмотря на то, что его мать жива, но живет в другом городе, он все же переехал жить к бабушке и дедушке, которые были уже не в том возрасте, чтобы содержать маленького ребенка и платить за его учебу. Поэтому Wu Sheng организовал свой маленький магазинчик на улице.
В качестве следующего примера послужило стихотворение «'-Шйъ^й)" —
[& quot-HuainiancimU"- ~ erzishlshizhi] - «Воспоминания о любящей матери» ~ чувства сына, потерявшего поддержку [24], в котором используется эвфемизм ^?F [shishi] - потерять поддержку.
Ознакомившись с содержанием стихотворения, а именно следующих строчек:
[Wrnaimingymzhishenzhongjmshibanaidaizou]
Но по воле Бога, они все равно забрали тебя,
[Lrn xia dui 1щ1МеЬй she yu dui erzishang-weichengjia degua ai]
Оставив тревогу отца и еще не женив сына,
«ЛЙ®СЛЯе№??[24].
[Womenhuijinxinjinlipeibanbaba]
Мы постараемся сделать все, чтобы поддержать отца
мы можем понять, что отец жив и тоже оплакивает свою жену. И это подтверждает тот факт, что данный эвфемизм ^?Nf [shishi] - потерять поддержку используется только в отношении смерти матери.
Материалом следующего примера послужил видеоматериал о детском доме. В данном случае акцент необходимо поставить на названии этого видеоматериала, которое во время всего сюжета привлекало наше внимание. Особенность состоит в том, что в названии используется эвфе-мизм^Й [shiM] - потерять опору. Как мы упоминали ранее, данный эвфемизм используется лишь в значении смерти отца, хотя в данном случаем речь идет о детях, потерявших обоих родителей: «ШЯЙЙШИ [25] [Dazaosh^erdeleyuan,
gaoxi6ngcideyйy6uyuandaiyuanshбu] - Больница города Гаосюн протянула руку помощи, чтобы помочь в создании парка для детей, потерявших опору.
На протяжении всей истории Китай отличался своим привилегированным отношением к мужчи-
нам. Став неотъемлемой частью китайской культуры, оно отразилось на употреблении некоторых лексем. Например, в китайском языке существуют местоимения Ш [ta] - он и й [ta] - она. Для обозначения множественного числа в китайском языке используют частицу {{ [men]. То есть, когда мы хотим сказать они, используем местоимения ШП [tamen] - они (если говорим только о женском поле) и йП [tamen] - они (если речь идет только о мужском поле). В том случае, если данная группа людей состоит как из мужчин, так и из женщин, используется иероглиф ШП [tamen] - они (который обозначает лиц мужского пола) независимо от того, описывается 10 мужчин и 1 женщина или 1 мужчина и 10 женщин. Существование данной культурной особенности отразилось и на эвфемизмах, связанных со смертью родителей. Именно поэтому, несмотря на факт гибели обоих родителей, в данном видеоматериале используется эвфемизм [shihu] - потерять опору, который используется в значении «стать сиротой» лишь в случае смерти отца.
Подытожив все вышесказанное, можно сделать вывод, что эвфемизмы китайского языка тематической группы смерть в зеркале русского языка обладают некоторыми особенностями. А именно: употребление эвфемизмов в китайском языке зависит от социального статуса и пола.
1. Вернигорова В. А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации. — М.: Молодой ученый, 2010. — № 3 (14). — C. 184 — 186.
2. Пауль Г. Принципы истории языка. — М.: Книга по Требованию, 2013. — 502 с.
3. Блумфилд Л. Язык.- М.: Прогресс, 1968. — 607 с.
4. ЩЩ Ш^Я, 1997. — 258 с.
5. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю.- М.: Государственное Социально-экономическое издательство, 1937. — 410 с.
6. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля // Этимология. Материалы и исследования по индоевропейским и другим языкам. — М.: Наука, 1967. — 320 с.
7. Жельвис В. И. К вопросу о национально-культурной специфике эвфемизмов и запретов инвективной лексики / Текст и культура. Общие и частные проблемы. — М.: изд-во Института языкознания АН СССР, 1985. — С. 133 — 141
8. Neaman J.S., Silver C.G. Book of Euphemism. The hilarious guide to the unmentionable. -London: Wordsworth Editions LTD, 1995. — 310 p.
9. Holder R.W. How not to say what you mean: A dictionary of euphemism. — Oxford University Press, 2003. — 504 p.
10. Чжан Чан. Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультурологический и лингвоп-рагматический аспекты: автореф. дис. … канд.
филол. наук. — Волгоград: изд-во Волгоградского государственного социально -педагогического университета, 2013. — 24 с.
11. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1989. -84 с.
12. Кацев А. М. Языковое табу и эвфемия: Учеб. пособие по спецкурсу. — Л.: Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена, 1988. — 80c.
13. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русистика. — Берлин: Языки русской культуры, 1994. — № 1−2.- С. 28 — 49.
14. Ларин Б. А. Об эвфемизмах // Проблемы языкознания: Сборник статей, посвященный 75-летию акад.И. И. Мещанинова. — Л.: ЛГУ, 1961. — Учен. зап. Ленингр. ун-та, № 301: Сер. филол. наук: Вып. 60. — С. 110 — 124.
15. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка. — Волгоград: Перемена, 1999. — 346 с.
16. Цараева М. Р., Реунова О. И. Эвфемизмы как лингвистическое явление (на материале современного английского языка) // Некоторые проблемы германской филологии. — Пятигорск: Пятиг. гос. лингв. ун-т, 2000. — С. 31- 39.
17. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований).- Кн. 2.- М.: Наука, 1977. — С. 129 — 221.
18. Шейгал Е. И. Градация в лексической семантике: учебное пособие к спецкурсу. — Куйбышев: изд-во Куйбышевского гос. пед. ин-та, 1990.- 95 с.
19. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов: Краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. — М.: Гнозис, 2007. — 320 с.
20. Моховикова Н. С. Проблематика перевода эвфемизмов с китайского языка на русский: на материале религиозного дискурса тематической группы смерть // Актуальные вопросы переводоведе-ния и практики перевода: сборник статей. 2014. // URL: http: //www. alba-translating. ru/index. php/ru/ articles/2013/mokhovikova. html (дата обращения:
I. 02. 2014).
21. ^НШШ» // ШШ//
URL: htp: //bbs. tianya. cn/post-free-3 148 733−1. shtml (дата обращения: 21. 12. 2013),
22. ШаШШР"// URL: http: //www. zdic. net/cd/ci73/ ZdicE5Zdic8DZdic83299311. htm (дата обращения:
II. 04. 2013).
23. йЙШ //
URL: http: //tw. news. yahoo. com//hifeffi: —
^A^IS-^M-202 440 455. html (дата обращения: 16. 09. 2013).
24. «» ~ // URL: http: //tw. myblog. yahoo. com/jwlmAEg7WiTEUJxh3 8cCidLipdCl4g-/article?mid=22 223 (дата обращения: 18. 02. 2013).
25. www. youtube. com[ 101−09−26 ЖЙЙКЙ® ШШРШШШ URL: http: //www. youtube. com/watch?v=DClZ6m02tW8 (дата обращения: 14. 01. 2014).
THE FUNCTIONING EUPHEMISMS IN CHINESE AS MIRRORED BY THE RUSSIAN LANGUAGE (BASED ON THE SUBJECT GROUP OF DEATH)
N.S. Mokhovikova
This article is devoted to the peculiarities of functioning of Chinese euphemisms as mirrored by the Russian language (the subject group of death). It gives definitions of & quot-euphemia"- and & quot-euphemism"-, and classifies the differences of euphemisms in terms of gender and social status. Structural and semantic deviations of euphemisms in the Russian and Chinese languages are identified.
Key words: euphemia, euphemism, death, differences of euphemisms in terms of gender and social status.
1. Vernigorova V.A. Perevod realij kak ob#ekta mezhkul'-turnoj kommunikacii. — M.: Molodoj uchenyj, 2010. — № 3 (14). — C. 184 — 186. (in Russian)
2. Paul'- G. Principy istorii jazyka. — M.: Kniga po Tre-bovaniju, 2013. — 502 s. (in Russian)
3. BlumfildL. Jazyk. — M.: Progress, 1968. — 607 s. (in Russian)
4. POTt ttffiE^FI, 1997. — 258 s.
5. Vandries Zh. Jazyk. Lingvisticheskoe vvedenie v isto-riju. — M.: Gosudarstvennoe Social'-no-jekonomiches-koe izdatel'-stvo, 1937. — 410 s. (in Russian)
6. Vidlak S. Problema jevfemizma na fone teorii jazy-kovogo polja // Jetimologija. Materialy i issledovani-ja po indoevropejskim i drugim jazykam. — M.: Nau-ka, 1967. — 320 s. (in Russian)
7. Zhel'-vis V.I. K voprosu o nacional'-no-kul'-turnoj spe-cifike jevfemizmov i zapretov invektivnoj leksiki / Tekst i kul'-tura. Obshhie i chastnye problemy. — M.: izd-vo Instituta jazykoznanijaAN SSSR, 1985. — S. 133 — 141. (in Russian)
8. Neaman J.S., Silver C.G. Book of Euphemism. The hilarious guide to the unmentionable. — London: Wordsworth Editions LTD, 1995. — 310 p.
9. Holder R.W. How not to say what you mean: A dictionary of euphemism. — Oxford University Press, 2003. — 504 p.
10. Chzhan Chan. Jevfemizacija v russkom i kitajskom jazykah: lingvokul'-turologicheskij i lingvoprag-maticheskij aspekty: avtoref. dis. … kand. filol. nauk.
— Volgograd: izd-vo Volgogradskogo gosudarstven-nogo social'-no-pedagogicheskogo universiteta, 2013.
— 24 s. (in Russian)
11. Zabotkina V.I. Novaja leksika sovremennogo angli-jskogo jazyka. — M.: Vysshaja shkola, 1989. — 84 s. (in Russian)
12. Kacev A.M. Jazykovoe tabu i jevfemija: Ucheb. po-sobie po speckursu. — L.: Leningr. gos. ped. in-t im.A.I. Gercena, 1988. — 80c. (in Russian)
13. Krysin L.P. Jevfemizmy v sovremennoj russkoj rechi // Rusistika. — Berlin: Jazyki russkoj kul'-tury, 1994. -№ 1−2. — S. 28 — 49. (in Russian)
14. Larin B.A. Ob jevfemizmah // Problemy jazykoznani-ja: Sbornik statej, posvjashhennyj 75-letiju akad. I.I. Meshhaninova. — L.: LGU, 1961. — Uchen. zap. Len-
ingr. un-ta, № 301: Ser. filol. nauk: Vyp. 60. — S. 110 — 124. (in Russian)
15. Moskvin V.P. Jevfemizmy v leksicheskoj sisteme sovremennogo russkogo jazyka. — Volgograd: Pere-mena, 1999. — 346 s. (in Russian)
16. Caraeva M.R., Reunova O. I. Jevfemizmy kak lingvisticheskoe javlenie (na materiale sovremennogo anglijskogo jazyka) // Nekotorye problemy german-skoj filologii. — Pjatigorsk: Pjatig. gos. lingv. un-t, 2000. — S. 31- 39. (in Russian)
17. Telija V.N. Vtorichnaja nominacija i ee vidy// Jazyk-ovaja nominacija (Vidy naimenovanij).- Kn. 2.- M.: Nauka, 1977. — S. 129 — 221. (in Russian)
18. Shejgal E.I. Gradacija v leksicheskoj semantike: ucheb-noe posobie k speckursu. — Kujbyshev: izd-vo Kujby-shevskogo gos. ped. in-ta, 1990.- 95 s. (in Russian)
19. Kovshova M.L. Semantika i pragmatika jevfemizmov: Kratkij tematicheskij slovar'- sovremennyh russ-kih jevfemizmov. — M.: Gnozis, 2007. — 320 s. (in Russian)
20. Mohovikova N.S. Problematika perevoda jevfemizmov s kitajskogo jazyka na russkij: na materiale re-ligioznogo diskursa tematicheskoj gruppy smert'-// Aktual'-nye voprosy perevodovedenija i praktiki per-evoda: sbornik statej. 2014. // URL: http: //www. alba-translating. ru/index. php/ru/articles/2013/ mokhovik-ova. html (data obrashhenija: 1. 02. 2014) (in Russian).
21. ^Hmi^T» //
URL: htp: //bbs. tianya. cn/post-free-3 148 733−1. shtml (data obrashhenija: 21. 12. 2013)
22. ^a^^g"// URL: http: //www. zdic. net/cd/ci73/ ZdicE5Zdic8DZdic83299311. htm (data obrashhenija: 11. 04. 2013).
23. nsKrnsBsmm"// sams //
URL: http^/tw. news. yahoo. com/JjSSSfflit
^^BaSH3-KS®St202440455. html (data obrashhenija: 16. 09. 2013).
24. & lt-<-» '-fe®» ~ // URL: http: //tw. myblog. yahoo. com/jwlmAEg7WiTEUJxh3 8cCidLipdCl4g-/article?mid=22 223 (data obrashhenija: 18. 02. 2013).
25. www. youtube. com[ 101−09−26
*№!№& amp-№m// URL:
http: //www. youtube. com/watch?v=DClZ6m02tW8 (data obrashhenija: 14. 01. 2014).
Моховикова Наталия Сергеевна — аспирант кафедры русского языка и методики преподавания Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского федерального университета.
420 008, Россия, Казань, ул. Кремлевская, 18. E-mail: m.s. nat@rambler. ru
Mokhovikova Nataliya Sergeevna — graduate student, Department of Russian Language and Instruction, Institute of Philology and Intercultural Communication, Kazan Federal University.
18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420 008, Russia E-mail: m.s. nat@rambler. ru
Поступила в редакцию 10. 04. 2014

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой