Модальность научного текста как лингво-педагогическая проблема

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

lyzed in this article. The content is developed on the Russian authentic material. The linguistic phenomena described by the author are frequent and rather common now. The author comes to the conclusion that the usage of politically correct words and expressions is vital and necessary
for it helps to decrease the tension between people without breaking terminological accuracy.
Key words: political correctness, euphemization, to decrease the tension without breaking terminological accuracy.
МОДАЛЬНОСТЬ НАУЧНОГО ТЕКСТА КАК ЛИНГВО-ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА
И.В. Антипов
В статье рассматриваются проблемы модальности научного текста. Выделяются виды модальности, характерные для описания результатов научного исследования. А также приводятся примеры из лингвистического корпуса.
Ключевые слова: модальность научного текста, типы модальности, лингвистический корпус.
Модальность научно -исследовательского текста является актуальной лингво -педагогической проблемой, которая может быть рассмотрена в свете общей теории модальности в языке (Л.С. Бархударов, Л. В. Бедрицкая, Е. И. Беляева, В. В. Виноградов, Е. А. Зверева, Ш. Балли, П. Верт, М. Грепл, Г. Маэре, К. Хайланд). Актуальность ее обусловлена тем, что научно-исследовательский текст представляет собой сложно-построенную форму коммуникативного выражения отношения автора к исследуемому объекту действительности. Это отношение предполагает выражение уверенности и сомнения, долженствования и желательности, отрицания и предположения, реальности и нереальности, условности и данности [1]. Без овладения лингвистическими способами выражения модальности автор научно-исследовательского текста лишен возможности адекватно исследовать идею и сообщать читателю достоверную информацию [2]. Именно поэтому овладение модальностью научно-исследовательского текста является необходимым условием овладения письменным дискурсом этого жанра.
Начинающие исследователи испытывают трудности в формулировании гипотезы, в выражении собственного отношения к проблеме и полученным результатам, в поиске адекватной формы критических высказываний, в формулировании условий, при которых найденные факты становятся закономерными, в высказывании сомнений по по-
воду своих и чужих идей, выдвижении предположений разной степени вероятности, в опровержении взглядов с большей или меньшей достоверностью и проч. Слабое владение модальностью научно-исследовательского текста проявляется в голословных утверждениях, необоснованных заявлениях, категоричных и максималистских высказываниях.
Выражение отношения автора к содержанию создаваемого научно-исследо-вательского текста с помощью лексикограмматических средств изложения, полученных в результате исследований, именуется модальностью. Модальность научно-исследовательского текста, таким образом, представляет собой лексико-грам-матическую репрезентацию отношения автора к излагаемым в тексте знаниям.
Одними из главных тормозящих факторов на пути к грамотному использованию модальности в научном тексте, по нашему мнению, являются:
1) относительно малая (недостаточная) изученность проявления модальности в научном тексте-
2) близкая грамматическая синонимия классификаций видов модальности научного текста и многообразие модальных значений и видов модальности в целом-
3) недостаточно сформировавшееся научное мышление начинающих ученых (как следствие, стремление к недобросовестному заимствованию).
Рассмотрим более подробно проблемы модальности научно-исследовательского текста и попытаемся дать определение этому явлению.
Одним из препятствий определения понятия «модальность научно-исследовательского текста» является его многозначность. Одно и то же средство выражения модальности может выражать совершенно разные модальные значения в разных контекстуальных условиях. Контекстуальные условия («контекстуальное окружение модального глагола», например) сами по себе, по мнению некоторых ученых, модальны. В подтверждение этого рассмотрим пример с модальным глаголом might (выражает сомнение, неуверенность, вероятность): «Maybe I might miss some facts out because we are all human and I’ve overlooked it and you’ve remembered it» [3].
В этом предложении глагол might означает отдаленную возможность, которая с первого взгляда усилена модальным наречием maybe. Однако затем мы видим, что «модальному началу» предложения противопоставляется фактическое окончание we are all human, I’ve overlooked it и you’ve remembered it. Тем самым, мы понимаем предложение не как вероятность совершения ошибки, а как извинение автора за фактически возможную ошибку. Второй пример: «I might go back to my research early or something because I’ve got to write an extended essay on it» [3, p. 4]. Как и в первом примере, мы можем определить значение might как отдаленную возможность. Однако «модальное окружение» недвусмысленно дает нам понять то, что автор уже принял свое решение вернуться в Кембридж, а фразы or something и I’ve got to write еще и показывают необходимость этого действия. Несмотря на то, что глагол might все же говорит нам о возможности (автора вернуться раньше), он также выражает желание автора это сделать (на которой также косвенно указывает слово extended).
Научно-исследовательский текст считается отражением взглядов автора и является модальным, поскольку, по мнению Маэрса [4], основная цель научного текста состоит не столько в информативном и содержательно-ориентированном аспекте, сколько в убеждении читателя.
Некоторые исследователи считают, что авторы специальных научных текстов стал-
киваются с проблемой «двойного ограничения» (Double Constraint): с одной стороны, необходимость сохранить нейтральный и беспристрастный тон изложения фактов, а с другой стороны, желание убедить читателя в своей правоте, «успешно ведя его по аргу-ментативной тропинке». Сталкиваясь с такой проблемой, автор в большинстве случаев выбирает сухое изложение своих исследований и выводов, которые поддерживаются достаточным количеством фактов [5]. Считается, что отсутствует необходимость в использовании средств выражения модальности, поскольку «факты говорят сами за себя».
Что касается молодых ученых, то их недостаточно сформировавшееся научное мышление приводит не только к сухому изложению фактов, но и к случаям недобросовестного заимствования. Тем самым заимствованная информация искажается и передается в чрезвычайно «адаптированном» виде.
Классификации модальности, применимые к научному тексту [6], имеют много общего в своей основе, зачастую одни и те же явления изложены в разной последовательности и под разными терминами. Рассмотрим примеры:
В западноевропейской лингвистике наибольшее распространение получила концепция модальности Ш. Балли [7]. По его мнению, в любом высказывании можно выделить основное содержание (диктум) и его модальную часть (модус), в которой выражается интеллектуальное, эмоциональное или волевое суждение говорящего в отношении диктума (т. е. отношение автора к содержанию текста). Модальность научного текста трактуется по Балли как синтаксическая категория, в выражении которой первостепенную роль играют модальные глаголы. Он в значительной степени преувеличивает значение эмоционально-оценочного фактора и поэтому к числу модальных глаголов относит (в соответствии с его теорией) глаголы, передающие различные оттенки суждения, чувства или воли, например, такие, как savoir (знать), affirmer (утверждать), pretendre (претендовать), croire (верить), nier (отрицать), contester (оспаривать), douter (сомневаться) [7, с. 58].
Другой европейский ученый, чешский лингвист Мирослав Грепл [8], выделяет три аспекта модальности:
1) «модальность общую» (основную) с 4 модальными статусами внутри (сообщение, вопрос, приказание, пожелание) —
2) «модальность валюнтативную», выражающую отношение автора к тексту-
3) «модальность истинности» — степень уверенности автора в реальной значимости содержания текста.
Тем самым «валюнтативная модальность» и «модальность истинности» Грепла по сути соответствуют внутренней модальности и второму типу внешней модальности в классификации Ермолаевой. Она выделяет те же значения модальности, используя другую формулировку [6, с. 23]:
1) внутренняя модальность — отношение автора к тексту-
2) внешняя модальность:
а) первый тип — отношение текста к действительности (реальность / нереальность) —
б) второй тип — степень уверенности автора в сообщаемых им фактах.
Любопытно описание типов модальности, представленное Л. И. Зимберманн:
1) предположительно-условная модальность:
а) возможность вывода-
б) гипотеза — предположение, ограниченное определенными условиями, выраженными или подразумеваемыми-
в) декларация вывода — уверенность в том, что результат будет получен-
2) желательно-необходимая модальность:
а) желание получить нужный результат-
б) рекомендация для получения результата-
в) необходимость получения результата-
г) необходимость совершить определенное действие для получения результата-
д) категорическая необходимость в нужном результате.
По ее мнению, все типы модальности можно разделить на две большие семантические группы:
1) возможность, вероятность и обусловленность определенными обстоятельствами-
2) долженствование, начиная с желательности и кончая необходимостью, неизбежностью совершения действия.
Помимо различий в определении значения понятия модальности научного текста существуют расхождения во взглядах на категориальную принадлежность этого поня-
тия. Разными авторами модальность научного текста определяется как грамматическая, синтаксическая или семантическая категория [9]. Модальность научного текста проявляется на уровне слова (лексический), предложения (синтаксический) и текста (текстовый).
Модальность присутствует в научном тексте на трех основных уровнях: лексическом, синтаксическом и текстовом. Поэтому умения использовать модальность в научном тексте не ограничивается овладением английской лексикой, морфологией, синтаксисом и т. д. Также принципиально важным является овладение языковыми стратегиями и жанрами, характерными для научного текста на английском языке.
На лексическом уровне существует широкий спектр средств выражения модальности в научном тексте:
1) модальных глаголов (must, сап) —
2) модальных слов (in fact, in truth) —
3) артиклей (a, the) —
4) видовременных форм глагола (done, agreed) —
5) наречий (probably, surely) —
6) конструкций с прилагательным или причастием.
Учитывая грамматическую синонимию внутри каждого средства в отдельности, их количество и многозначность в целом, перед нами ясно возникает проблема: многообразие средств выражения модальности научного текста.
На синтаксическом уровне модальное многообразие становится еще более явным, поскольку к вышеперечисленному списку мы можем добавить:
1) сослагательное, условное наклонение (в т. ч. Conditionals): условия и критерии реальности предположения, возможность, вероятность (This phenomenon might be due to a mere coincidence)'-,
2) конструкции с wish: сожаление, недостаток фактического материала (I wish we had more data to analyze)'-,
3) вводные фразы (hedging expressions): неуверенность, сомнение, неопределенность (My hypothesis has been proved) —
4) эмфатическое «do»: уверенность, без-аппеляционное заявление (The facts do suggest that…)'-,
5) пассивные конструкции с get: уверенность в конечном результате (The facts got compiled during our field research)'-,
6) разделительные вопросы: сомнение, неуверенность (This thesis gives rise to doubt, doesn 't it?).
Этот список ясно показывает насколько разнообразной и «тонкой» является модальность в английском языке и подтверждает высказывание Хэлливела: «Нельзя найти
только одно конкретное место в предложении, где была бы модальность».
Очень важным для понимания научного текста и достаточно проблемным, на наш взгляд, является толкование модального значения реальности-нереальности в научном тексте [6, с. 25]. Объем этих двух понятий у разных авторов различен. Л. С. Ермолаева считает, что реальными представляются факты не только свершившиеся или свершающиеся в определенный момент времени, но и факты, реальность которых только возможна, желательна, необходима или предполагается. Нереальными же представляются факты либо не свершившиеся, либо недоказуемые в обозначенный отрезок времени, о которых, однако, условно говорится как о свершившихся или возможных. Другие ученые понимают нереальность научного факта равнозначной предположительности, гипотетичности. Вопрос о том, какие же «модальные условия» можно выдвигать для фактов, претендующих на реальность, остается открытым. Вместе с тем степень реальности того или иного факта в научном тексте может изменяться в зависимости от лексических средств модальности. Возьмем в качестве примера два предложения с очевидной разницей в степени реальности факта:
This hypothesis has a right for living, it might be proved very soon.
This is definitely a well-grounded thought, I’m sure it can be a basis of further research.
Факт не признается реальным ни в первом, ни во втором предложении, однако очевидна разница в степени вероятности того, что факт станет реальным.
Модальность научного текста относится к разряду субъективно-объективных категорий, субъективность модальной оценки действительности автора научного текста ограничена как объективно существующими отношениями, так и языковым набором типи-
зированных средств выражения. Безусловно, необходимо учитывать различия между английским и русским языками в системе выражения модальности научного текста. Эти различия, по мнению Л. И. Зимберман, заключаются в следующем:
1) в русском языке выражается только тип модальности — возможность, вероятность и долженствование, а в английском обозначаются также и их оттенки (например, слабая вероятность), что находит выражение в наличии гораздо большего количества модальных глаголов, имплицитно несущих в себе эту дополнительную информацию-
2) в русском языке существует четко выраженная грамматическая категория сослагательного наклонения, отсутствующая в английском языке, в котором аналогичные значения выражаются при помощи различных сочетаний лексико-семантического типа с модальным значением-
3) в русском и английском языках существуют различные лингво-стилистические традиции употребления в различных жанрах научной речи модальных лексико-грамматических единиц клишированного типа. Общей тенденцией в русском языке является большая категоричность высказываний, чем в английском, которому свойственна большая «предположительность» в выборе ЯЗЫКОВЫХ средств при более или менее полной идентичности смыслового содержания высказывания [10]. Например: Этимология концепта открывается лишь исследователям и исследователями. Такая угроза всегда носит персонифицированный характер.
Этот третий фактор, определяющий различия в системе выражения модальности научного текста в английском и русском языках, имеет большое лингвометодическое значение и связан с вопросами перевода модальных элементов текста с английского языка на русский. Таким образом, выявляется еще одна лингво-педагогическая проблема: межъязыковые различия в области модальности научного текста.
Научно-исследовательский текст представляет собой сложно-построенную форму коммуникативного выражения отношения автора к исследуемому объекту действительности. Это отношение предполагает выражение уверенности и сомнения, долженствования и желательности, отрицания и предпо-
ложения, реальности и нереальности, условности, данности и т. п. Автор научно-исследовательского текста не имеет возможности адекватно исследовать идею и сообщать читателю достоверную информацию без овладения лингвистическими способами выражения модальности.
Модальность является выражением отношения автора к содержанию создаваемого научно-исследовательского текста с помощью лексико-грамматических средств изложения, полученных в результате исследований. Модальность научно-исследовательского текста — это лексико-грамматическая репрезентация отношения автора к излагаемым в тексте знаниям.
Модальность научного текста включает три компонента: отношение говорящего к действительности, отношение говорящего к участникам общения (включая себя), отношение говорящего к действию.
Отношение говорящего к действительности представляет собой отношение автора научного текста к действительному положению вещей в научном мире (фактам, гипотезам). Автор считает их реальными (нереальными), возможными, желательными, необходимыми.
Отношение говорящего к участникам общения есть отношение автора к реципиентам своего текста или альтернативным мнениям: стремление убедить (разубедить) читателя, критиковать или поучать.
Отношение говорящего к действию — это отношение автора к предлагаемой им (кем-либо) теории, гипотезе, заявлению и т. п. в плане реальности (нереальности), необходимости (бесполезности), желательности и т. д.
При написании научного текста (статьи) авторы сталкиваются со следующими проблемами:
— многообразие модальных значений и видов модальности научного текста и их близкая грамматическая синонимия-
— малая изученность проявления модальности в научном тексте и малая применимость средств выражения модально-
сти к описанию научного текста (или полная нерелевантность) —
— межъязыковые различия в области модальности научного текста.
Авторы научного текста используют модальность на трех основных уровнях: лексическом, синтаксическом и текстовом, где принципиально важным является овладение языковыми стратегиями и жанрами, характерными для научного текста на английском языке.
1. Бедрицкая Л. В. Вопросы лингвистики и оптимизации обучения иностранным языкам. Мн., 1990.
2. Беляева Е. И. Функционально-семантические поля модальности в английском и русском языках. Воронеж, 1985.
3. International Corpus of English. British Component. 2006. № 2.
4. Myers G. The pragmatics of politeness in scientific research articles // Applied Linguistics. 1989. V. 10. № 1.
5. Hedging and discourse: approaches to the analysis of a pragmatic phenomenon in academic texts / R. Markkanen and H. Schroder eds. // Research in text theory. Berlin, 1997. V. 24.
6. Зверева E.A. Научная речь и модальность. JL, 1983.
7. Баллы Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
8. Грепл М. О сущности модальности, языкознание в Чехословакии. М., 1978.
9. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. М., 1950.
10. Данилова И. Г. Обучение переводу модальных глаголов как лингвокультурологическому грамматическому явлению. Таганрог, 2004.
Поступила в редакцию 23. 05. 2008 г.
Antipov I.V. Modality in a scientific text as a problem in language pedagogy. The problems of scientific text modality are under scrutiny in this article. Kinds of modality used to show the research results are illustrated by the examples from Linguistic Corpus.
Key words: scientific text modality, kinds of modality, Linguistic Corpus.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой