О временных формах длительного разряда в переводах Четвероевангелия на английский язык на различных этапах его развития

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость новой

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274).
Филология. Искусствоведение. Вып. 67. С. 99−105.
А. И. Отрошенко
О ВРЕМЕННЫХ ФОРМАХ ДЛИТЕЛЬНОГО РАЗРЯДА В ПЕРЕВОДАХ ЧЕТВЕРОЕВАНГЕЛИЯ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА РАЗЛИЧНЫХ ЭТАПАХ ЕГО РАЗВИТИЯ
Статья посвящена вопросам развития временных форм длительного разряда в английском языке начиная со среднеанглийского периода. В качестве материала выступили четыре перевода Четвероевангелия различных эпох на английский язык. При анализе данных форм используются не только формальные, но и семантические критерии, а также учитываются некоторые жанровые особенности рассматриваемых текстов.
Ключевые слова: временные формы, длительный разряд, формальные и семантические критерии, среднеанглийский период, ранний новоанглийский период.
Становление черт аналитичности в английском языке было довольно длительным процессом, затрагивавшим целый ряд эпох в истории его развития. Одной из поздно сформировавшихся глагольных форм представляется группа продолженных времен («progressive» в западной языковедческой традиции), становление и характерные особенности которой занимали целый ряд исследователей. Среди прочих, на проблему форм группы Continuous в английском языке указывает известный исследователь истории английского языка Дж. Уильямс. По мнению ученого, подобные конструкции не характерны для древнеанглийских текстов (исключение составляют переводы с латинского языка). Continuous не характерен и для среднеанглийского периода, а самые ранние конструкции с причастием настоящего времени от глагола «to have» автор и вовсе датирует XIX веком1. Дж. Лич сдвигает временные рамки данного явления и утверждает, что основа парадигмы была в значительной степени сформирована к концу XVII века2. На последнее указывает и М. Риссанен, отмечающий, что даже во времена Шекспира сфера употребления форм группы Continuous не была четко определена, и в одном и том же контексте могла использоваться как аналитическая форма, так и одно из простых времен3. С подобной оценкой соглашаются и такие ученые, как Р. Хогг4, Альберт Бох5. Во «Введении в германскую филологию» под редакцией М. Г. Арсеньевой окончательное формирование так называемого «длительного вида» датируется XVIII веком6.
Нам же представляется, что для исследования данного вопроса бесценным материалом могут послужить тексты Четвероевангелий разных эпох, целью создания которых было
распространение Слова божьего среди простых обывателей. Канонический священный текст отражает, пусть и с некоторой задержкой, наиболее яркие языковые изменения, происходившие в тот или иной период времени.
На примере исследованных нами материалов мы можем утверждать, что использование времен группы Continuous — довольно редкое для библейского текста явление. В Четвероевангелии Библии Короля Иакова, например, мы обнаружили лишь 34 примера употребления рассматриваемых форм. На том же отрезке Библии Уиклифа формально соответствующие конструкции встречались несколько реже — найдено только 28 примеров этого языкового явления. Наименьшее число примеров встречается в Четвероевангелии У. Тиндейла -14. Настоящий взрыв числа интересующей нас формы приходится как раз на конец XIX века -в соответствующем отрезке Библии Дарби мы зафиксировали 168 подобных конструкций.
Если взглянуть на полученный нами материал с точки зрения абсолютного времени (настоящего, прошедшего, будущего), то он представляется неоднородным и затрагивает все три временных отрезка. Подавляющее большинство примеров приходится на формы Past Continuous, в меньшей степени представлен Present Continuous. Future Continuous обнаруживается лишь в четырех стихах.
В нижеприведенном примере мы находим некоторое отклонение от общей структуры -понятие будущности в тексте конца XIX века выражено средствами простого настоящего времени и причастия I, обозначающего действие, одновременное выраженным личными формами глаголов.
Wycliffe Tyndale King James Bible9 Darby
Bible7 Bible8 Bible10
Twey two shalbe Two
wymmen gryndinge women two
& lt-N? 2 schulen at ye myll: shall be [women]
be gryn- ye oue grinding grinding
dynge in shalbe at the mill- at the
o queeme, receaved the one mill, one
oon schal and ye shall be is taken
be takun, other taken, and and one is
and the to- shalbe re- the other left.
ther left. fused. left.
В следующих двух примерах переводчики разных эпох оказались не столь единодушны в выборе языковых средств. В стихе 19: 17 Евангелия от Луки мы встречаем длительное будущее время лишь в самом раннем из рассмотренных переводов. В прочих же текстах та же идея выражена с помощью повелительного наклонения. В стихе 22: 69 длительное будущее время обнаруживается в том же переводе Джона Уиклифа и Библии Дарби. В тексте Авторизованной версии и Библии Тиндейла используется простое будущее время.
Wycliffe Bible Tyndale Bible King James Bible Darby Bible
СЛ uke bJ … for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees. … because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auc-torite over ten cities. because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities.
Luke 22: 69 But aftir this tyme man-nys sone schal be sittynge on the riit half of the vertu of God. Herafter shall the sonne of man sit on the ryght honde of the power of God. Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
В данном контексте нам кажется нелишним обратиться за разъяснением к мнению профессора И. П. Ивановой, которая в своей работе «Вид и время в современном английском языке» указывает, что будущее время длительного разряда лишено характерного для настоящего времени и претерита значения продолженно-
сти и выражает «значение объективного будущего, свободного от дополнительного значения модальности. В этом случае… остается только соотнесение с тем действием, которое является предпосылкой к выполнению действия, обозначенного длительным разрядом"11. Контекст приведенных выше примеров располагает нас именно к такой трактовке значения рассматриваемого языкового явления. В первых двух случаях мы имеем дело с пророчеством Христа
о смутном времени, которое последует за его гибелью. В стихе 19: 17 Евангелия от Луки слуга получает в управление 10 городов благодаря верности господину, а Сын человеческий в последнем примере воссядет одесную Бога не по собственному волеизъявлению, а по божественному предначертанию.
В примерах с настоящим и прошедшим длительным временами важна привязка действия, выраженного, пользуясь терминологией И. П. Ивановой, длительным разрядом, к некой определенной точке на временной прямой. «. Действие, передаваемое длительным разрядом, протекает именно в этот момент и не может отрываться от него так, как это возможно для действия, переданного формой основного разряда"12.
Отто Есперсен же указывал, что назначение глагольных форм, называемых им расширенными, заключается не только и не столько в выражении собственно длительности действия, а в установлении его относительной длительности по сравнению с меньшей длительностью другого действия. Таким образом, действие, выраженное формой длительного времени выступает своего рода «рамкой» для действия, выраженного простым настоящим или про-
13
шедшим временем13.
Идея действия, совершаемого в заданный момент времени выражается в разных переводах Священного Писания разными языковыми средствами (пример ниже).
В стихе 9: 32 Евангелия от Матфея длительная форма используется лишь в переводе XIX века. Более ранние Авторизованная версия и Евангелие У. Тиндейла обнаруживают в том же контексте простой претерит. Здесь следует отметить, что такое явление характерно для рассмотренного нами материала, причем зачастую длительность действия и его «рамочность», пользуясь выражением О. Есперсена, выражаются в том числе использованием союзов «as» и «while». Последнее обстоятельство, возможно, свидетельствует о еще не завершившейся
(ни в конце среднеанглийского, ни в ранненовоанглийский период) грамматикализации форм продолженного времени.
Wycliffe Bible Tyndale Bible King James Bible Darby Bible
Mathew 9: 32 And whanne thei weren gon out, loo! thei brouyten to hym a doumbe man, hauynge a deuel. As they went out be-holde they brought to hym a dome ma possessed af a devyll. As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil. But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
О & lt-4 D. and the ijen of alle men in the synagoge were bi-holdynge in to hym … And the eyes of all that were in the synagoge were fastened on him. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. and the eyes of all in the synagogue were fixed upon him.
Luke 6: 12 And it was don. he wente out in to an hil to preye- and he was al nyjt dwe-jlynge in the preier of God. And it fortuned. that he went out into a mountayne for to praye and cotinued all nyght in prayer to god And it came to pass. that he went out into a mountain to pray, and continued all night in prayer to God. And it came to pass. that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
Совершенно иное значение стих приобретает в переводе Дж. Уиклифа, где интересующее нас действие выражено архаичной перфектной формой с глаголом «to be». Данный стих представляется возможным перевести как «и когда они вышли…» вместо «и когда (пока) они выходили…». Причем вместо предложенного в трех переводах союза «as» в тексте 1400 года мы встречаем нейтральный «when». Стоит отметить, что в Синодальном переводе употребляется глагол несовершенного вида, выражающий именно длительное действие — выходили.
В стихе 4: 20 Евангелия от Луки достаточно поздно сформировавшаяся продолженная форма встречается в самом раннем переводе 1400 года. В остальных текстах мы находим претерит, но в страдательном залоге. Здесь мы не можем не отметить различий в словарном составе рассмотренных переводов. Так, Библия
Уиклифа содержит глагол to behold, определение в Merriam-Webster's English Dictionary гласит: «7. trans. to hold or keep in view, to watch- to regard or contemplate with eyes, look upon, look at. «14. В прочих примерах в качестве подлежащего выступают не сами присутствующие в синагоге, а их взгляды, обращенные на Мессию. Рассматриваемое действие же выражается глаголами «to fasten» — «4. to make fast to something else- to attach more or less securely, by a tie or bond of any kind. «15 и «to fix» — «1. to fasten, to make firm or stable in position.- 6. d. to arrest an object of vision with the gaze, to have a steady vision of it"16. Как мы видим, грамматические различия здесь с необходимостью диктуются лексическими.
В последнем примере длительный характер действия выражен в Библии 1400 года формой Past Continuous, в то время как У. Тиндейл, переводчики Библии Короля Иакова и Библии Дарби предпочли лексические средства его выражения: «and continued all night in prayer», «he spent the night in prayer».
Довольно интересным представляется использование архаичных форм продолженного времени, построенных по образцу «to be» в соответствующем времени + aVing. Подобное явление рассматривается как предшествовавший длительной форме описательный оборот с герундием и рудиментарным предлогом «in / on», сократившимся до одной буквы.
Wycliffe Bible Tyndale Bible King James Bible Darby Bible
Luke 19: 33 And whanne thei vn-tieden the colt, the lordis of hym seiden to hem, What vntien ye the colt? And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte? And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt?
Нам хотелось бы отметить форму длительного времени в более позднем переводе Дарби, а также указать, что рассматриваемая архаичная форма характерна преимущественно для перевода XVI века, в то время как в Четвероевангелии 1400 года мы видим современную конструкцию Past Continuous, как, например, во втором из вышеприведенных примеров. Слитное написание в стихе 19: 33
Евангелия от Луки в Библии Тиндейла также может свидетельствовать о функционировании здесь скорее отдельной глагольной формы, чем описательного оборота с герундием. Несколько иначе обстоит дело со следующим стихом:
Wycliffe Bible Tyndale Bible King James Bible Darby Bible
John 2: 20 Therfor the Jewis seiden to hym, In fourti and sixe yeer this temple was bildid, and schalt thou in thre daies reise it? Then sayde the Iewes: xlvi. yeares was this temple abuyl-dinge: and wylt thou reare it vp in thre dayes? Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? The Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
По формальным признакам в Библии Дарби мы видим длительную форму прошедшего времени, в Четвероевангелии У. Тиндейла это рассмотренный выше оборот с герундием и сокращенным предлогом, Библия Короля Иакова определенно располагает герундиальным оборотом с полным предлогом «in», в то время как в самой ранней из версий очевидно используется логичный в рассматриваемом контексте страдательный залог претерита. О. Есперсен недвусмысленно указывает на пассивное значение подобных конструкций и прозрачность
17
их происхождения17.
Очевидно, что распределение временных форм в трех ранних версиях перевода Четвероевангелий на английский язык неравномерно. В двух отличных от Авторизованной версии случаях используется простой императив, представляющийся более логичным в заданном контексте. Это обстоятельство, на наш взгляд, указывает на недостаточную сформированность определенной сферы употребления временных форм группы Continuous в конце среднеанглийского — начале ранненовоанглийского периода:
Wycliffe Bible Tyndale Bible King James Bible Darby Bible
Mark 9:4 And Helie with Moises ap-peride to hem, and thei spaken with Jhesu. And ther apered vnto them Helyas with Moses: and they talked with Iesu. And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. And there appeared to them Elias with Moses, and they were talking with Jesus.
Интересно, что и в данном случае логика переводчиков Библии Короля Иакова прослеживается в переводах на русский и церковнославянский языки18:
Церковно- славянский Современный русский
Mark 9:4 И iавися имъ илiа съ MwvceeMb, и быста со шсомъ глаголюще. И явился им Илия с Моисеем- и беседовали с Иисусом.
Преобладание формы именно прошедшего продолженного времени может с легкостью быть объяснено жанровыми особенностями текста Четвероевангелия. Несомненно, данное произведение неоднородно и включает в себя элементы различных типов текста, однако преимущество отдается все же повествованию (что не случайно, т. к. Евангелие, в сущности, представляет собой жизнеописание Иисуса Христа). Очевидно, что для повествования характерны именно формы прошедшего времени.
Что же касается формы Present Continuous, низкая частотность ее употребления объясняется тем, что она ограничена либо рамками прямой речи, либо выражает действие в будущем, особенно с глаголами движения (to come, to draw near etc.). Для иллюстрации этого положения приведем следующие примеры:
Wycliffe Tyndale King James Darby
Bible Bible Bible Bible
Wo be But woe But woe
But wo vnto you unto you, unto you,
to you, Scribes and scribes and scribes and
Mathew 23: 13 scribis and Pharises, Pharisees, Pharisees,
Farisees, … ye. for ye. for ye
… ye en- youre neither go in do not en-
tren not, selves yourselves, ter, nor do
nether suf- goo not in neither suf- ye suffer
fren men nether suf- fer ye them those that
entrynge to fre ye them that are are enter-
entre. that come entering to ing to go
to enter in. go in. in.
For lo!
daies For be- For, behold, for behold,
schulen holde the the days are days are
Luke 23: 29 come, in dayes will coming, in coming in
whiche come when the which which they
it schal men shall they shall will say,
be seid, saye: hap- say, Blessed Blessed
Blessid py are the are the bar- [are] the
be bareyn baren … ren… barren.
wymmen…
Здесь мы видим отрывки из проповедей Христа, причем во втором примере длительная форма выражает действие в будущем, что отчетливо отражают переводы Уиклифа и Тиндейла.
Определенную закономерность можно выявить и проследив распределение форм группы Continuous по четырем авторам Четвероевангелия:
Число форм группы Continuos в разных переводах четырех Евангелий
Wycliffe Tyndale KJV Darby
Матвей 3 2 6 21
Марк 4 1 3 33
Лука 16 7 16 76
Иоанн 4 4 9 38
При значительных расхождениях в Евангелиях от Иоанна и Матвея, число форм группы Continuous осталось практически неизменным в Евангелиях от Марка и Луки. Такое явление можно было бы объяснить разнообразием подходов в работе переводчиков, неоднородностью задействованных ими первоисточников и особенностями самого текста. Последние два предположения представляются особенно значимыми (в их пользу говорит, например, преобладание интересующих нас форм в Евангелии от Луки) и требуют дополнительного исследования.
Кажется нелишним отметить и то, что в трех ранних переводах Четвероевангелия нами не было найдено ни одного примера Continuous Passive, что убеждает нас в справедливости утверждений, согласно которым парадигма рассматриваемой группы времен полностью сформировалась лишь к концу XIX века. Единственный пример мы встречаем лишь в Библии Дарби:
Wycliffe Bible Tyndale Bible King James Bible Darby Bible
Luke 13: 17 … and al the puple ioiede in alle thin-gis, that weren gloriou-sli don of hym. … and all the people reioysed on all the excellent dedes that were done by him. … and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. … all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.
Здесь оговоримся, что формальное сходство той или иной конструкции в тексте с формой
«to be» + Ving не обязательно рассматривается как несомненный признак временной формы длительного разряда. Так, внимательного рассмотрения заслуживают, на наш взгляд, примеры с глаголом «will» (OE willan). The Compact Edition of the Oxford Dictionary указывает: «The most remarkable feature of this verb … is its employment as a regular auxiliary of the future tense, which goes back to the OE period. «19. Тем не менее, данный глагол имеет ряд других значений и может выступать в качестве смыслового. Так, Оксфордский словарь предлагает следующие (в настоящее время устаревшие) толкования рассматриваемого глагола: «1. trans, with simple obj.: desire, wish for, have a mind to, often implying also «intend, purpose" — to wish, to desire, sometimes with implication of intention. 3. to exercise the will, to perform the mental act of volition"19. Нам представляется возможным считать, что в следующих примерах «will» выступает именно как смысловой глагол в продолженном времени:
Wycliffe Bible Tyndale Bible King James Bible Darby Bible
John 5: 35 He was a lanterne bren-nynge and schynynge- but ye wolden glade at an our in his liyt. He was a burninge and a shyninge light and ye wolde for a season have reioysed in his light. He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. He was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.
Если мы обратимся к переводу Священного Писания на русский язык, то обнаружим следующее: «Он был светильник, горящий и светящий- а вы хотели малое время порадоваться при свете его"20. Очевидно, что в более ранней версии Уиклифа «will» используется именно как смысловой глагол, что подтверждает и перевод на русский язык. Тем не менее, определенные сомнения вызывает большая доля грамматикализации причастия настоящего времени «willing» в качестве отглагольного прилагательного. Как указано выше, в отличие от последнего, «will» как смысловой глагол является устаревшей лексической единицей, крайне редко используемой в современных речевых произведениях. В сравнительно недавнем переводе New World Bible, изданном иеговист-ской организацией, мы также находим форму
«were willing», что само по себе едва ли может разрешить дилемму. Однако мы не можем не учитывать коммуникативной направленности данного текста как миссионерского, который должен быть понятен максимальному числу читателей и содержать минимум устаревшей и специальной лексики: That man was a burning and shining lamp, and YOU for a short time were willing to rejoice greatly in his light21.
Оксфордский словарь дает следующее определение рассматриваемой лексической единице: «willing — ppl. а. 1. wishing, wishful, desirous, inclined, disposed. 2. having a ready will- disposed to consent or comply- ready to do (what is specified or implied) without reluctance, having no objection, «not disposed to refuse"22. Если мы заменим в указанных выше строках willing на другое, не отглагольное прилагательное, например, ready, общий смысл высказывания не изменится. Отсюда мы можем предположить, что, хотя по формальным признакам рассмотренная выше форма может быть определена как Past Continuous от глагола «will», она с точки зрения семантики является составным именным сказуемым, именная часть которого представлена отглагольным прилагательным «willing». К подобным выводам мы приходим, рассмотрев другие аналогичные формы в Четвероевангелии Уиклифа.
Wycliffe Bible Tyndale Bible King James Bible Darby Bible
John 6: 64 … For Jhesus wiste fro the bigyn-nynge, which weren bileuynge, and who was to bi-traye hym. … For Iesus knewe from the begyn-nynge which they were that beleved not and who shuld be-traye him. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would deliver him up.
Хотя в данном примере «bileuynge» можно рассматривать как причастную часть простого глагольного сказуемого, выраженного глаголом «to believe» в Past Continuous (в примерах из других переводов та же мысль выражена глаголом «to believe» в простом прошедшем времени), обращение к переводу рассматриваемого стиха на русский язык позволяет предположить, что и здесь мы имеем дело с составным именным сказуемым, а не цельной глагольной
формой: «Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст его"23.
Можно отметить, что такие спорные примеры немногочисленны, и значительную часть формально соответствующих интересующей нас форме конструкций мы склонны отнести к глаголам в том или ином продолженном времени.
Подводя итоги, определим, каковы общие семантические признаки глаголов, используемых в одном из времен группы Continuous? Рассматриваемые глаголы выражают то или иное действие, в отличие от рассмотренных выше «will» и «believe», выражающих, скорее, состояние. При определении сущности и функций структуры «to be» + Participle I нельзя полностью полагаться на формальные признаки, которые, как показало наше исследование, могут оказаться в значительной степени неправомерными. Иначе говоря, нам представляется, что вопрос о разграничении аналитических форм и функций продолженного времени решается с точки зрения не только формальных, но и семантических признаков.
Во-вторых, нам хотелось бы еще раз обратить внимание на некоторые временные рамки процесса развития форм группы Continuous. В целом традиционная периодизация интересующего нас процесса подтверждается данными нашего исследования, несмотря на объяснимую архаичность текстов Четвероевангелия, и очевидно, что в рассматриваемый нами период грамматикализация временных форм группы Continuous все еще продолжается.
Очевидно также, что выбор той или иной формы не может быть рассмотрен в отрыве от особенностей текста (жанровых, стилистических и т. д.), авторских интенций, а в нашем случае (в конечном счете мы рассматриваем переводное произведение) и от профессиональных предпочтений переводчика и характера первоисточников.
Примечания
1 См.: Williams, J. M. Origins of the English language: а Social and Linguistic history. The Free Press, 1975. Р. 265.
2 См.: Leech, G. et al. Change in Contemporary
English: а Grammatical Study. Cambridge
University Press, 2009. Р. 120.
3 См.: Lass, R. et al. The Cambridge History of the English Language. Vol. 3: 1476−1776. Cambridge University Press, 1999. Р. 216.
4 См.: Hogg, R. History of the English Language / R. Hogg, D. Denison. Cambridge University Press, 2006. Р. 136.
5 См.: Baugh, A. C. A History of the English Language / A. C. Baugh, Т Cable. 5th edition. Routledge, 2002. Р. 275.
6 См.: Арсеньева, М. Г. и др. Введение в германскую филологию: учеб. для филол. фак-тов. М.: ГИС, 2000. С. 211.
7 Здесь и далее см.: Bible. N. T. English (Middle English). Wycliffe. New Testament: in the English translation of John Wycliffe, revised by John Purvey: manuscript, [ca. 1400]. URL: http: //pds. lib. harvard. edu/pds/view/6 773 426?op=t&-n=1&-s=2.
8 Здесь и далее см.: The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ, Published in 1526: Being the First Translation from the Greek Into English, by that Eminent Scholar and Martyr, William Tyndale. S. Bagster, 1836. URL: http: // books. google. ru/books?printsec=frontcover&-dq= tyndale& amp-ei=qzGQT8-uAo3zsgbhs9iMBA&-id=N wgXAAAAYAAJ& amp-hl=ru&-output=text.
9 Здесь и далее см.: The Holy Bible, Containing the Old and New Testaments. The Text Conformable to That of The Edition of 1611 Commonly Known as The Authorized or King James Version. L., 1798. URL: http: //books. google. ru/books?id=tkFbAAAAQAAJ&-hl=ru.
10 Здесь и далее см.: Darby Translation by John Nelson Darby. Published in 1890. URL: http: //www. biblegateway. com/versions/Darby-Translation-Bible/#vinfo.
11 Иванова, И. П. Вид и время в современном английском языке / под ред. Ю. С. Маслова. Л., 1961. С. 90.
12 Там же. С. 78.
13 См.: Есперсен, О. Философия грамматики. М.: КомКнига, 2006. С. 252.
14 The Compact Edition of The Oxford English Dictionary. Complete Text Reproduced Micrographically: Vol. I, II. Oxford University Press, 1980. Р. 194.
15 Ibid. Р. 1006.
16 Ibid. Р. 1011.
17 См.: Есперсен, О. Указ. соч. С. 265.
18 См.: Новый Завет Господа нашего на церковнославянском и русском языках. Изд-во Сретенского монастыря, 2009. С. 198.
19 The Compact Edition of The Oxford English Dictionary. Р. 3775.
20 Новый Завет. С. 436.
21 New World Translation of the Holy Scriptures with References (NWT). N. Y., 1984.
22 The Compact Edition of The Oxford English Dictionary. Р. 3781.
23 Новый Завет. С. 447.

Показать Свернуть
Заполнить форму текущей работой