О заимствованиях из английского языка в современной французской прессе

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

А. Н. Шумакова
канд. филол. наук, доц. каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ- e-mail: ashumakova@yandex. ru
О ЗАИМСТВОВАНИЯХ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ ПРЕССЕ
Статья посвящена особенностям заимствований из английского языка в современной французской прессе. На примере статей из журнала «Le Nouvel Observateur» рассматриваются основные области, в которых используются заимствования, анализируются структурные особенности и функции заимствований в языке современной французской прессы.
Ключевые слова: французский язык- язык СМИ- заимствование- англо-американизм- местный колорит- культурный компонент.
A. N. Shumakova
Dr., Associate Professor of the Department of Linguistics
and Professional Communication in the Sphere of Political Science,
Institute of International Relations and Social-Political Studies MSLU- e-mail: ashumakova@yandex. ru
THE USE OF ENGLISH LOANWORDS IN THE PRESENT-DAY FRENCH PERIODICALS
The article focuses on the use of English loanwords in the present-day French periodicals. Considering examples from «Le Nouvel Observateur» magazine the main vocabulary domains where borrowing is observed are determined, structural and functional features of loanwords are analyzed.
Key words: French- language of mass-media- loanword- anglicism and americanism- local colour- cultural component.
Язык СМИ, включая язык прессы, отличается большим лексическим разнообразием, что связано с прагматической функцией СМИ. Одна из особенностей словарного состава СМИ — наличие заимствований из иностранных языков, в частности английского. Существует несколько причин, по которым происходит заимствование: отсутствие слов, обозначающих определенные реалии, в языке-рецепторе, необходимость уточнить какое-либо понятие в языке-рецепторе, большую роль играют и социально-психологические причины и факторы, т. е. престиж языка, из которого произошло заимствование [2].
В настоящее время основным источником заимствований для многих языков является английский язык, что связано с его использованием как средства международного общения, а также с высоким уровнем развития экономики, науки и техники в англоязычных странах, поэтому англо-американизмы, т. е. англицизмы — слова из английского языка и американизмы, а именно — «лексические единицы, обозначающие предметы и явления, специфичные для ареала американского варианта английского языка» [7, с. 10] все чаще используются в других языках (включая французский и русский).
Известно, что во Франции проводится строгая политика, направленная на защиту французского языка, а в словарях около слов, заимствованных из английского языка, можно увидеть рекомендацию -каким французским аналогом заменить заимствование (например, слово start-up — недавно созданная фирма — рекомендуют заменить на jeune pousse, букв. 'молодой побег' [12, с. 2429]). Несмотря на это, заимствования из английского языка проникают во французский язык, что можно увидеть во французской прессе, например в журнале «Le Nouvel Observateur», предназначенном для широкой публики. На занятиях по практическому курсу студенты ИМО и СПН читают французскую прессу, в том числе — статьи из этого журнала, поэтому было интересно проанализировать некоторые структурно-семантические особенности заимствований, а также особенности их употребления. С этой целью были отобраны англо-американские лексические единицы из статей различной тематики (политика, экономика, культура, мода и др.), опубликованных в журнале «Le Nouvel Observateur» с 2009 по 2013 гг. [11].
Как показал анализ собранного материала, в языке французской прессы чаще всего используются лексические заимствования из английского языка, как правило, в неизменном виде. В тексте англоамериканские лексические единицы часто выделяются курсивом или кавычками, что привлекает внимание читателя. При этом значение заимствования часто поясняется с помощью французской кальки или словарной дефиниции. Такие пояснения помещают в скобки, ставят после уточняющих слов или выделяют в отдельное предложение, например:
(1) Elles sont analysees, visualisees et stockees dans ce que l’on appelle des data centers (centres de traitement des donnees) (№ 2520, p. 7).
В этом примере из статьи о развитии Интернета во Франции в скобках поясняется термин «data center» — центр обработки (и хранения) данных, для этого используется калька centre de traitement des donnees.
(2) Car l’industrie agroalimentaire a appris a faire du «sourcing», c’est-a-dire a trouver des sources d’approvisionnement a moindre coflt sur toute la planete (№ 2521, p. 59).
Этот пример взят из статьи о проблемах с пищевыми ресурсами. Значение слова «sourcing» — поиск источников — поясняется в тексте предложения с помощью словарной дефиниции (trouver des sources d'-approvisionnement a moindre cout sur toute la planete).
(3) Dans le jargon, les industriels appellent cela un core product. Un produit de creur de marche (№ 2521, p. 61).
Эта фраза из упоминавшейся выше статьи о пищевых ресурсах (термин «core product» — базовый продукт, образованный от англ. core — центр- основной и product — продукт, объясняется с помощью кальки produit de cwur).
Отметим, что в большинстве случаев пояснение необходимо для англо-американизмов, не внесенных в словари французского языка, например, обозначающих новые понятия, так как журнальная статья рассчитана на широкую публику, и без пояснения смысл фразы будет непонятным для читателя. Кроме того, наличие французских эквивалентов часто «продиктовано прагматической причиной: стремлением адресанта оказать воздействие на адресата, создав благоприятные условия для восприятия информации» [6, c. 21]. В то же время заимствования, зафиксированные в словарях, например lobbying, business, star, используются достаточно часто и не требуют пояснений, так как их значение понятно читателю и не мешает понимать содержание текста.
Заимствование из английского языка происходит и в других языках, поэтому интересно сравнить тенденции, наблюдаемые в ходе этого процесса. Так, в работах по немецкому языку отмечают, что основную массу заимствований в современном политическом дискурсе составляют существительные и глаголы [1]. Как показал анализ материала, в языке современной французской прессы большинство заимствованных слов относится к существительным, употребляемым
отдельно и в словосочетаниях (leadership, star, congressman, remake, data center, has been, sparring partner, beach boys), а также во фразах («No comment!" — «Always wrong never in doubt" — «Let'-s move" — «I want my money back" — «No, we can t»). Выявлено также небольшое количество заимствованных прилагательных (punchy, hungry, british), которые в основном используются в словосочетаниях (allure british). Среди существительных встречаются как простые (job, light), так и сложные слова (roadshow, showman). Словосочетания, как правило, образованы по модели N+N (family office, business model), Adj. +N (meltingpot, soft power, new look), N + Adj. (eco friendly). Очевидно, большое количество существительных, т. е. слов, обозначающих предметы, и словосочетаний, содержащих существительные, среди заимствований связано с выполняемой заимствованными словами номинативной функцией, которая свойственна имени существительному.
Собранный материал показал, что в языке прессы наблюдается словообразование с использованием англо-американизмов. Так, иногда на основе отдельных англо-американских лексических единиц появляются неологизмы:
nefaste food — быстрая еда, о заведениях быстрого питания, где еда может быть не очень полезной (на основе англ. fast-food — быстрая еда и фр. nefaste — злополучный, пагубный- игра слов основана на созвучии слов fast и nefaste) —
dranny — няня, которая отвозит ребенка в сад, школу и т. д., т. е. совмещает функции няни и водителя (от слов nanny — няня и driver — водитель).
Кроме этого, можно выявить значительное количество словосочетаний, образованных из английских и французских слов:
bug juridique — юридическая проблема (от англ. bug — дефект, сбой, неисправность и фр. juridique — юридический) —
fromages blancs light — легкий творог (от фр. fromages blancs — творог и англ. light — легкий, облегченный (о продуктах с уменьшенным содержанием каких-либо компонентов, вредных для здоровья) —
securite light — пониженные меры безопасности (от фр. securite — безопасность и англ. light — легкий, слабый).
В некоторых работах отмечают, что такая же тенденция — сочетание английских и французских лексических единиц наблюдается
в женских журналах [4, c. 74]. Очевидно, эти словообразовательные процессы связаны с номинативной функцией заимствований, например:
(4) La presse, qu’on a parfois moquee pour son «Hollande bashing», n’avait donc pas tout a fait tort de diagnostiquer un trou d’air dans la trajectoire gouvernementale… (№ 2497, p. 5)
Слово bashing (от англ. bash — сильно ударить) является неологизмом английского происхождения, оно обозначает сильную критику кого-либо [10]. И в английском, и во французском языке можно встретить словосочетания с этим словом, при этом первый компонент обычно указывает на лицо или явление, подвергающееся критике: union-bashing — критика профсоюзов- Clinton bashing — критика политики президента У. Клинтона. В данном случае по модели N + bashing было образовано словосочетание Hollande bashing (досл. 'суровая критика Ф. Олланда'), которое достаточно часто используется в современной прессе.
Язык прессы быстро реагирует на события, происходящие в политике и общественной жизни, что проявляется и в использовании заимствований для обозначения новых явлений. Так, в статьях, посвященных обсуждению принятых в 2013 г. законов об однополых браках, употребляется много словосочетаний с компонентом gay — гомосексуальный, при этом вторым компонентом словосочетания может быть слово как из английского, так и из французского языка: gay friendly (благожелательно относящийся к гомосексуалистам- от англ. gay и friendly, по распространенной в английском языке модели N + friendly), mariage gay (гомосексуальный брак- словосочетание образовано от фр. mariage -брак и англ. gay), gays femelles (однополая женская пара, словосочетание образовано от англ. gay и фр. femelle — женский, женского пола).
В некоторых случаях английские устойчивые словосочетания подвергаются трансформации, что необходимо для отражения французских реалий. Например, в заметке о поездках Ф. Олланда его подругу Валери Триервейлер (Valerie Trierweiler) называют first girlfriend, так как Ф. Олланд и В. Триервейлер не заключали официальный брак. Это словосочетание, образованное на основе выражения first lady — первая леди, супруга президента в США, из компонентов first — первый и girlfriend — девушка, досл. — первая подруга, впервые было употреблено по отношению к В. Триервейлер в американской прессе, а затем стало использоваться и во французских СМИ.
В некоторых случаях происходит окказиональное изменение грамматической формы заимствований, уже зафиксированных в словарях французского языка, в результате чего усиливается прагматическая функция англо-американизмов:
(5) Je ne suis pas une people, mais une personnalite politique de premier plan (№ 2495, p. 35).
Такова была реакция С. Руаяль, бывшей подруги Ф. Олланда, во время конфликта с В. Триервейлер. Слово «people», которое используется как для обозначения прессы, посвященной знаменитостям, так и для обозначения самих знаменитостей, относится к мужскому роду, однако в этом примере оно используется с артиклем женского рода une, а наличие противопоставления (mais — но) способствует созданию негативного оттенка.
Собранный материал показал, что среди заимствований можно выделить обозначение профессий (congressman, senior vice president, managing director, assembly man), термины, относящиеся к различным профессиональным сферам (политика: lobbying, swing state, spin doctor- экономика: hedge fund, trading, business angels- информационные технологии: narrow casting, twitter, cloud, laptop- медицина: major depressive disorder, LDL (low-densityprotein)), название некоторых реалий англоязычных стран (cowboy, wannabe), название реалий, ставшее международным (star, show-biz, hipster), названия предметов, связанных с миром моды, гламура (it-bag, fast fashion, people, star), название музыкальных жанров (jazz, funk, rock), литературных произведений («Fifty Shades of Grey»).
Англо-американизмы выполняют в тексте статьи различные функции, что во многом связано с темой статьи. Так, одна из основных функций заимствований заключается в создании «местного колорита», что часто наблюдается в статьях, посвященных событиям в политической, экономической и социальной сфере англоязычных стран, например:
(6) Encore mieux: les Hispaniques ont tendance a vivre dans lespurple states, ces Etats les plus disputes: Colorado, Floride, Nevada, Nouveau-Mexique (№ 2502, p. 37).
(7) S’il [Mitt Romney] gagne l’Ohio … il n’aura plus qu’a remporter un autre petit swing state, et le tour est joue (№ 2503, p. 33).
В этих примерах из статей о США используются американизмы purple state — фиолетовый штат (от англ. purple — фиолетовый) и swing state — колеблющийся штат (от англ. swing — колебаться (о чувствах, настроении)). Эти термины являются синонимами и обозначают штаты, в которых исход голосования на выборах президента остается неопределенным до последнего момента. Термин «фиолетовый» штат отражает реалии США, понимание которых требует от читателя экстралингвистических знаний. Название purple state — фиолетовый штат объясняется тем, что «штаты обычно обозначаются на карте стратегов избирательных кампаний синим или красным цветом в зависимости от того, какой партии там отдают голоса большинство избирателей- «колеблющийся» штат по смыслу должен изображаться смешением двух цветов, что и отражено в его названии» [8]. Чтобы донести смысл фразы до читателя, в тексте содержится пояснение термина «purple state»: les purple states, ces Etats les plus disputes (от disputer — оспаривать). Интересно, что во второй фразе американизм позволяет не только передать местную специфику, но и участвует в игре слов. Слово «tour», входящее в состав фразеологической единицы (ФЕ) le tour est joue — дело в шляпе (сема «завершить»), воспринимается как в прямом значении — «оборот», так и в переносном — «трюк», благодаря значению компонента swing — колебаться, поворачиваться (сема «поворот»), который в американском варианте английского языка употребляется в переносном значении «успешно провернуть что-либо» (можно выделить семы «завершить», «оборот», «трюк»). Таким образом, благодаря наличию общих сем происходит двойная актуализация значения слов «tour» и «swing», что делает текст более экспрессивным.
К заимствованиям, передающим местный колорит, можно отнести названия должностей congressman — член Конгресса США, assembly man — член местного законодательного органа. Так, в статьях о жителях Калифорнии местный колорит создается благодаря использованию словосочетания surfer dude от англ. surfer — спортсмен, занимающийся серфингом, и dude (разг.) — парень, так как многие жители этого штата увлекаются серфингом. В статье о Голливуде используется слово «wannabe» (want to be, досл. — хочу быть) — человек, имеющий определенную цель, или поклонник, подражатель, которым называют девушек, приезжающих в Лос-Анджелес, чтобы сделать карьеру
в кино. В статьях о США указание на местную специфику заимствования часто содержится в самом контексте, например в пояснениях comme on dit aux Etats-Unis — как говорят в США…, comme on dit ici -как здесь говорят:
(8) Big deal, comme on dit ici… (№ 2502, p. 37)
В английском языке выражение Big deal означает «большая сделка», «важное событие», а также используется для выражения пренебрежительного отношения к чему-либо: «Вот невидаль!». Отметим, что слово «deal» используется и во французском языке в значении «сделка».
Использование заимствований, передающих местный колорит, наряду с французскими эквивалентами, позволяет информировать читателя. Так, в подборке статей по теме «Etudier et travailler a l’etranger», посвященных, как видно из названия, обучению и работе за границей, рассказывалось о странах, где французские студенты чаще всего предпочитают учиться. В статье содержалась информация о стоимости и о системе обучения, при этом для обозначения ступеней обучения использовались англицизмы, например:
(9) Avant de se lancer, prevoir un budget consequent: une annee universitaire de premier cycle — «undergraduate» — peut cotter jusqu’a 9000 livres (10 630 euros)! (№ 2526, p. 58)
(10) Autrement dit, trois annees de «bachelor.» (licence) la-bas [en Suisse] depassent les 50 000 euros. (№ 2526, p. 59)
В первом примере рассказывается об обучении в Великобритании, при этом используется термин «undergraduate», обозначающий первую ступень образования в британском университете. Из второго примера можно увидеть, что первая ступень обучения в Швейцарии bachelor — бакалавр соответствует французской степени licence — лиценциат, для получения которой необходимо учиться в течение трех лет, т. е. французский эквивалент отражает особенности французской системы высшего образования. Таким образом, англицизмы способствуют передаче местного колорита — названий этапов обучения, а с помощью французских эквивалентов автор сообщает читателю об особенностях системы образования в Великобритании и Швейцарии.
Заимствования из английского языка часто используются для придания экспрессивности тексту. Например:
(11) Parmi les 30 000 offres venues de l’etranger que refoit chaque annee Pole Emploi International, certains metiers reviennent sans cesse. «Ceux des 3 F dans lesquels la France excelle: food, fragrance and fashion (nourriture, parfum et mode)», explique Muriel Fagnoni, sa directrice (№ 2526, p, 60).
В этом примере англицизмы (food, fragrance and fashion) используются наряду с французскими эквивалентами (nourriture, parfum et mode). Заимствования придают тексту экспрессивность, так как они начинаются с одинаковой буквы и создают определенный ритм фразы. Кроме того, заимствования привлекут внимание целевой аудитории этой статьи — молодых людей, недавно получивших диплом и ищущих работу, так как представители молодежной среды стремятся к использованию модных слов, к которым можно отнести англицизмы.
Часто для привлечения внимания читателя англо-американизмы используются в сильной позиции. Например, накануне важной пресс-конференции, которая состоялась в ноябре 2012 г. и была посвящена дальнейшим планам Ф. Олланда, в журнале «Le Nouvel Observateur» был опубликован материал под заголовком Hollande off (№ 2505), посвященный интервью президента Франции с главным редактором журнала. Заголовок отличается экспрессивностью благодаря краткости компонента off. Кроме того, компонент off означает, что это интервью, опубликованное накануне важной пресс-конференции, не было официальным, но из него можно узнать о теме конференции. Можно предположить, что увидев такой заголовок, читатель захочет узнать содержание интервью и прочтет статью.
Отдельно следует отметить использование фраз, многие из которых относятся к прецедентным текстам, например являются цитатами, при этом чтобы понять смысл статей, читателю часто нужна экс-тралингвистическая информация. Интересно, что такие цитаты часто подвергаются окказиональным изменениям, например:
(12) Ou si, au contraire, le president et les democrates se sont resignes a l’immobilisme. — «No, we can’t» (№ 2497, p. 7).
(13) En France j’avais l’impression que rien n’etait possible. A L.A. plus qu’ailleurs yes you can (№ 2489, p. 59).
Эти фразы взяты из двух разных статей о США, в обоих случаях можно увидеть окказионально-трансформированный слоган, использовавшийся в первой президентской кампании Б. Обамы, — yes we can (досл. — мы можем). В первом случае это высказывание поставлено в отрицательную форму — no, we can t, что соответствует смыслу фразы: «демократы во главе с президентом не могут одобрить предложенные меры». Во втором примере в цитате произошла замена компонента (вместо we — мы используется местоимение you -ты, вы, таким образом, во фразе содержится обращение к читателю). Окказиональная трансформация цитаты, а также контекст (plus qu’ailleurs — более, чем в других местах) позволяют донести мысль о том, что в Лос-Анджелесе (L.A.) у человека больше возможностей для самореализации, чем где-либо еще, кроме того, позволяют передать местный колорит.
Приведем несколько примеров использования прецедентных текстов в сильной позиции — заголовке. Так, статья о проблемах между Великобританией и Европейским Союзом озаглавлена Bye-bye Europe! (№ 2533, р. 32) (досл. 'до свидания, Европа'). Этот заголовок привлекает внимание благодаря компоненту Bye-bye, который является разговорным вариантом слова goodbye — до свидания. Появление такого заголовка связано с тем, что в 2012 г. Д. Кэмерон, премьер-министр Великобритании, защищая национальные интересы, выступил против новых экономических решений ЕС, что, по мнению его коллег, свидетельствовало о постепенном отдалении Великобритании от Европейского Союза (waive bye-bye to Europe) [9]. Для тех, кто читает прессу и интересуется политикой Великобритании, такой заголовок будет также информативным, потому что фраза bye-bye Europe часто используется при описании политики премьер-министра Великобритании, скептично относящегося к участию Великобритании в жизни ЕС.
(14) Hollande: «No sportГ (№ 2495, p. 18)
В этом заголовке статьи об отношении современных политических деятелей Франции к спорту можно увидеть конструкцию, обозначающую запрет или невозможность какого-либо действия, в данном случае — спорта (No sport), экспрессивную благодаря своей структуре и краткости. Для понимания заголовка требуются и экстралингвисти-ческие знания: «No sport» — так в 87 лет У. Черчилль ответил на вопрос,
как ему удалось сохранить хорошее здоровье. Цитата дважды повторяется в тексте статьи. На наш взгляд, читатель может почувствовать иронию автора, сравнивающего отношение к спорту у У. Черчилля и Ф. Олланда:
(15) Le hollandisme est-il churchillien? Non pas au sens de «la sueur et des larmes» mais au sens du «no sport» dont l’ancien premier ministre britannique avait fait son credo en tirant sur son cigare, un grand verre de whisky, а la main (№ 2492, p. 19).
Во второй раз эта цитата характеризует поведение одного из министров, который, по мнению автора, a une allure t^s british (досл. 'ведет себя, как житель Великобритании'). Ироничный оттенок усиливается благодаря прилагательному british. Таким образом, использование высказывания У. Черчилля придает заголовку и тексту статьи экспрессивность, позволяет четче выразить мысль, что, как и У. Черчилль, Ф. Олланд и многие министры не очень активно занимаются физической культурой.
Англо-американизмы позволяют выразить отношение автора к персонажу статьи. Как показывает анализ материала, в некоторых случаях для этого используются выражения с компонентом girl и boy — golden boy, girl next door, bad boy. Так, в заметке, посвященной скандалу с фотографиями принца Гарри, самого принца называют le bad boy de la famille royale, а вечеринку обозначают словом party:
(16) Meme «The Sun» … qui a publie les photos de bad boy de la famille royale, le prince Harry, а poil dans une party (№ 2499, p. 53).
Словосочетание «bad boy», обозначающее человека, поведение которого не соответствует нормам, принятым в какой-либо ситуации, имеет разговорный характер, и его употребление по отношению к принцу Гарри, члену королевской семьи Великобритании, позволяет выразить иронию автора. Использование слова «party» вместо французского эквивалента soMe — вечеринка объясняется, очевидно, модой на англо-американизмы в рассказе о жизни знаменитостей.
В некоторых случаях англо-американизмы позволяют точнее выразить мысль, например:
(17) Je suis un vieux soldat qui a vu ce que le containment (politique d’endiguement) et la dissuasion peuvent accomplir (№ 2521, p. 65).
В этой фразе из интервью с Колином Пауэллом, бывшим госсекретарем США, используется политический термин «containment», который является сокращением от выражения «containment policy» -политика сдерживания (потенциального агрессора). Такая внешняя политика проводилась в США после Второй мировой войны. Чтобы смысл фразы был понятен читателю, в скобках приведена французская калька politique d’endiguement, образованная от слов politique -политика и endiguement — сдерживание (от переносного значения глагола endiguer — препятствовать, сдерживать). Заимствование containment относится к американизмам и позволяет передать местный колорит, так как речь идет о политике США, а также выполняет номинативную функцию, так как является термином политического языка и обозначает одно из направлений внешней политики.
Собранный материал показал, что значительно количество заимствований из английского языка используется в статьях по экономике, например:
(18) [Danone] n’est pas en difficulte,. avec un cash-flow libre en hausse de 11,4% (№ 2521, p. 14).
(19) Jugez plutot ces propos … de Leon Cooperman, un patron de hedge fund (fond de gestion de portefeuille) dont la lettre ouverte a Obama a connu un succes fulgurant chez les banquiers (№ 2502, p. 36).
В приведенных примерах заимствованные слова (cash-flow, hedge fund) выполняют номинативную функцию, т. е. обозначают явления и предметы, относящиеся к экономике, при этом термин «cash-flow» не выделяется в тексте, следовательно, он относится к терминам, ассимилированным во французском языке. Приведем несколько примеров заимствований в сфере экономики: low cost, yield management, business plan, business model, business angel, sourcing, start-up, hedge fund, money machine, global macro, trickle down economy, shadow banking, turn-over, me too. Очевидно, это связано с глобализацией, развитием международных контактов, ролью США в развитии экономики, а также использованием английского языка как средства общения в деловых кругах.
Англо-американизмы используются для обозначения новых явлений в сфере экономики. Так, в апреле 2013 г. во Франции был запущен проект la Silver Economy, существующий в других странах Европы и в США. Термин «silver economy», образованный от
silver — серебряный, седой и economy — экономика, обозначает экономическую политику, ориентированную, с учетом старения населения, на нужды пожилых людей. Экономисты полагают, что этот проект будет очень прибыльным и позволит создать новые рабочие места:
(20) Tres prolixe sur la «silver economy» — prevention, adaptation des logements, telemedecine pour les seniors — et les 300 000 emplois qu’elle devrait creer, la ministre est plus discrete sur le futur financement (№ 2526, p. 37).
Интересно, что наряду с этим термином иногда используется выражение le business de «l'or gris» (№ 2526, p. 36), где компонент or gris — сплав золота с железом, серебром и медью, обозначает пожилых людей (на основе сходства по цвету: светлый сплав — седые волосы и по ценности: сплав, в котором содержатся драгоценные металлы, золото и серебро ^ возможность получения прибыли) [12, c. 1752].
Как и в политических статьях, англо-американизмы в экономической статье также могут передать местный колорит:
(21) Comme ses 36 000 confreres GP (generalpractitioners) il travaille dans un practice (cabinet) public (№ 2504, p. 69).
В этой фразе из статьи о зарплате британских врачей используется заимствование, обозначающее название должности, GP — general practitioner — врач общей практики, терапевт (в тексте присутствует и французское обозначение этой профессии — generaliste), и профессиональной деятельности — practice — практика (в скобках приводится французский аналог этого обозначения — cabinet). В приведенном примере используется словосочетание practice public (от англ. practice и фр. public), которое, очевидно, является калькой существующего в английском языке выражения public practice — государственная практика, в отличие от private practice — частной практики. Кроме того, привлекает внимание подзаголовок статьи My doctor is rich (досл. 'Мой доктор богат'), не переведенный на французский язык. Употребление заимствованных терминов, описывающих реалии медицины в Великобритании, позволяет автору передать местный колорит, а использование англицизмов без перевода привлекает внимание читателей.
Отметим, что тенденция к использованию англо-американизмов в экономическом языке, в частности в языке рекламы, наблюдается и в российской прессе:
(22) «По итогам 2012 года спрос на продукты линейки Cash Management (управление денежными средствами) Сбербанка вырос на порядок» (Сбербанк: и малые станут большими / Итоги, № 21 (885), 27 мая 2013 года, с. 23).
В этом примере термин «cash management», обозначающий линейку продуктов банка, приводится на английском языке в заглавии рекламной статьи, а в скобках дается перевод, чтобы смысл фразы был понятен всем читателям. Очевидно, использование латиницы позволяет выделить это заимствование в тексте, написанном на русском языке, и, следовательно, привлечь внимание читателя, что и является одной из задач рекламы.
Много англо-американских заимствований можно найти в статьях, посвященных информационным технологиям. Это можно объяснить тем, что английский язык стал языком международного общения в этой сфере, многие работы по информатике написаны именно на нем. Как показал материал, англицизмы в статьях об информационных технологиях часто выступают в номинативной функции, например:
(23) La technologie est la pour vous aider, le narrowcasting (ou «diffusion etroite» d’information) permet de recevoir les infos confortant votre identite a l’exclusion des autres (№ 2502, p. 36).
В этом примере использован термин «narrowcasting» — узкая рассылка (идентичной информации узкому кругу абонентов), от англ. narrow — узкий и casting от глагола cast — передавать, транслировать, образованный по той же модели, что и термин «broadcasting» -широковещание. Заимствование используется для информирования читателя о новой технологии и для наименования этой технологии. Отметим, что в скобках дается пояснение заимствования с помощью кальки — diffusion etroite d’information (от фр. diffusion — распространение, etroit — узкий, information — информация), благодаря чему фраза становится понятна даже читателям, не связанным с областью информационных технологий.
Как и в случае с заимствованиями в экономической сфере, номинативная функция заимствований в сфере информационных технологий проявляется и в обозначении недавно появившихся явлений и реалий, например в формировании новых терминов и пополнении терминоси-стем. К новым терминам в сфере информационных технологий можно
отнести такие заимствования, как twitter, cloud, которые встречаются и в других языках (например, в русском Твиттер и Twitter). Для обозначения одного из недавних изобретений — виртуальной криптовалюты — используется слово bitcoin (от англ. bit — единица информации «бит» и coin — монета):
(24) Le bitcoin, mysterieuse monnaie d’internet, pas si «cool» qu’annonce (13. 04. 2013).
В данном примере значение нового термина поясняется контекстом — monnaie d’internet — виртуальная валюта.
В качестве примера обозначения новых реалий можно привести устойчивое словосочетание «digital natives» (от англ. digital — цифровой и native — уроженец, абориген) — так во французской прессе часто называют современных детей, проводящих много времени за компьютером. Этот термин появился недавно, он используется для обозначения людей, знакомых с информационными технологиями с детства:
(25) L’etude se veut plutot rassurante: la generation «digital natives» a certes les yeux sur l’ordinateur, mais aussi la tete bien sur les epaules (№ 2497, p. 52).
Для читателя, не знающего английский язык, значение термина «digital natives» будет понятно из контекста, благодаря использованию словосочетания avoir les yeux sur l’ordinateur — смотреть (на экран) компьютера.
В журнале «Le Nouvel Observateur» публикуют материалы не только о политике, социальной сфере и экономике, но и о культуре, знаменитостях из шоу-бизнеса и моде. Так, в статьях о моде и знаменитостях из шоу-бизнеса можно увидеть большое количество англо-американизмов, например: people, it-bag, fast fashion, star, new look. С одной стороны, они позволяют обозначить новое явление в мире моды, например it-bag — популярная сумка, с другой — обозначают принадлежность к «гламурному» обществу [5]. Кроме того, заимствования служат для привлечения внимания читателя. Так, в одном из номеров журнала приводятся такие слоганы рекламной кампании новой одежды для женщин:
(26) Hungry (affamee) but chic (досл. 'голодная, но шикарно одетая'), Single (celibataire) but chic (досл. 'не замужем, но шикарно одетая') (№ 2497, 17).
В этом случае заимствования из английского языка используются благодаря новизне звучания, а их краткость создает ритмичную структуру фразы и добавляет экспрессивность.
В рекламе часто используются англо-американизмы, которые можно отнести к прецедентным текстам. Так, небольшая рекламная заметка о футболках с изображением Ф. Олланда озаглавлена Rain Man-Hollande, le top. В этом заголовке можно увидеть шутливое прозвище Ф. Олланда Rain Man, которое появилось сначала в английской прессе, а затем перешло во французский язык. Устойчивое словосочетание Rain Man вызывает ассоциации с названием известного фильма Rain Man -«Человек дождя» с Д. Хоффманом, при этом название фильма созвучно имени главного героя: Raymond — Rain man. Президента Франции стали называть Rain Man, потому что он попадал под сильный дождь во время проведения официальных мероприятий, т. е. в данном случае в англицизме Rain Man реализуется прямое значение слов rain — дождь и man — человек, которые создают внутреннюю форму словосочетания. Внутренняя форма раскрывается благодаря контексту:
(27) Douche a chacune de ses sorties officielles … Franfois Hollande a ete baptise le «Rain Man franfais» (№ 2489, p. 17).
Очевидно, использование в заголовке словосочетания Rain Man, вызывающего ассоциации с названием фильма, позволяет заинтересовать читателя. Отметим также, что заголовок привлекает внимание благодаря игре слов, связанной с актуализацией значения англицизма top, который является синонимом слова shirt — футболка, а также обозначает лицо, занимающее высокое положение.
В статьях, посвященным культуре, используются заимствования -названия литературных произведений («Fifty Shades of Grey»), кинофильмов (Star Wars), песен («Someone like you»), которые приводятся на языке оригинала, без перевода. Подобная тенденция наблюдается и в англоязычных странах, где, как пишет Д. И. Ермолович, переводные названия используются только «в отношении не слишком большого числа широко известных произведений, переводившихся на английский язык» [3. c. 295], а в остальных случаях название приводится на языке оригинала или в транслитерации. Можно предположить, что эти названия, как логотипы брендов, должны запоминаться читателями и сохраняться в памяти в исходном варианте. Так, в рецензии на книгу о Марселе Прусте можно найти такие слова:
(28) Ce «beau livre» commence mal, par une photo pleine page de l’heritiere Mante Proust, belle blonde du genre desperate housewife, bien a l’aise dans ce fauteuil de toutes les couleurs, et ne s’acheve pas mieux: par une recette de madeleines (№ 2504, p. 77).
Элемент desperate housewife вызывает ассоциации с телесериалом с одноименным названием о перипетиях жизни американских домохозяек (в русском варианте — «Отчаянные домохозяйки»). Этот компонент привлекает внимание читателя, так как сериал стал популярным во многих странах, а также подводит к мысли, что эта книга красиво оформлена, по аналогии с семейными фотографиями в телесериале, но ее нельзя отнести к серьезной литературе. Реализации прагматической функции заимствования способствует и контекст: неудачное, по мнению рецензента, начало (Ce «beau livre» commence mal) и завершение книги — рецептом пирожного мадлен (une recette de madeleines), что тоже вызывает у читателя ассоциации с фильмом, а также со сложившимся стереотипом о домохозяйках, проводящих много времени на кухне.
Подводя итог, можно сказать, что сегодня в языке французской прессы используется много заимствований из английского языка, при этом чаще всего они относятся к сферам экономики, бизнеса, информационных технологий, политики, моды. Заимствованные лексические единицы необходимы для создания местного колорита, придания экспрессивности тексту, привлечения внимания читателя. Заимствования также выполняют номинативную функцию, пополняя терминологическую систему. На факультете ИМО и СПН в группах студентов, изучающих французский язык, в качестве первого или второго иностранного языка преподается английский язык, поэтому при работе со статьями, содержащими заимствования из английского языка, можно привлечь внимание студентов к современным заимствованиям из английского языка и обогатить их словарный запас английскими терминами и их французскими эквивалентами.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гришенкова Г. А. Современная немецкая лексика в политическом дискурсе как отражение общественно-политических событий // Социальнополитический и экономический дискурсы в иноязычной профессиональной деятельности. — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. — С. 48−54. — (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та, вып. 8(668). Сер. Педагогические науки).
2. Дьяков А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / Язык и культура. — Новосибирск, 2003. -С. 35−43 [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http: //www. philology. ru/linguistics2/dyakov-03. htm
3. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Валент, 2005. — 416 с.
4. Есина Е. В. Английская лексика в современном французском журнале (на материале женских журналов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — № 2 (9). — 2011. — С. 73−75.
5. Плисецкая А. Д. Глобализация в языке и стиле глянцевых СМИ (на примере журнала Jalouse, французская и русская версии) [Электронный ресурс]. — URL: http: //www. sociosphera. com/publication/conference/20l0/80/ globalizaciya_v_yazyke_i_stile_glyancevyh_smi_na_primere_zhurnala_jal-ouse_francuzskaya_i_russkaya_versii/
6. Слобожанина Н. А. Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект): автореф. дис. … канд. филол. наук. -Саратов, 2008. — 23 с.
7. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. — М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.
8. Фиолетовый штат / Англо-русский экономический словарь [Электронный ресурс]. — URL: http: //economy_en_ru. academic. ru/52 255/purple_state
9. Cameron says Britain isn’t waiving 'bye-bye' to Europe. — URL: http: //www. reu-ters. com/article/20l2/l0/l9/eu-britain-cameron-idUSL5E8LJL3M20l2l0l9
10. Bashing [Электронный ресурс]. — URL: http: //fr. wikipedia. org/wiki/Bashing
11. Le Nouvel Observateur. — P., 2009−2013.
12. Le Nouveau Petit Robert de la langue franfaise 2010. — P.: Dictionnaires Le Robert, 2009. — 2836 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой