Афроэтносоциолектизмы в пространстве англоязычного дискурса

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

7. Олизько Н. С. Семиотико-синергетическая интерпретация особенностей реализации категорий интертекстуальности и интердискурсивности в постмодернистском художественном дискурсе: дис. … д-ра филол. наук. — Челябинск, 2009.
8. Пиотровский Р. Г. Лингвистическая синергетика: исходные положения, первые результаты, перспективы. — СПб.: СПбГУ, 2006.
9. Храмченко Д. С. Ирония как средство средство активизации синергийных процессов прагма-семантической самоорганизации английского делового дискурса // Вестник СамГУ. — 2009. — № 1 (67). — С. 175 — 180.
10. Jacobs J. Celtic Fairy Tales // A Penn State Electronic Classics Series Publication. — 2005. — Pp. 9−11.
Т. Б. Заграевская
Афроэтносоциолектизмы в пространстве англоязычного дискурса
В статье представлены результаты анализа корпоративно-субкультурных особенностей узуса англоязычных афроэтносоциолектизмов. На основе материалов изданий словаря Э. Партриджа «A dictionary of slang and unconventional English» предложена классификация национально-ареальных разновидностей англоязычного афроэтносубъ-языка, в которых этносоциолектизмы распределены по субстандартным этнолексико-нам и репертуарам, обслуживающим социально-речевое общение в трех основных корпоративных этнокультурах.
Ключевые слова и фразы: афроэтносоциолектизм, афроэтносубъязык, корпоративная этносубкультура, лексикон, национально-ареальный, словарь, социолексикография, субкультура, этносоциолексикографические инструменты.
Англоязычные афроэтносоциолектизмы являются, как известно, некодифицированным компонентом афроэтносубъязыка [1]. Социолексикографический анализ последнего на материале фундаментальных словарей по англоязычному сустандарту [2- 3- 4- 5] показывает, что узус афроэтносоциолектизмов определяется социальной сферой их фунционирования. На этой основе выделяются три основные корпоративные этносубкультуры и этносоциумы: 1) лексикон негритянской этносубкультуры, 2) лексикон эт-носубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум и 3) «негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых без его адресатной направленности на негритянский этносоциум. Все это, с учетом дифференциации каждого из трех базовых этносубкультурных лексиконов по основным ареалам, позволиляет, теоретически, выделить 21 дискретную ареально-этносубкультурную, или ареально-этносоциумную, разновидность субстандартно-социолектной лексико-фразеологической системы английского афроэтносубъязыка. Од-
353
нако наша выборка дает возможность установить лишь следующие 18 аре-ально-этносубкультурных разновидностей:
1. Лексикон собственно негритянской этносубкультуры:
1.1. лексикон негритянской этносубкультуры британского ареала
(БА):
buckra, n. A white man: orig. (1794) in negro talk- grey man. Black s. for a white man-
Honkie, -y. '-Racist negro expression (unpleasant) for a white person (usually male)'- (Powis): since (?)mid-1960s in UK.
1.2. Лексикон негритянской этносубкультуры американского ареала (АА):
funk. … With derivative adj. funky- the same as funky music, '-having an earthy, unsophisticated style and feeling- esp., having the style and feeling of the blues, a melancholy kind of song and music (of American Negro origin): the n., at first among Negro jazz musicians mid-1950s-
grey, n. … Adopted ex US Negro derogatory s. for '-a white person'-- this child. I- myself- I myself: orig. (-1842), US, at first esp. among Negroes.
1.3. Лексикон негритянской этносубкультуры индийского ареала (ИндА):
Feringhee. A foreigner: Anglo-Indian: from ca. 1630. From ca. 1880, contemptuous. Ex the C. 10−20 Oriental, esp. the Persian and Arabic, hence also the Hindi adaptation of Frank, the -ee representing the ethnic suffix-'-. (W.) —
hubshee. Applied in India to anyone, or to a pony, with woolly hair: coll.: from ca. 1850. A corruption of Arabic Habashi, Persian Habshi, an Abyssinian, an Ethiopian, a Negro.
1.4. Лексикон негритянской этносубкультуры австралийского ареала (АвА):
gunyah- occ. guniah, guniar, gun (n)eah, gunnya (h), gunyer, gunyio. '-A black-fellow'-s hut, roughly constructed of boughs and bark'-: this sense, late C. 18−20, is S.E. But when applied to a white man'-s hut or, derivatively, house, it is coll.: late C. 19−20. Ex Aboriginal. (Morris.) Cf. hump (e)y, q.v.
mia-mia (pron. mi-mi) — occ. miam, mimi or mi-mi. An Aboriginal hut: Aus. coll. (-1845) & gt-, ca. 1870, '-standard'-- in 1871 and later, applied to any hut: coll. & gt-, by 1880, '-standard'-. Ex Aboriginal. (Morris.) Cf. gunyah and hump (e)y, qq.v. narang. Small: Aus. pidgin: C. 19. John Lang, The Forger'-s Wife, 1855.
1.5. Лексикон негритянской этносубкультуры южноафриканского ареала (ЮАфА):
indaba. A (n important) meeting or conference: from ca. 1907: S. African coll. & gt-, ca. 1920, s. Ex indaba, '-a native council meeting for the discussion of business important to the tribe'- (Pettman).
mainga. Water: S. African coll.: C. 20. (F. & amp- G.) The perversion of a Zulu word, amanzi or manzi, in which the a is pronounced ah.
354
ticky, tickey, or tickie- occ. tiki, tikki, tikkie. A threepenny piece: S. African coll.: from ca. 1850. Etym. obscure: perhaps ex an African'-s attempt at ticket (OED) or at threepenny- perhaps-though much less likely-suggested by Romany tikeno, tikno, small, little- prob., however, as Pettman ably shows, ex Portuguese, hence Malayan, pataca (f Fr. patac). The name holds good for the S. African equivalent 2V2-cent coin that has superseded the threepenny bit.
2. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум:
2.1. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум БА:
blackie (-y) — occ. blackey (-ee). A black man: since ca. 1810: coll.- occ. as a nickname. Moore, 1815- Thackeray, 1864- jungle (-)bunny. '-Patronising and unpleasant racist expression for a Negro, never used in black company'- (Powis) — tea-pot, n. … A Negro: ca. 1830−60.
2.2. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум АА:
coon. A Negro: ex US (-1870) —
darky, darkey. A Negro: coll.: orig. (1775: Thornton), US-
Sambo, gen in address. A Negro: coll.: from ca. 1800, orig. US.
2.3. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум канадского ареала (КанА): George, george. A common vocative to a Negro whose name is unknown: Can.: since ca. 1920- by 1960, ob.
2.4. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум ИндА:
coffee-colour. (Applied to persons) of mixed parentage: Anglo-Indian coll. :-1886 (Y. & amp- B.).
Jack-Sepoy. A native soldier: Anglo-Indian coll.: ca. 1840−70. Y. & amp- B.
snuff and butter (maiden). A Eurasian girl: Anglo-Indian: since early 1920s.
2.5. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум АвА:
boong-moll. A coloured, esp. a Negro, pathic: Aus. low or c: since ca. 1930. Dymphna Cusack and Florence James, Come in Spinner, 1951. -2. A prostitute favouring dark-skinned men: Aus. c: since ca. 1935. B., 1953.
lubra. A woman: low pej. coll.: late C. 19−20 rural Aus. Ex the '-standard'- sense, a black woman, recorded first in 1834.
murky, n. An Aborigine: Aus.: C. 20. (B., 1942.) Suggested by darky. Cf. dinge, 2 and 3, q.v.
2.6. Лексикон этносубкультуры белых людей с его адресатной направленностью на негритянский этносоциум ЮАфА:
houtkop. An aboriginal: S. African (C. 20) c. and low s. Afrikaans: hout, wood, and kop, head.
355
Jaapies, the. '-These are Afrikaners,/The burly Jaapies, the Saray Marays'-, glossed thus, '- & quot-Jaapies"- was a slang name for the South Africans, also known as & quot-Saray Marays& quot- from the title of the Afrikaans song they sang'- (Hamish Henderson'-s poem, '-Alamein, October 23, 1942'-, written late in that year and revised for publication in the Sunday Telegraph, 22 Oct. 1967). P.B.: pron. yawpys- Jaapie is, in later C. 20, sometimes used loosely as an adj. = S. African generally, not confined to Afrikaner.
Kapenaar. '-[In S. Africa] the Cape-coloureds and Malays are known, respectively, as Capeys and Gamats (the latter a corruption of Mohammedans). Afrikaans Kapenaar is colloquially permitted in English for a resident of the Cape Province- but if he lives in the mountainous South-Western area, he is a Bolander'- (Prof. A. C. Partridge, 1977). A var. spelling is Kapenaer (Adam Hall, On the Run, 1974).
3. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум:
3.1. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум БА:
black scene, the. The situation of & quot-coloureds'-, esp. West Indians, in relation to whites: London West Indians'-: since ca. 1965. Gavin Weightman in New Society, 7 July 1977.
nigger-driver- -driving. One who works others excessively hard- this practice: coll.: from ca. 1860. Ex the cruelty of some overseers of slaves.
saint. … A member of that party which, in England, instituted and fostered the agitation against slavery: a nickname: ca. 1830−50. OED.
3.2. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум АА:
Afro. '-Having the hair in a spherical, bushy and tightly curled mass, in the style of certain Negroes'- (Powis, 1977). A style much imitated, for a while in the 1970s, by '-Whitey'- youth: adopted, early 1970, ex US-
oofle dust. '-The & quot-secret magic powder& quot- used on & quot-fakes"- or & quot-gimmicks"- that are not too new'- (William Hickey in Daily Express, 26 Nov. 1945): magicians'- (i.e. conjurers'-). C. 20. An arbitrary, fanciful word, oofle: ?ex spoof, bust in the eyes. Perhaps influenced by, or even derived ex, the now ob. US Negro goofer dust, a magic powder alleged to be an aphrodisiac, as Robert Claiborne has suggested-
soul-doctor- -driver. (In US, ca. 1818−49, an Abolitionists'- name for an overseer of slaves. Thornton.).
3.3. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум КанА: hip, adj. '-Equipped with enough wisdom, philosophy and courage to be self-sufficient, independent of society- able to swing on any scene'- ('-Basic Beat-
356
nik'- in Victoria, BC, Daily Colonist, 16 Apr. 1959): Can. jazz-lovers'- and musicians'-: adopted, 1956, ex US. A boppers'- alteration of hep, which, in 1958, began to regain its virtue and its potency: see Norman D. Hinton, '-Language of Jazz Musicians'-, American Dialect Society, Nov. 1958. By 1961 (Anderson), it was old-fashioned among beatniks… -2. Hence, aware, realistic, worldly: coll.: since early 1960s. Alan Hunter, Gently Coloured, 1969, a '-tough cop'- interrogating a Black suspect: I do think so … And if you'-re hip you'-ll think so too, because you'-re up to here in trouble'- (P.B.).
3.4. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум ИндА:
at least two annas of dark blood, have. To be of mixed parentage, Eurasian: Anglo-Indian coll. :-1886 (Y. & amp- B.) — ob. by 1947.
Blanks. '-A rare word used for whites or Europeans by themselves'- (B. & amp- L.): Anglo-Indian- f by 1920.
blue squadron, (belonging to the). (Of) mixed blood, white with Hindu: India, C. 19. In late C. 18-early 19, of anyone with '-a lick of the tar brush'- (Grose, 3rd ed.).
3.5. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум АвА:
blackfellows'- delight. Rum: Aus.: C. 20. B., 1959.
combo, v., (Of a white man) to live with an Aboriginal woman: Aus.: since ca. 1930. (B., 1959.)
nong-nong. A fool: Aus.: since ca. 1945. '-The word nong probably Aboriginal- the reduplicated form has been influenced by Aboriginal names and such expressions as woop-woop'- (Edwin Morrisby, 1958).
3.6. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум новозеландского ареала (НЗА): kai-kai. Food- feasting: NZ: mid-C. 19−20. Reduplication of Maori kai (food), itself used by the NZ troops in WW1. (F. & amp- G.).
3.7. «Негритянско-тематический» лексикон этносубкультуры белых людей без его адресатной направленности на негритянский этносоциум ЮАфА:
Affs, the. Black Africans: since ca. 1960-and far commoner in South Africa than in Britain. (Roderick Johnson, 1976.)
bok. A girl. S. African c: C. 20. Cape Times, 23 May 1946.
dop. Alcoholic drink in gen.: S. African coll.: C. 20. Ex dop, the native name for Cape brandy. OED Sup.
Кроме выделенных выше 2 базовых «чистых» (1) «негритянского» и «белого» афроэтносубъязыков и афроэтносоциолектов, существующих в их, показанных выше, 18 ареально-этносубкультурных разновидностях с
357
соответствующими им лексико-фразеологическими подсистемами, можно отметить, еще один комплексный подвид этой этносубкультурной англоязычной формы — смешанный корпоративно-этносубкультурный субъязык и социолект, обслуживающие социумы негров и белых, который мог бытовать в период, обозначенный темпорально-историческими маркерами в исследуемом словаре Э. Партриджа, с учетом ареальной дифференциации «чистых» социолектных корпоративно-этносубкультурных лексиконов, также в ареальных би-этносубкультурных разновидностях: би-
этносубкультурный лексикон смешанного корпоративно-
этносубкультурного субъязыка и социолекта БА, обслуживающих этносо-циумы негров и белых: two-tone. '-Groups are… now called two-tone because they put black and white musicians together to play ska'- (Ian Walker, New Society, 26 June 1980) — Би-этносубкультурный лексикон смешанного корпора-тивно-этносубкультурного субъязыка и социолекта АА, обслуживающих этносоциумы негров и белых: darky, darkey… A Negro: coll.: orig. (1775: Thornton), US- anglicised not later than 1840. A white man with a dark skin: a generic nickname, from ca. 1880- би-этносубкультурный лексикон смешанного корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта КанА, обслуживающих этносоциумы негров и белых: hip, adj. '-Equipped with enough wisdom, philosophy and courage to be self-sufficient, independent of society- able to swing on any scene'- ('-Basic Beatnik'- in Victoria, BC, Daily Colonist, 16 Apr. 1959): Can. jazz-lovers'- and musicians'-: adopted, 1956, ex US. A boppers'- alteration of hep, which, in 1958, began to regain its virtue and its potency: see Norman D. Hinton, '-Language of Jazz Musicians'-, American Dialect Society, Nov. 1958. By 1961 (Anderson), it was old-fashioned among beatniks. -2. Hence, aware, realistic, worldly: coll.: since early 1960s. Alan Hunter, Gently Coloured, 1969, a '-tough cop'- interrogating a Black suspect: T do think so … And if you'-re hip you'-ll think so too, because you'-re up to here in trouble'- (P.B.) — би-этносубкультурный лексикон смешанного корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта ИндА, обслуживающих этносоциумы негров и белых: cherry-merry bamboo. A thrashing: Anglo-Indian, from ca. 1860- ob. (H., 3rd ed.) — би-этносубкультурный лексикон смешанного корпоративно-этносубкультурного субъязыка и социолекта АвА, обслуживающих этносоциумы негров и белых: budgeree. Good- excellent: Aus.: from ca. 1800- би-этносубкультурный лексикон смешанного корпора-тивно-этносубкультурного субъязыка и социолекта НЗА, обслуживающих этносоциумы негров и белых: Australasian, n. and adj. (An inhabitant) belonging to Australasia: no longer-since ca. 1925-used of either an Australian or a New Zealander- би-этносубкультурный лексикон смешанного корпоратив-но-этносубкультурного субъязыка и социолекта ЮАфА, обслуживающих этносоциумы негров и белых: floor, n. 4. The ground outside a house: S. African Midlands coll. :-1913 (Pettman).
358
Несмотря на то, что известными нам словарями по субстандарту охвачено, казалось бы, все разнообразие корпоративно-субкультурных дифференциаций в узусе англоязычных афроэтносоциолектизмов, начало XXI века уточняет их модифицирует и создает новое, что заслуживает специального исследования.
Список литературы
1. Заграевская Т. Б. Понятийно-терминологическая система этносоциолексико-графии: Монография. — Пятигорск: ПГЛУ, 2010.
2. Barrere A., Leland Ch. G. A dictionary of slang, jargon, and cant, embracing English, American, and Anglo-Indian slang, Pidgin English, tinkers' jargon and other irregular phraseology. — Vol. 2. L-Z. — London: Georg Bell & amp- Sons, 1897.
3. Farmer J. S., Henley W. E. Slang and its Analogues. Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for more than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, etc. / ramp. and Ed. by J.S. Farmer & amp- W.E. Henley. Revised Ed. 1909 (Original Issue 1890). — Vol. I. A-B. -London: Thos. Poulter and Sons, Limited, MCMIX.
4. Grose F. A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue. The Third Edition, Corrected and Enlarged. — London: Printed for Hooper and Wigstead, 1796.
5. Hotten J. C. The slang dictionary, etymological, historical, and anecdotal. A new edition, rev. and corrected, with many additions. — London: Chatto and Windus, Publishers, 1874.
6. Partridge E. A dictionary of slang and unconventional English: Colloquialisms and catch phrases, fossilised jokes and puns, general nicknames, vulgarisms and such Americanisms as have been naturalised / еd. by Paul Beale. — 8th ed. — New York: Macmillan Publishing Co., 1984.
359

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой