Параметрические прилагательные «Широкий/узкий» в русском и английском языках: семантика, сочетаемость и деривационный потенциал

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Далее примеры, цитируемые из этого сборника, представлены с указанием страниц в круглых скобках.
4. Ким А. А. Онлирия // Новый мир. 1995. № 2. С. 23.
5. Ким А. А. Онлирия // Новый мир. 1995. № 3. С. 85.
6. Ким А. А. Онлирия // Новый мир. 1995. № 2. С. 84.
7. Там же. С. 13.
8. Там же. С. 53.
9. Проза 1980−2000-х годов: справочное пособие для филолога. Воронеж: «Родная речь», 2003. С. 105.
10. Ким А. Онлирия // Новый мир. 1995. № 3. С. 112.
11. Ким А. А. Онлирия // Новый мир. 1995. № 2. С. 61.
12. Там же. С. 86.
13. Горбачевич К. С. Словарь синонимов русского языка. М.: Эксмо, 2007. С. 426.
14. Ким А. Онлирия // Новый мир. 1995. № 3. С. 112.
15. Ким А. А. Онлирия // Новый мир. 1995. № 2. С. 72.
16. Там же. С. 73.
УДК 801. 54
М. С. Ачаева
ПАРАМЕТРИЧЕСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ
«ШИРОКИЙ/УЗКИЙ» В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СЕМАНТИКА, СОЧЕТАЕМОСТЬ И ДЕРИВАЦИОННЫЙ ПОТЕНЦИАЛ
В настоящей статье в сопоставительном аспекте рассматриваются семантика, сочетаемость и деривационный потенциал параметрических прилагательных «широкий/узкий». Исследуемые адъективы впервые анализируются в русском и английском языке как объекты словообразовательной детерминации. Автором выявлены сходства и различия в выражении пространственных отношений и способов вербализации соответствующих понятий носителями русского и английского языков.
The article deals with semantics, collocation and derivational potential of parametrical adjectives & quot-wide/ narrow& quot- in the Russian and English languages in the comparative aspect. These adjectives are investigated as an object of word-building determination. Similarities and differences of these adjectives are depicted from the point of view of their expression of dimensional characteristics of objects and ways of verbalization of the notions by Russian and English native speakers.
Ключевые слова: семантика, сочетаемость, деривация, параметрические прилагательные.
Keywords: semantics, collocation, derivation, parametrical adjectives.
Современное направление лингвистической науки характеризуется особым вниманием к изуче-
© Ачаева М. С., 2010
нию номинативно-познавательной деятельности человека и механизмов языкового мышления того или иного этнокультурного сообщества. В этой парадигме плодотворным является исследование способов репрезентации категории пространства в различных лингвокультурах. Представления о пространстве являются концептуально значимыми в картине мира любого народа, они отражают особенности национального мировосприятия и мироощущения. Являясь базисными категориями для человеческого сознания, данные понятия, а именно, способы их вербализации, нередко выбираются при анализе и сравнении разноструктурных языков, каковыми являются русский и английский.
По словам Г. П. Нещименко, «цель сопоставления заключается в углубленном познании системно-функциональных закономерностей сопоставляемых языковых феноменов и выявлении на этой основе сходств и различий между ними, равно как и общеязыковых универсалий» [1]. При сопоставлении семантических пространств разных языков можно обнаружить общность в отражении окружающего людей мира и в то же время специфическое, национальное, а также групповое и индивидуальное в наборе разного типа концептов и их структуризации.
Пространственные представления, закодированные в языковых значениях и вербализирован-ные в словах, обнаруживают себя в процессах семантической и словообразовательной деривации. Изучение особенностей семантической структуры и словообразовательного потенциала таких лексических единиц позволяет выявить особенности концептуализации пространства языковым сознанием того или иного этноса. В связи с этим предметом нашего исследования стали семантические, сочетаемостные и деривационные характеристики прилагательных широкий/узкий в русском и английском языках.
Семантическая структура параметрических прилагательных, их функционально-прагматические свойства и когнитивные характеристики всегда привлекали внимание исследователей (А. С. Ка-каева, Л. П. Клобукова, В. А. Коробейникова, Е. В. Рахилина, М. Б. Ташлыкова, Р. Ш. Усманов, А. Н. Шрамм и др.). Очевидно, это связано с тем, что данные прилагательные обладают сложной, неоднозначной семантикой, а их дериваты актуализируют разную комбинацию смыслов. По мнению ученых, они отражают процессы вербализации ментальных (когнитивных, концептуальных) параметрических представлений человека о размере в языке вообще и в конкретных языках в частности [2]. Будучи репрезентантами категории пространства, указанные лексемы относятся к классу активно востребуемых номинаций.
Большинство прилагательных размера являются многозначными словами и вступают между
собой в антонимические отношения. К лексико-се-мантической группе параметрических прилагательных относятся адъективы, образующие такие антонимические пары, как большой — маленький, высокий — низкий, широкий — узкий, частый — редкий, глубокий — мелкий, длинный -короткий.
Среди исследуемой группы прилагательных, характеризующей параметрические признаки объекта, особый интерес с точки зрения сопоставительного анализа представляет корреляция широкий/узкий. Оба прилагательных характеризуются неоднородной лексической сочетаемостью, что находит отражение на уровне их соответствий в других языках.
Сопоставительный анализ русских и английских отадъективных слов, входящих в словообразовательные гнезда прилагательных широкий/узкий, позволяет установить, как развивается и видоизменяется семантика производящей основы в актах словообразования, а также выявить национальную специфику семантической структуры исходных и производных слов. Данные прилагательные обладают разным словообразовательным потенциалом. Так, в русском языке словообразовательное гнездо прилагательного широкий насчитывает 115 производных, а узкий -только 86.
Семантическая структура параметрического прилагательного широкий в русском языке представлена 7 значениями, у прилагательного узкий определяются 4 значения. В английском языке наиболее адекватными с точки зрения эквивалентности семантической структуры и сочетаемост-ных свойств являются соответствия wide (широкий) и narrow (узкий). В английском языке прилагательное wide имеет 5 значений, а прилагательное narrow представлено 8 значениями.
При исследовании семантики параметрических прилагательных, в том числе и пары широкий/узкий, Е. В. Рахилина указывает на то, что слово широкий применительно, прежде всего, к вытянутым поверхностям и предметам, имеющим такую поверхность в качестве функционально значимой: широкая лестница, скамейка, лыжи, ладонь, но нельзя сказать: широкий круг, шар, веревка. Широкий характеризует «безграничные пространства»: широкое пространство, просторы, степь [3]. По словам Р. Ш. Усманова, широкими могут быть вытянутые поверхности или предметные объекты, что применительно и для английского языка: широкая улица — wide street, широкое окно — wide window, широкая спина -wide back, широкая лопата — wide spade, широкий стол — wide table- широкий может обозначать диаметр полых предметов, величину отверстия: широкая дыра — wide hollow, широкая нора — wide burrow- относительно безграничные
понятия: широкое поле — wide field, широкая степь — wide steppe. Узкий обозначает естественные предметные параметры объектов, размер которых '-меньше нормы'-, если они функционально выделяются в данном типе имен, т. е. когда процесс использования узкого предмета совпадает с процессом измерения его ширины: узкая дверь — narrow door, узкий проход — narrow passage [4].
Параметрические прилагательные характеризуются высокой степенью метафоризации их значений, что ведет к ослаблению, а иногда и к утрате в их семантике параметрического признака. По отношению друг к другу значения многозначного слова, — пишет А. М. Шрамм, — различаются как номинативно-непроизводные (основное, исходное значение) и номинативно-производные, а также как метафорические (всегда производные) значения [5]. Сравнивая компонентный состав исходного и вторичного значений прилагательных, автор приходит к выводу о том, что основным, наиболее распространенным является такой вид семантической связи двух значений, при котором они объединяются общим семантическим компонентом (семой). Переносное метафорическое значение объединяется с исходным значением реальным семантическим компонентом, входящим в структуру того и другого значения. Для исследуемой пары слов таким компонентом остается значение '-параметр предмета или явления'-.
По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, в основе метафоры могут лежать разные физические и социальные явления. Например, состояние счастья в физической среде, как правило, коррелирует с улыбкой и общим состоянием экспансивности (открытости). Это могло бы служить основанием для метафоры Happy is wide- sad is narrow '-Счастье — широкое- грусть — узкое'-. Однако в языке главной для выражения соответствующего состояния является ассоциация счастья с верхом- мы говорим о «вершине счастья», а не о «ширине счастья». Метафора счастье — верх максимально согласована с метафорами хорошее — верх, здоровье — верх и т. п. [6]
Параметрические прилагательные в функции характеристики материального объекта (в частности, его размеров) в русском и английском языках употребляется в исходном значении в следующих случаях: широкая дорога — wide road, узкое окно — narrow window, узкая колея -narrow gauge, широкое пальто — wide coat, узкая лента — narrow ribbon. Совпадение значений в данной смысловой зоне подтверждает и семантика некоторых производных, которые являются однозначными словами и сочетаются лишь с некоторыми существительными: узколистный (о растении) — narrow-leaved, узкогорлый (о бу-
тылке) — narrow-necked, широкополый (о шляпе) — wide-brimmed, широкоугольный (об объективе) — wide-angle. В некоторых случаях параметрический компонент английского деривата передается на русский язык при помощи других слов (с другими основами), также относящихся к системе пространственного восприятия: to be widely mistaken — глубоко заблуждаться, widely separated — далеко отстоящие друг от друга.
В английском языке наблюдается тенденция к детальной дифференциации физического пространства. В частности, для уточнения размеров одежды или обуви более адекватными с точки зрения сочетаемости являются следующие номинативные единицы: tight '-тесный, узкий- облегающий'-- loose '-нетугой- неприлегающий, широкий'- (tight shoe — узкий, тесный ботинок- loose clothes — широкая, просторная одежда). Данные эквиваленты обеспечивают возможность выразить параметрический признак более конкретно -'-больший или меньший по ширине, чем требуется'-.
Исследуемые прилагательные и их дериваты в обоих языках активно используются для описания физических характеристик человека: широкая кость — wide bone, смотреть широко раскрытыми глазами — to stare with wide eyes. Наличие в русском языке большого количества такого рода номинаций указывает на актуальность данного пространственного признака для русского языкового сознания: широкобородый, широколобый, широкомордый, широконогий, широкоскулый и др. Соответствующий ряд производных имеется и в английском языке: narrow-eyed -узкоглазый, narrow-necked — узкогорлый, narrow-chested — узкогрудый- wide-mouthed -большеротый (букв. с широко разинутым ртом), eyes wide/wide-eyed with astonishment — глаза, расширенные от изумления. В английском языке для концептуализации физических параметров, связанных с объемом и шириной, используется также лексема broad: широкоплечий -broad-shouldered, широкогрудый — broad-chested, широколицый — broad-faced- ср. также метафорическое употребление прилагательного broad: with broad smile — с широкой улыбкой, to make a broad gesture — сделать широкий жест.
В некоторых случаях семантика параметрического признака видоизменяется. В результате анализа были выделены единицы, в смысловой структуре которых наблюдаются разнообразные модификации параметрического компонента. Так, в зависимости от сочетаемости, английские прилагательные wide и narrow актуализируют те или иные компоненты значения, что отражается в их русских эквивалентах: wide difference — огромная (букв. широкая) разница- narrow victory -победа с небольшим преимуществом (букв. уз-
кая победа) — this is wide of the truth — это далеко от истины- views wide of ours — взгляды, резко отличающиеся от наших- wide opening — значительно разнящиеся курсы (на ценные бумаги).
В английском языке нами выявлены номинативные единицы, которые характеризуются высокой метафоричностью значения: narrow circumstances — стесненные обстоятельства (букв. узкие) — narrow means — ограниченные средства- narrow choice — ограниченный выбор- to have a narrow escape — еле-еле спастись, чудом избежать гибели. Как показывает наш материал, их глагольные производные также свидетельствуют о наличии особого способа концептуализации пространственных отношений: to narrow the enemy — теснить противника (букв. узить) — to narrow down the dispute — свести спор к нескольким (существенным) вопросам (букв. сузить). В семантике таких единиц наблюдается метафорический перенос физических параметров на идеальные объекты.
Параметрические прилагательные в обоих языках активно выступают как «единицы измерения личности». Такие лексемы используются для характеристики лица (широкий/узкий специалист, мелкий торговец), свойств и качеств личности (широкий кругозор, высокий интеллект), психических и ментальных состояний (большое удовольствие, глубокое отчаяние и т. п.) [7] В русском языке прилагательное узкий характеризует человека ограниченного, недалекого: человек с узким кругозором- прилагательное широкий называет то, что лишено ограниченности, узости: широкий взгляд на вещи, в широком смысле слова- широкий соизмеряется с проявлением чувств: широкая душа, широкая натура. В английском языке прилагательные размера также обладают аналогичной семантикой: narrow mind — духовная ограниченность, «узколобие" — narrow opinions — узость взглядов- narrow understanding — ограниченное понимание. Это проявляется и на словообразовательном уровне: narrow-minded — узколобый, ограниченный- narrow-mindedness — ограниченность, узость взглядов- narrow-spirited — ограниченный, с узкими взглядами- a width of mind — широта взглядов.
Различия в культурной значимости пространственных понятий двух языков находят отражение в корпусе устойчивых словосочетаний, включающих в свой состав параметрические прилагательные. В этом случае носители русского и английского языков прибегают к разным способам объективации окружающей действительности. В английском языке прилагательное narrow при характеристике человека может означать '-скупой, скаредный- прижимистый'-: to be narrow with one'-s money — не любить расставаться с деньгами, скаредничать. Устойчивое словосочетание
товары широкого потребления более актуально для русского языкового сознания, о чем свидетельствует его английский перевод: consumers'- goods (букв. потребительские товары).
Некоторые словосочетания английского языка с прилагательными размера или с их производными характеризуются высокой степенью фразеологичности семантики: wide fellow — ловкач- wide females — непотребные женщины- narrow-souled — мелкий, пустой (о человеке): narrow-souled person — мелкая душонка. В русском языке также имеются словосочетания, семантика которых достаточно идиоматична. Как правило, фразеологические единицы с прилагательными широкий/узкий передаются на английский язык словами другой семантической сферы: широким фронтом (повсеместно, с большим охватом) — extensive front- жить на широкую ногу — live in (grand) style- широкой рукой (щедро, с размахом) — generous hand- узкое место (наиболее слабая, уязвимая сторона в деле, создающая затруднения, осложнения и т. п.) -weak point: узкое место в производстве — a weak point in manufacture.
Таким образом, сопоставительный анализ семантической структуры, лексической сочетаемости и деривационного потенциала прилагательных широкий/узкий в русском и английском языках показывает, что оба языка обнаруживают определенные сходства и аналогию в выражении пространственных отношений. Вместе с тем в каждом из языков анализируемые единицы обладают уникальными сочетаемостными и деривационными характеристиками. В целом деривационно-номинативное пространство параметрических прилагательных широкий (wide)/узкий (narrow) характеризуется определенной асимметрией и диспропорцией, что обусловлено спецификой языкового мышления в процессах категоризации и концептуализации окружающего мира.
Примечания
1. Нещименко Г. П. О некоторых аспектах сопоставительного изучения близкородственных языков // Язык и действительность: сб. науч. тр. Памяти В. Г. Гака. М.: ЛЕНАНД, 2007. С. 250−258.
2. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2000. 416 с.
3. Там же.
4. Усманов Р. Ш. Семантика и прагматика параметрических прилагательных (на материале английского, русского, башкирского и турецкого языков) // Вест. Башкир. ун-та. 2008. № 4. С. 964−966.
5. Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных (на материале современного русского языка). Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1979. 134 с.
6. Лакофф Дж, Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М., 1990. С. 387 415.
7. Ташлыкова М. Б. Параметрические прилагательные как единицы измерения масштаба личности // Русский язык: исторические судьбы и современность: III междунар. конгресс исследователей рус. яз. М.: МАКС Пресс, 2007. С. 151−152.
УДК 81'-373. 23
Е. А. Маклакова
ВЫЯВЛЕНИЕ И ОПИСАНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ СПЕЦИФИКИ СЕМАНТИКИ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ С ПРИМЕНЕНИЕМ КОНТРАСТИВНОЙ МЕТОДИКИ
В статье рассматриваются проблемы выявления и описания национально-специфических различий в семантике русских лексико-фразеологических наименований лиц и их английских переводных соответствий на уровне макро- и микрокомпонентов значения в русле контрастивной лексикологии с применением методики контрастивного анализа.
This study presents the problems of determining and describing persons'- nominations semantics on the levels of macro- and microcomponents of their meaning with the purpose of conducting contrastive analysis of the given Russian lexical-phraseological units and their English translations to determine the national specific character of their semantics.
Ключевые слова: контрастивный анализ, наименования лиц, контрастивная пара, национальная специфика семантики, макро- и микрокомпоненты значения, семема, сема.
Keywords: contrastive analysis, persons'- nominations, contrastive pair, national specific character of semantics, macro- and microcomponents of meaning, sememe, seme.
Данное исследование исходит из положения о том, что в национальном сознании любого народа существует исторически обусловленная когнитивная картина мира, которая находит свое отражение в языковой картине мира, представляющей собой «совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа» [1]. Поскольку «язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры» [2], то его можно рассматривать как национально-специфическую часть любой этнической культуры.
Избирательность языков в отношении извлекаемых из внеязыкового мира признаков находит свое воплощение во внутренней форме слов, различие которой у переводных соответствий в двух языках является одним из аспектов проявления национальной специфики их семантики. По
© Маклакова Е. А., 2010

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой