Грамматический аспект формирования идиоматичности иноязычной речи как значимого параметра межкультурной коммуникативной компетенции

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 37. 016 К. С. Кемова
преподаватель фак-та ГПН МГЛУ- e-mail: mindyourgrammar@mail. ru
ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФОРМИРОВАНИЯ ИДИОМАТИЧНОСТИ ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧИ КАК ЗНАЧИМОГО ПАРАМЕТРА
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
В статье рассматривается роль занятий по практической грамматике английского языка в формировании идиоматичности устной и письменной речи как культурно-специфичного феномена. С точки зрения грамматики владение идиоматичной речью предполагает коммуникативную реализацию грамматических явлений, отражающих своеобразие грамматического строя английского языка. В статье приводятся примеры идиоматичных грамматических моделей и принципы работы над ними.
Ключевые слова: идиоматичность речи- грамматическая форма- идиома- своеобразие грамматического строя- практическая грамматика- грамматический идиоматизм.
Одним из важных показателей сформированности межкуль-турной компетенции является владение идиоматичной речью на иностранном языке, что предполагает способность продуцировать высказывания, которые являются не только грамматически правильными, но и «живыми», естественными, с точки зрения изучаемого иностранного языка. Идиоматичной мы называем речь, построенную согласно правилам лексической и синтаксической сочетаемости изучаемого языка и с учетом его узуса, специфика которого проявляется в межкультурной коммуникации [1]. Набор специфических средств для осуществления коммуникации в типичных ситуациях определяется языковой картиной мира. Сопоставляя и анализируя свою и чужую культуры, можно увидеть, как одна и та же мысль выражается в различных языках по-разному. Идиоматичность как культурно-специфический феномен характерна для любого конкретного языка. В методическом плане идиоматичность рассматривается как «культурно обусловленное качество иноязычной речи» [1].
Что обеспечивает идиоматичность речи? Традиционно считается, что идиоматичность речи на английском языке достигается за счет употребления готовых фраз, формул речевого этикета и таких устойчивых словосочетаний, как клише, фразеологизмы, пословицы,
изречения, фразовые глаголы. В рамках обучения в языковом вузе овладение этими средствами обычно рассматривается как составная часть работы над лексическим материалом. Тем не менее идиома представляет собой междисциплинарное явление, формирующееся на стыке лексики, грамматики, фонетики, стилистики. Правильное употребление идиоматического выражения предполагает, в частности, знание грамматической гибкости идиомы, возможности ее употребления в той или иной форме. Знание того, как звучит идиома в словарном варианте (например, в виде инфинитивной фразы) не всегда дает возможность адекватно применять ее в контексте. К сожалению, в учебных пособиях, использующихся в вузе, только темы «Артикль» и «Сослагательное наклонение» включают отдельные упражнения на тренировку грамматической стороны идиоматических выражений. Мы полагаем, что упражнения такого типа необходимы и для тем «Видовременные формы глагола», «Модальные глаголы» «Существительное», «Прилагательное».
Бессистемное изучение идиом (без тематической и грамматической дифференциации) не позволяет выявить тенденции, характерные для группы этих явлений, затрудняет использование выражений в коммуникации. Таким образом, работе над идиомами (как грамматически особенными элементами) должно быть уделено соответствующее внимание на занятиях по практической грамматике. Имея практическую значимость, анализ «поведения» грамматической формы в рамках идиоматических структур также способствует более целостному восприятию изучаемого грамматического явления и пониманию уникальности его идиоматического потенциала.
Понятие грамматического идиоматизма, согласно Словарю лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой, указывает на значительную, глобальную роль грамматики в формировании навыков идиоматичной речи. Грамматический идиоматизм понимается как «специфическая для данного языка система грамматических категорий» [4]. В качестве примеров можно привести своеобразие выражения категории вида в английском и русском языках, способов передачи модальности. В методическом плане иноязычная коммуникативная компетенция подразумевает владение естественной речью, в которой реализуются своеобразие и неповторимость изучаемого языка, т. е. его идиоматичность.
Таким образом, отдельный блок задач занятий по практической грамматике составляет работа над:
1) грамматической стороной идиоматических выражений-
2) грамматическими явлениями, составляющими своеобразие грамматического строя английского языка.
Остановимся подробнее на каждой задаче. Нами был проанализирован корпус фразеологических выражений в English Idioms in Use (McCarthy M., O'-Dell F., Cambridge University Press) [6] как срез высокочастотных, тематически дифференцированных идиом. Нашей целью было выявить, какие грамматические параметры устойчивых выражений отмечаются как неподлежащие варьированию. Анализ показывает, что грамматические комментарии в основном касаются глагольных фразеологизмов и обращают внимание обучающихся на выбор вида и залога идиоматической глагольной формы. Эта информация приводится в виде пометок «usually with continuous verb forms», «note the continuous form», «always in passive form» и т. п. Необходимо указать на эти тенденции на занятиях по практической грамматике посредством упражнений, которые объединили бы идиомы с определенными грамматическими особенностями. Такой системный подход обеспечит необходимую грамматическую свободу для употребления идиом в речи, а также сделает более полной картину функционирования глагольных форм продолженного вида и страдательного залога.
В качестве примеров подобных упражнений приведем задания, разработанные автором статьи для учебного пособия «Сборник упражнений по практической грамматике английского языка для самостоятельной работы студентов I-III курсов». Цель заданий -проследить тенденции выбора залога и вида в идиоматических выражениях.
Задание 1. As you must have noticed, the grammar of idioms may be just as fixed as the idioms themselves. Some idioms are used only in continuous, not simple, form. Using a good dictionary, determine the appropriate tense / aspect for the idioms in the following situations.
1. When you told Harold that he won, you pulled / were just pulling his leg, right?
2. He suspected that they buttered / were buttering him up when everyone suddenly started being nice to him.
3. Holland springs / is springing to mind as a good place for a bicycling trip- it’s nice and flat.
4. You bark / are barking up the wrong tree if you think I did it.
5. You sit / are sitting pretty! Look at you — an easy job, a fantastic salary,
a free car!
6. This idea flies / is flying in the face of everything we know about matter
and energy.
7. Don'-t listen to him. He just blows/ is just blowing his own trumpet.
Задание 2. Say whether a direct passive construction is possible with the
following idioms and collocations:
1. To bury the hatchet.
It had been over a year since the incident and I thought it was time we
buried the hatchet.
2. Kick the bucket.
Didn'-t you hear? He kicked the bucket.
3. To take care.
The organisers took care of everyone who was involved in the event.
4. To pay attention.
The authorities paid focused attention to promoting tourism in the region.
5. To put an end.
Isn’t it high time the government put an end to the violence in the region?
6. To take notice.
People were busy talking and took no notice of me.
7. To follow suit.
Arthur gave in and Sam followed suit.
Необходимость обращения к словарю при выполнении этих заданий укажет студентам на важность уточнения грамматических параметров каждого нового идиоматического выражения.
Второй блок задач по обеспечению идиоматичности был обозначен нами как работа над грамматическими явлениями, составляющими своеобразие грамматического строя английского языка. Часто высказывание, оформленное по правилам грамматики изучаемого языка, звучит неестественно. Причиной может быть то, что для выражения этой конкретной мысли языком предусмотрена другая структура, отражающая своеобразие его грамматического строя. К сожалению, часто студенты воспринимают грамматику в узком смысле: как свод правил, обязательное следование которым обеспечит грамотность речи. Необходимо добиваться восприятия грамматики как гибкой системы вариантов, позволяющих компактно
сформулировать мысль, передать широкий спектр эмоциональных оттенков и отразить, таким образом, картину мира изучаемого языка. Следовательно, идиоматичность речи достигается и в процессе формирования грамматических навыков.
Мы полагаем, что работа над грамматическими явлениями должна проходить в два этапа:
1) освоение значения грамматической формы (грамматических функций) —
2) выявление специфики явления (в том числе по сравнению с родным языком) и работа над моделями, представляющими особую трудность, в русле коммуникативной методики.
В стандартной практике работа над грамматическим явлением концентрируется на базовых функциях той или иной формы. В ситуации реального общения возникает вопрос, как эта форма функционирует в том или ином синтаксическом / лексическом окружении, какое влияние это окружение оказывает на специфику использования формы. Для устранения подобных проблем необходимо включать в работу задания коммуникативной направленности, помогающие осознать своеобразие (идиоматичность) изучаемого грамматического явления. Специфика явления выявляется посредством сопоставления, так как «сопоставительный принцип приобретает особое значение в обучении идиоматичной иноязычной речи в рамках меж-культурной коммуникации» [1].
Сопоставление проводится в двух плоскостях: 1) между языками — родным и изучаемым (сопоставляется английская форма и русский способ выражения мысли) и 2) внутри языка: а) между одной и другой грамматической формой- б) между грамматической формой и лексическим аналогом.
При сопоставлении русского и английского языков грамматический идиоматизм английского языка проявляется в самом общем плане в наличии категорий «фазы» у глагола, явления модальности в виде модальных глаголов, неличной формы герундия существовании такой служебной части речи, как артикль. Изучению этих тем следует уделять особое внимание, так как овладение этими культурно-специфичными явлениями отвечает за сформированность идиоматичной речи. Так, частотные ошибки в употреблении Past Perfect связаны с тем, что студент не осознает значимости смысла этой формы в картине мира английского языка, которой свойственна «четырехмерность временного пространства».
Рассредоточенность информации о подобных явлениях стимулировала нас на создание списка идиоматизированных глагольных форм английского языка, которые, по нашему мнению, требуют особого внимания.
I. Идиоматичные грамматические структуры с приблизительным лексическим аналогом
He may have arrived alone= Probably he arrived alone-
When he has read all the letters =When he finishes reading all the letters- She is being kind today = She behaves very kindly today, but it’s not typical of her-
She learned the words until she had memorized them =until she managed to memorize them all-
If he should arrive… = If he suddenly arrives… -
He would go for a walk in the forest = He often went to the forest-
He was to have arrived = It was arranged that he should arrive but he didn’t-
I wish he knew it = It’s a pity he doesn’t know it-
It was to be = it was destined to happen-
There is no doing something = it is impossible to do something-
You needn’t do / You must do = In my opinion, it’s not necessary /it is obligatory-
He did as he would = He did as he wished-
He won’t listen =doesn't want to listen=refuses to listen-
You shall answer for your actions = I promise that you will answer for your actions-
They will have arrived = They must have arrived = Most probably, they have arrived-
If you are late again, you are going to be fired = I warn you that if you are late again, you will be fired.
II. Сопоставление двух грамматических форм (конструкций)
It’s time to do smth vs. It’s time someone did something I want him to do sth vs. I wish he would do sth He looks as if he is tired vs. He looks as if he were tired
III. Сопоставление идиоматичных грамматических конструкций и русских аналогов
Byron never finished his last poem — Байрон так и не закончил последнюю поэму-
Hardly.. when — Не успел., как. -
He used to … — Раньше он. -
The door won’t open — Дверь никак не открывается-
I haven’t had breakfast — Я еще не завтракал-
He might have done — Он чуть было не. -
How can you have lied to me — Да как ты мог солгать мне?
Как мы уже сказали, специфика значений выявляется ярче всего путем сопоставления. Это делает необходимыми упражнения (в том числе переводные), в которых смысловая разница между формами выходит за пределы базового противопоставления форм по времени, виду, залогу и т. п. В качестве примера приведем сопоставительное упражнение, цель которого — показать экстраграмматические, коммуникативно значимые оттенки значения простых, продолженных и перфектных форм.
1. What did you do in my bedroom?
What were you doing in my bedroom?
2. From 4 to 6 Tom washed the car.
From 4 to 6 Tom was washing the car.
3. I always meet him in the park.
I am always meeting him in the park.
4. Did you sleep well?
Have you slept well?
5. When I got home, water had been leaking through the roof.
When I got home, water was leaking through the roof.
6. I ate meat on Friday.
I have eaten meat on Friday.
7. Will you stay for dinner?
Will you be staying for dinner?
8. I’ve been living in Sue’s flat for the last month.
My parents have lived in Bristol all their lives.
9. Has Ann phoned today?
Did Ann phone today?
10. I leave for Moscow on Saturday.
I am leaving for Moscow on Saturday.
11. You’ve been eating chocolate, haven’t you? There’s some on your shirt. You’ve eaten all the chocolate. How am I supposed to make brownies now?
12. She didn’t speak until they reached the office.
She didn’t speak until they had reached the office.
Например, форма Past Indefinite в примере 4 акцентирует внимание на обстоятельствах, сопровождающих действие в прошлом. Говорящий интересуется качеством сна («Хорошо ли ты спал?»). Форма Present Perfect, в рамках своего базового значения, связана с идеей «результата», который может быть отражен в следующем переводе на русский язык: «Хорошо ли ты выспался?». Форма Present Perfect в примере 9 также подчеркивает идею «результата» — вопрос в таком случае касается факта звонка Анны за весь обозначенный промежуток времени. Форма Past Indefinite служит единственным указателем на то, что говорящий интересуется фактом звонка Анны в определенный момент в прошлом (известный ему и, по всей вероятности, собеседнику).
Значительную роль также играют обобщающие упражнения, демонстрирующие идиоматическое богатство грамматической системы языка. Опыт показывает, что студенты часто не проводят параллель между смежными языковыми явлениями или не выявляют общее значение формы, входящей в различные грамматические модели. Это обстоятельство подтверждает необходимость разработки обобщающих упражнений, построенных вокруг одной формы или одной функции, имеющей выражение в разных формах. Так, общее значение формы would «готовность, желание что-либо сделать» остается неизменным во многих структурах с этой формой:
He wouldn’t listen.
I wish he would listen.
If only he would listen!
If he would show me his, I would be very much obliged.
He did whatever he would.
In his childhood he would go to the forest every week.
Такие обобщения уместны в качестве перехода от одной темы к другой или как задания на повторение и закрепление. Этот подход, как мы уже сказали, может быть применен и к работе над грамматическими функциями, реализующимися в разных формах. Приведем пример способов передачи эмоций грамматическими средствами.
1. Формы Continuous:
You are always making a mess in my room! (раздражение).
2. Форма should (subjunctive):
He was furious that they should have lied to him (эмоции гнева, раздражения, сожаления в зависимости от лексического наполнения высказывания).
3. Модальные глаголы:
What can have happened? (удивление)
You might have warned me (упрек).
4. Форма would в структуре I wish that:
I wish you wouldn’t speak so much (недовольство).
Подобная систематизация форм расширяет представление о грамматике как одном из средств идиоматизации речи. Таким образом, речь идет об интеграции в существующие программы дополнительной системы упражнений по развитию идиоматичной речи на основе грамматических навыков. Эта система должна быть основана на осознании наличия в иноязычной речи идиоматичных выражений как явления, специфичного данной лингвокультуре и как следствия объективно существующих различий между взаимодействующими лингвокультурами. Условия создания такой системы вполне благоприятны: студенты предъявляют высокие требования к степени аутентичности своей речи на иностранном языке. Формированию этих требований способствует общедоступность ресурсов с аутентичными образцами иноязычной речи, а мотивация студентов обусловлена зависимостью их профессионального успеха от знания иностранного языка. Занятия по практической грамматике призваны обеспечить осознание роли грамматики в овладении идиоматичной речью и способствовать ее развитию посредством системы упражнений, интегрирующих лексический и грамматический аспекты.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Гутнова З. К. Методика обучения идиоматичной диалогической речи на продвинутых этапах обучения английскому языку в лингвистическом вузе: автореф. дис. … канд. пед. наук. — М.: 2000. — 26 с.
2. Долгина Е. А. К вопросу об идиоматичности речи // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. — М.: Диалог-МГУ, 1999. — Вып. 10. — C. 54−62.
3. Мочалина К. Н. К определению понятия «идиома» в отечественной и зарубежной лингвистике // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. — 2011. — Т. 13. — № 2 (3).
4. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М.: Советская Энциклопедия, 1968. — 607 с.
5. Frantisek Cermak. Grammatical idioms // Linguistica Pragensia. — 68. — 2. -P. 75−91.
6. McCarthy M., O'-Dell F. English Idioms in Use Advanced. — Cambridge: Cambridge University Press, 2010.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой