Пародийная тональность в текстах разных жанров (на примере английского и русского языков)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81'-33
ПАРОДИЙНАЯ ТОНАЛЬНОСТЬ В ТЕКСТАХ РАЗНЫХЖАНРОВ
(НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГОЯЗЫКОВ)
Т. С. Брыжина
В данной статье представлены результаты исследования текстов разных жанров, в которых реализуется пародийная тональность общения. Анализируются тексты личностно-ориентирован-ного и институционального дискурса на русском и английском языках.
Ключевые слова: пародийная тональность, жанр, личностно-ориентированный дискурс, институциональный дискурс.
В данной работе рассматривается реализация пародийной тональности в текстах разных жанров. Под пародийной тональностью понимается тональность, в основе которой лежит установка на то, что любое высказывание представляет собой переработанный вторичный текст, опирающийся на какой-либо (какие-либо) первичный текст-оригинал, причем вторичный текст карикатурно имитирует первичный, создавая комический эффект.
По утверждению М. М. Бахтина, «мы говорим только определенными речевыми жанрами, то есть все наши высказывания обладают определенными и относительно устойчивыми типическими формами построения целого» [1. С. 257]. Многообразие сфер жизнедеятельности человека объясняет многообразие речевых жанров и их разнородность [1. С. 237]. Жанры существуют как «относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» [1. С. 241−242], распознаются носителями языка, т. к. «мы уже с первых слов угадываем … жанр … с самого начала обладаем ощущением речевого целого» [1. С. 257−258], а эта узнаваемость является предпосылкой того, что определенный жанр может стать объектом пародирования.
Пародийному осмыслению могут подвергаться жанры как лич-ностно-ориентированного, так и институционального дискурса.
Типичным жанром бытового дискурса британского общества является светская беседа (small talk), которая пародируется в коме-
дийном скетч-шоу «Monty Python'-s Flying Circus» {Летающий цирк Монти Пайтона).
Landlady: Well, you must be tired, it'-s a long way from Coventry, isn'-t it?
Johnson: Well, we usually reckon on five and a half hours and it took us six hours and fifty-three minutes, with the twenty-five minute stop at Frampton Cottrell to stretch our legs, only we had to wait half an hour to get onto the M5 at Droitwich.
Landlady: Really?
Johnson: Then there was a three mile queue just before Bridgewater on the A38. We usually come round on the B3339 just before Bridgewa-ter, you see… [Monty Python Flying Circus: Episode 12].
В данном примере пародийная тональность создается за счет того, что нарушаются основные правила ведения светской беседы между незнакомыми людьми. Хозяйка пансионата, задавая вопросы вновь приехавшим постояльцам о том, как они добрались, соблюдает этикетные правила вежливости. Эти вопросы не предполагают детального отчета, который дает мистер Джонсон. Осознавая несоответствие между приведенной выше светской беседой и имеющимся у нас представлением о типичной светской беседе, мы, как адресаты текста примера, воспринимаем его в пародийной тональности.
Случаи карикатурной имитации в бытийном дискурсе можно наблюдать в многочисленных пародиях на разнообразные литературные жанры. Так В. Жук пародирует жанр басни, используя знакомую жизненную ситуацию: похождения столичного ловеласа в провинции.
Один проезжий Бонвиван, / На мызу завернул изящный свой рыдван. / Брыластый Мызник, распрягая цуг, / Был щеголем через лорнетку спрошен: /- Как ты, мой друг, дородный и хороший, /Проводишь дней своихмужской досуг? [В. Жук].
На первый взгляд этот текст обладает всеми признаками типичной басни: короткая повествовательная форма, законченный сюжет, нравоучение, следующее за повествованием [2]. Однако сюжет данной басни скорее можно назвать анекдотическим, чем аллегорическим, а мораль, которую читатель должен вынести после прочтения, вряд ли можно назвать нравоучительной. На основе этих признаков мы можем сделать вывод, что адресант В. Жук ожидает, что адресат-читатель интерпретирует текст басни в пародийной тональности.
Жанры институциональных видов дискурса также могут подвергаться пародированию. Одним из распространенных жанров инсти-
туционального дискурса является памятка-инструкция — «краткое нормативное, производственно-практическое или справочное издание, содержащее самые важные сведения, которыми надо руководствоваться, выполняя какую-либо операцию или осуществляя деятельность» [3].
Памятка для тараканов. Дихлофос — химическое ОМП. Основными поражающими факторами дихлофоса являются: звуковая волна («пшик»), направленное дихлофосное излучение (фэрозольная волна), остаточный запах (выселяющий газ) [http: //www. rushumor. com/stories/1439. html].
Пародийная тональность возникает за счет того, что подобная памятка об оружии массового поражения более уместна в военном дискурсе для военнослужащих или лиц, находящихся в зоне военных действий. Здесь же непосредственные адресаты текста памятки-инструкции — насекомые, что является абсурдом.
Участники научного дискурса стремятся к поиску истины, постижению окружающей действительности, выдвигают логично-обоснованные гипотезы и теоретические модели, используют точные и ясные формулировки. В следующем примере эти характеристики научного дискурса предстают в перевернутом виде, а жанр научного доклада подвергается пародированию:
Miss Elk: Can I just say here that I have a new theory about the bron-tosaurus. Well, this is what it is — my theory that I have, that is to say, which is mine, is mine. My theory that belongs to me is as follows. This is how it goes. The next thing I'-m going to say is my theory. Ready? My Theory by A. Elk. Brackets Miss, brackets. This theory goes as follows and begins now. All brontosauruses are thin at one end, much-much thicker in the middle, and then thin again at the far end [Monty Python Flying Circus: Episode 31].
Адресат данного текста воспримет его в пародийной тональности, т.к. нарушены важные признаки жанра доклада, представляющего новую научную теорию: из-за многочисленных повторов, эллиптических предложений, синонимических фраз теряется связность и стройность повествования- отсутствует изложение проблемной ситуации, ее истории- но самое главное, что обе выдвигаемые теория по своей сути являются совершенно нелепыми, а связь между ними можно обнаружить только с точки зрения абсурдной логики мисс Элк.
Если обратится к масс-медиальному дискурсу, то здесь объектом пародий могут становиться такие жанры, как ток-шоу, телевиктори-
на, спортивный репортаж, новостное сообщение и т. д. Приводимый ниже фрагмент монолога М. Галкина «Пародия на программу телепередач» карикатурно имитирует жанр анонса телепередач, который можно услышать по радио или телевидению. Здесь в краткой форме представляются фильмы и передачи, которые зритель может увидеть в ближайшие дни. Пародия М. Галкина — это собирательный образ программы телепередач практически любого современного телеканала, где обязательно есть многосерийные сериалы, новости, криминальные передачи, мультфильмы для детей, которые скорее предназначены для взрослых, и различные ночные передачи. Следующий пример — краткое содержание анонсируемой серии телесериала:
Диктор: Вечерний показ «Запеканки». События в этой серии принимают неожиданный оборот. От удара у Пытро возникают до этого не наблюдавшиеся способности предсказывать будущее и переваривать пищу на расстоянии. Прозревший Пытро узнает в Мыколе свою единоутробную сестру Гарпыну, которая пропала двадцать лет назад в лесах Амазонии во время совместной бразиль-ско-украинской экспедиции. Перед Гарпыней стояла задача определить влияние сала на южно-американских индейцев, но она неожиданно исчезла с тридцатью килограммами опытного материала. [М. Галкин]
М. Галкин карикатурно представляет типичные черты современных сериалов (неожиданный, вплоть до нелепости, поворот сюжета- внезапно раскрывающиеся родственные связи- измены супругов и т. д.), что создает пародийную тональность.
Пародийную тональность при имитации жанров можно обнаружить и в рекламном дискурсе:
«Галина Бланка» готовит Вам сюрприз! Напишите нам, за что вы любите «Галину Бланка», вложите в конверт две обёртки от бульонных кубиков «Галина Бланка», и через месяц Вы можете получить ЧЕТЫРЕ обёртки, а еще через месяц — ВОСЕМЬ! [Юмористический сайт «Рус-хумор"]
На поверхностном уровне данный пример — фрагмент рекламного дискурса, где на потенциального покупателя оказывается воздействие, чтобы он приобрел рекламируемый товар. Воспроизводится типичная форма обращения к покупателю, характерная для жанра рекламной акции: «Сделай X, и получишь У». Кроме того, здесь наблюдается использование такой манипулятивной стратегии, как подмена целей, т. е. создается иллюзия, что приобретение этого то-
вара оказывается выгодным только для адресата (за две обертки -получишь восемь), а адресант как будто бы ничего от этого не имеет [4]. Однако адресат наверняка будет интерпретировать эту рекламу в пародийном ключе, т. к. ее конец явно контрастирует с обычными обещаниями, свойственными такого рода рекламным текстам.
Жанры делового дискурса, к примеру, интервью о приеме на работу, беседа начальника и его секретаря, вступительная речь на совещании, также могут подвергаться пародированию. Жанры делового дискурса все чаще проникают в другие виды дискурса, в частности, в масс-медиальный для того, чтобы бизнесмены постоянно были в курсе последних экономических событий. В следующем примере карикатурной имитации подвергается жанр делового дискурса — новости фондовой биржи:
Trading was crisp at the start of the day with some brisk business on the floor. Rubber hardened and string remained confident. Little bits of tin consolidated although biscuits sank after an early gain and stools remained anonymous. Armpits rallied well after a poor start. Nipples rose dramatically during the morning but had declined by mid-afternoon [Monty Python Flying Circus: Episode 27].
Данный текст можно отнести к жанру новостей фондовой биржи, поскольку здесь представлен отчет о состоянии торгов на фондовой бирже на текущий момент. Кроме того, используются типичные клише (on the floor (в торговом зале биржи), harden (вырастать), consolidate (укрепляться), rally well (укрепляться, оживиться), rise dramatically (резко возрасти)) и характерные синтаксические конструкции (… hardened (цены на … выросли) — … rallied well (укрепиться на высокой отметке) — … rose dramatically (… значительно возросли)). Адресат текста будет интерпретировать его в пародийной тональности, т. к. содержание новостей фондовой биржи в примере не соответствует тому содержанию, которое адресат, опираясь на свой опыт, ожидает от данного жанра делового дискурса: вместо сведений о ценах на ценные бумаги, полезные ископаемые или промышленные товары сообщается информация о совершенно разнородных товарах, которыми не торгуют на биржах.
Итак, рассмотренные примеры свидетельствуют о том, что пародийная тональность может реализовываться в разных жанрах как личностно-ориентированного, так и институционального дискурса.
Список литературы
1. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. 424 с.
2. Литературная энциклопедия: в 11 т. М., 1929−1939. URL: http: // feb-web. ru/feb/litenc/encyclop/.
3. Мильчин, А. Э. Издательский словарь-справочник. Изд. 3-е, испр. и доп., электронное. М.: ОЛМА-Пресс, 2006. URL: http: // slovari. yandex. ru/dict/milchin.
4. Пирогова, Ю. К. Стратегии коммуникативного воздействия в рекламе: опыт типологизации. URL: http: //www. dialog-21. ru/ Archive/2001/volume1/1 31/htm.
List of literature
1. Bahtin, M. M. Jestetika sloves-nogo tvorchestva. — M.: Iskusstvo, 1979. 424 s.
2. Literaturnaja jenciklopedija: v 11 t. M., 1929−1939. URL: http: // feb-web. ru/feb/litenc/encyclop/.
3. Mil'-chin, A. Je. Izdatel'-skij sl-ovar'--spravochnik. Izd. 3-e, ispr. i dop., jelektronnoe. M.: OLMA-Press, 2006. URL: http: //slovari. yandex. ru/dict/milchin.
4. Pirogova, Ju. K. Strategii kommunikativnogo vozdejstvija v reklame: opyt tipologizacii. URL: http: //www. dialog-21. ru/Ar-chive/2001/volume1/1 31/htm.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой