Аксиологические характеристики этнонимов во фразеосистемах русского и английского языков

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

таксический параллелизм, умолчание, эллипсис.
Тропы и фигуры речи, подтверждающие закономерность «золотого сечения», участвуют в гармонической организации поэтического текста, а также организуют «глубинную» форму согласно трем видам симметрий.
Перспективу дальнейшего исследования мы видим в изучении эффективности восприятия отдельных фигур и тропов, а также рассмотрение их индивидуального функционального статуса. Интересным, на наш взгляд, является вопрос о намеренном или бессознательном использовании выразительных средств в поэтической речи.
Библиографический список
1. Алефиренко, Н. Ф. Современные проблемы науки о языке [Текст]: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. -М.: Флинта: Наука, 2005.
2. Белоусов, К. И. Новые направления в изучении структуры текста [Текст] / К. И. Белоусов, Н.А. Ма-наков, Г. Г. Москальчук // Бийский вестник. — 2004.
— № 4. — С. 136−141.
3. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс [Текст]: учебник / М. П. Брандес. — 3-е изд, перераб. и доп. — М.: Прогресс-Традиция: ИНФРА-М, 2004.
4. Герман, И. А. Симметрия и асимметрия текста как синергетической системы [Текст] / И. А. Герман,
B.А. Пищальникова // Изв. АГУ — 1999. — № 4. -
C. 101−107
5. Горнфельд, А. Фигура в поэтике и риторике [Текст] / А. Горнфельд // Вопросы теории и психологии творчества. — Харьков: [б. и. ], 1911. — С. 335 339.
УДК 81'-373 ББК 81. 03
6. Караченцева, Н.М. К истории русской филологической терминологии: тропы и фигуры [Текст]: дис. … канд. филол. наук / Н. М. Караченцева. -Ростов-на-Дону, 1999.
7. Касевич, В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В. Б. Касевич // Актуальные проблемы современной лингвистики [Текст]: учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2008. — С. 344−368.
8. Князева, Е. Н. Интуиция как самодостраивание [Текст] / Е. Н. Князева, С. П. Курдюмов // Вопросы философии. — 1994. — № 2. — С. 110−122.
9. Корбут, А. Ю. Текстосимметрика как раздел общей теории текста [Текст]: дис. … д-ра филол. наук / А. Ю. Корбут. — Барнаул, 2005.
10. Манаков, Н. А. Физические параметры структуры текста [Текст] / Н. А. Манаков, Г. Г. Москальчук // Естественные науки и экономика: ежегодник. -Омск, 2009. — Вып. № 5. — С. 21−26.
11. Москальчук, Г. Г. Структура текста как синергетический процесс [Текст] / Г. Г. Москальчук. — М.: Едиториал УРСС, 2003.
12. Пропп В. Я. Морфология сказки. — М.: Высш. шк., 1968.
13. Сидоров, Е. В. Основы современной концепции текста [Текст]: дис. … д-ра. фил. наук / Е. В. Сидоров. — М., 1987.
14. Сырма, Н. А. Тропы и фигуры речи и их текстообразующая функция [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Н. А. Сырма. — Ростов-на-Дону, 2007.
О.В. Маруневич
аксиологические характеристики Этнонимов во фразеосистемах русского и английского языков
Статья посвящена рассмотрению особенностей функционирования этнических фразеологизмов в русском и английском языках. Этнонический фразеологизм заключает в себе набор ценностных характеристик, являясь стереотипизированным знанием об этносе. Статья также содержит классификацию этнофразеологизмов и анализ мотивировочных признаков, лежащих в основе представлений о других этнических группах.
Ключевые слова: этническая картина мира- этноним- ономастика- фразеологическая единица- коннотации- этнонимическая лексика- мотивировочные признаки- стереотип.
O.V. Marunevich
axiology of ethnic names in Russian and english phraseology
The article lays bare the peculiarities of functioning of ethnic phraseological units in Russian and English languages. As a coined piece of knowledge about nations, the ethnic phraseological unit contains a set of evaluative characteristics. The article also presents a classification of the ethnic phraseological units and analysis of the motivating features, forming the perception of other ethnic groups.
Key words: ethnic world view- ethnic name- name study- phraseological uni-, connotations ethn-onymic lexics motivating features stereotype.
Лингвистическим выражением этнического самосознания являются фразеологизмы, пословицы и поговорки, художественные тексты. Этнонимическая лексика присутствует во многих языках и часто участвует в отображении вещественного мира. Данный факт находит свое отражение в различных отраслях ономастики:
• топонимии: англ. Jewish Alpes — горы Кэтскилл в штате Нью-Йорк, где расположены пансионаты, собственниками которых были преимущественно евреи (DAS, 243), German Sea — Северное море (НАРС, 302), English channel — пролив Ла-Манш- рус. Татарский пролив (КТС, 410), Палестиновка — станция Валентиновка под Москвой, где большинство хозяев местных дач — евреи (БСЖ, 416) —
• астронимии: рус. Чухонский Лапоть
— созвездие Плеяды, Дорога татарская на Святую Русь — Млечный путь (СРНГ, VIII, 132) — англ. Paddy’s lantern
— луна (Partridge, 848) —
• зоонимии: англ. Egyptian vulture — стервятник (НАРС, 813), Gipsy moth — непарный шелкопряд (НАРС, 305) — рус. англичанин — рыба голыш (СРНГ, I, 257), жидовская корова — коза (Даль, I, 1346), жидовская тетка — свинья (СРНГ, IX, 170).
В последнем примере прослеживается связь с Новым Заветом и славянскими народными поверьями. В славянском фольклоре до сих пор широко бытует сюжет о том, как Иисус превратил в свинью еврейскую женщину, которую ее соплеменники спрятали под корыто, чтобы испытать всеведение Христа. Иисус явил евреям чудо превращения, и с тех
пор свинина оказалась у них под запретом, ведь свинья — это «жидовская тетка» [Белова, 1998, с. 56]-
• фитонимии: рус. цыганский табак -гриб-дождевик (СРНГ, III, 577), белый татарин — шароголовка, растение семейства сложноцветных (СРНГ, I, 231), вишня жидовская — ядовитое растение физалис (Анненков, 250−251) — англ. Scotch kale — краснокочанная капуста (НАРС, 646), Irish apple — картофель (Thorne, 233), Japanese tree — лаковое дерево (НАРС, 389) —
• прагмонимии: англ. Jew сanoe — автомобиль марки «Ягуар» или «Кадиллак» (DSABA, 54), tin Indian — автомобиль марки «Понтиак» (partridge, 653) — рус. цыганский броневичок — автомобиль марки «Запорожец» (СБВж, II, 136).
В ряде случаев у отэтнонимического прилагательного в составе названий растений, животных, предметов обихода в обоих языках с достаточной определенностью просматривается значение «дешевый заменитель», «суррогат». Так, в русских диалектах цыганским мылом называется травянистое растение, которым, по мнению жителей Сибири, умываются цыгане. В английском языке имеются словосочетания Gipsy herring, Gipsy onion, Gipsy pork, обозначающие, соответственно, сардины, дикий чеснок, мясо ежа, а также выражение Gipsy gold со значением отражение огня на посуде из драгоценных металлов (OED, vII, 524) —
• названии болезней: рус. испанка — сибирская язва (Даль, I, 16), английская болезнь — рахит (БСЭ, 36, 123) — англ. German measles — краснуха (НАРС,
303), Indian belly — расстройство желудка, которым часто страдали англичане на завоеванных территориях в Азии и Индии (DSABA, 53) —
• отэтнонимические номинации могут опосредованно выражать природные условия: рус. немецкий ветер — северный ветер (СРНГ, 21, 79), русский ветер, ветер с руси — южный ветер (СРНГ, XII, 85), цыганский дождь — теплый дождь в солнечную погоду (Даль, II, 312) — англ. Irish hurricane — полный штиль (Partridge, 600) — Scotch mist — густой туман, изморось (НАРС, 461) —
• для обозначения семейно-родственных отношений: рус. американский дядюшка — о неожиданной (обычно финансовой) помощи или человеке, ее оказывающим (СРФ, 179) — англ. Scotch cousin -дальний родственник (БАРФС, 207), old Dutch — жена, «старуха» (НАРС, 224), to talk like a dutch uncle — отечески наставлять, журить (НАРС, 224) —
• в семантическом пространстве молодежного сленга отэтнонимические деривативы часто употребляются для обозначения некоторых реалий сексуальной жизни: рус. жидовка — гомосексуалист (БСЖ, 183), французский насморк — сильное сексуальное возбуждение (СМЖ, 272) — англ. Roman night, Russia salad party — оргия (АРССНЛ, 250, 252), Dutch nickel, French kiss — поцелуй (АРССНЛ, 94, 112), Danish pastry
— транссексуал (АРССНЛ, 80), Egyptian queen — гомосексуалист (АРССНЛ, 95).
Кроме того, этнонимы являются составными элементами фразеологических единиц: to beat the Dutch — зайти слишком далеко (БАРФС, 272), to fall among Philistines -попасть в тяжелое положение (БАРФС, 728), вкалывать как тысяча негров — о чрезвычайно интенсивной и напряженной работе (БСЖ, 380), биться как печенег — трудиться без устали, беспрестанно (СДГ, III, 10) и др. Их количество увеличивается, если в данную группу включить фразеологические единицы, в состав которых входят отэтнонимические деривативы: Mexican stand off — крайне безвыходное положение (DSABA, 63), Egyptian darkness
— тьма кромешная (БАРФС, 228), абиссинский налог — взятка (БСЖ, 374), казанская сирота
— о человеке, прикидывающимся несчастным, чтобы разжалобить кого-либо (ФСРЯ, I, 480), китайские церемонии — излишняя преувеличенная вежливость (ФСРЯ, I, 499).
Особый интерес к этническим фразеологизмам русского и английского языков объясняется тем, что они отражают стереотипные суждения о других народах, закрепившиеся в языке в ходе политического, экономического и культурного взаимодействия России и Великобритании с представителями других народов.
Большинство этнонимов, не входя в состав фразеологизмов, уже вызывают определенные стереотипизированные представления, чаще всего связанные с такими характеристиками, как происхождение этнической группы- речевые характеристики- место обитания- внешность- менталитет- черты характера- социальные характеристики- влияние на другие культуры. Так, в русском языке зафиксированы следующие этнонимы: американец — изобретательный, изворотливый человек (СРНГ, XVIII, 118), грек — невоздержанный в употреблении вина человек (СРНГ, vII, 131), еврейка — о сердитом, раздражительном человеке (СПГ, 1, 243), албанец — глупый, несообразительный человек (БСЖ, 33), цыган
— обманщик, плут, барышник, перекупщик (Даль, IV, 575). В английском языке это Jew
— хитрый и лицемерный человек, отсюда глагол to jew — обхитрить, обвести вокруг пальца (однако данная лексема еще не нашла отображения в общеупотребительных словарях английского языка), Tartar — человек дикого, необузданного либо раздражительного нрава (Webster, 2583), Greek — мошенник, шулер, игрок (LDELC, 1266).
Среди мотивировочных признаков, лежащих в основе подобных негативных представлений о других этнических группах, а также эмоционально-экспрессивных ксенономина-ций (этнических прозвищ, этнофолизмов, эт-нофобизмов), можно выделить наиболее значимые:
а) место проживания этноса: рус. горец -представитель любой кавказской национальности, англ. Froglander — голландец (Partridge, 430), Red Sea pedestrian — еврей (DSABA, 82) —
б) распространенный антропоним: рус.
абрам, абрамович — еврей (Отин, 108), абдул
— татарин (Отин, 106) — Mick (уменьшительное
от Michael) — ирландец (LDELC, 838), Mac (k) — шотландец (DSABA, 62) —
в) внешний облик: черномордик, черномордый — негр (СБВЖ, II, 142), pongo & lt- pong «вонять» — негр, цветной (Partridge, 382), slanteyed — представитель восточной народности (DSABA, 94) —
г) особенности быта данного народа:
— пища: рус. макаронник — итальянец (БСЖ, 331), лягушатник — француз (БСЖ, 327), бульбаш — белорус (СБВЖ, I, 47), Bean-eater — испано-американец (DSABA, 11), Chili — мексиканец (DSABA, 22), herring-chocker — скандинав (DSABA, 50) —
— одежда: рус. аэродром & lt- широкополая плоская кепка, популярная в южных регионах бывшего СССР — грузин (ССМ, 12) — англ. Towel-head — араб (Partridge, 483) —
— предметы материальной культуры: англ. chopstick — представитель восточной народности (LDELC, 191) —
— деятельность: рус. Баклажан Помидоро-вич — уроженец Кавказа (БСЖ, 45) — англ. bogtrotter — ирландец (DSABA, 15), digger
— австралиец (DSABA, 29).
Таким образом, названия национальностей несут большую коннотативную нагрузку. При этом свойство коннотаций, связанное с их значимостью для всей языковой общности, позволяет считать их одним из носителей концептуальной информации в языке. По мнению Е. Л. Березович и Д. П. Гулик, «причины образования определенных коннотаций у этнонимов носят экстралингвистический характер: они связаны с историческим, политическим, религиозным и психологическим контекстом существования данных лексем и их референтов. Все эти экстралингвистические причины дают толчок формированию коннотаций этнонимов, которые потом могут закрепляться в них узуально, становясь семантическим ядром производных и фразеологически связанных значений» [Березович, Гулик, 2002].
Коннотации, присущие определенным этнонимам, называются этноконнотациями. Этнонимы, ксенонимы и отэтнонимические деривативы представляют собой зафиксированные в словарях случаи языкового проявления этноконнотаций, которые также проявляются во фразеологических единицах и синтаксических конструкциях.
Фразеологизмы, включающие в себя данные единицы, целесообразно рассматривать в соответствии со следующей классификацией:
• по денотативному значению-
• по сигнификативному значению-
• по коннотативному значению.
Классификация по денотату позволила выделить следующие группы:
1. Собственно этнонимы: например, рус. пьян как сто китайцев — о человеке в состоянии сильного алкогольного опьянения (БСЖ, 257) — англ. flying Dutchman — постоянно странствующий, путешествующий человек, скиталец (БАРФС, 272), street Arab — уличный мальчишка, беспризорник (БАРФС, 30).
2. Лингвонимы: англ. in plain English — без обиняков, прямо (БАРФС, 291), it’s Greek to me
— о чем-то совершенно непонятном (БАРФС, 407), pardon me my French — просить извинения за употребление в речи ненормативной лексики (DSABA, 40) — рус. это китайская грамота для меня (ФСРЯ, I, 283), говорить русским языком — говорить ясно и понятно (СРФ, 650).
3. Топонимы: рус. открыть Америку — объявлять о том, что всем давно известно (СРФ, 25), нести Голландию — лгать, пустословить (СМЖ, 90) — англ. from China to Peru — с одного конца земли до другого, повсюду (данное выражение создано С. Джонсоном (1709−1784), знаменитым английским писателем и лексикографом), to build castles in Spain — строить воздушные замки (БАРФС, 142), to carry the war into Africa — переходить в наступление, предъявлять встречное требование (БАРФС, 1025).
Классификация по сигнификату позволила выявить следующие группы фразеологических единиц:
1. ФЕ, выражающие отношение к чужому языку: англ. that’s double Dutch for me — это непонятно, тарабарщина, полная галиматья (БАРФС, 272) — Irish bull — противоречие, нелепица (Partridge, 600).
2. ФЕ, выражающие различные действия человека: литва пошла — о начале брани, склоки (СПП, 49) — англ. When Greek meets Greek, then comes the tug of war — когда встречаются достойные соперники, большого сражения не миновать (БАРФС, 408), to take French leave
— уйти не попрощавшись (этимология данного выражения предположительно объясняется французской традицией середины XVIII в.
уходить с балов и обедов, не сказав «до свидания» хозяевам дома) (БАРФС, 556), to catch a Tartar — встретить противника не по силам, получить решительный отпор- взять в жены мегеру (БАРФС, 958), to frighten the French -напугать, терроризировать (БАРФС, 364).
3. ФЕ, выражающие различные состояния человека (эмоциональные и физиологические): рус. татара (молотят) в голове — о состоянии головокружения от усталости, немцы молотят / играют в брюхе — о чувстве голода (ГСП, 98), цыганский пот (пробирает, прошибает, пронимает) — озноб, дрожь от холода, ощущение холода (ССРЛЯ, X, 1584), калмык на шею сел — дремлется, хочется спать (СРНГ, XII, 363) — англ. to get somebody’s Irish up — разгневать, рассердить разозлить кого-либо (Partridge, 600), a wooden Indian — человек с непроницаемым лицом, молчаливый и замкнутый человек (перед табачными лавками в Америке в качестве рекламы выставлялась деревянная фигура индейца) (БАРФС, 510) — Dutch comfort — слабое утешение (БАРФС, 272).
4. Речевые клише, выражения и пословицы: рус. на фига французу чум — о явном несоответствии, абсурдности (БСЖ, 379), Кино и немцы! — выражение восхищения (БСЖ, 254), англ. It beats the Dutch! — это превосходит всё (БАРФС, 272), Tell it to the Jews! — расскажи это своей бабушке.
В интерпретации фразеологических единиц традиционно выделяют отрицательную, положительную и нейтральную оценки фразеологического значения, в основе которой лежит осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного осуждения / одобрения. С точки зрения оценочной коннотации функционирование этнонимов во фразеосистеме русского и английского языков имеет много специфических черт и особенностей, обусловленных культурно-историческими факторами.
Среди английских этнических фразеологизмов наибольший процент приходится на образ голландца (Dutch), имеющий ярко выраженные отрицательные коннотации. Негативное отношение к данному этносу восходит к XVII в. — времени ожесточенного политического и военного противоборства к Англии и Голландии за господство на морях. Однако подобное отношение может быть объяснено и внутриязыковыми факторами. По мне-
нию отечественных этнолингвистов прилагательное Dutch имеет выразительные фоносемантические особенности. Звуковая пейора-тивность вследствие наличия условно лабиального гласного [& gt-] усиливается экспрессией, создаваемой за счет того, что соответствующий слог относится к периферийному для английского языка типу слогов. Кроме того, фоносимволические аспекты «голландских» коннотаций дополнены семасиологическими причинами: данный этноним имеет диффузную семантику. Он до настоящего времени сохранил тенденцию к обозначению не конкретной национальности, а группы народов, в данном случае — континентальных германцев [Бе-резович, Гулик, 2002, с. 58]. На это указывает и смысловая близость паремий Once a Dutchman, always a Dutchman и Once a German, always a German (DP, 249).
В английском языке зафиксировано значительное количество фразеологизмов с компонентом Dutch: a Dutch reckoning — счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство слишком большой суммой денег (НАРС, 224), talk to smb. like a Dutch uncle — увещевать, журить, отчитывать к. -л. (НАРС, 224), to beat the Dutch — зайти слишком далеко (БАРФС, 272), Dutch comfort — (БАРФС, 272), Dutch treat / feast — угощение, оплаченное каждым участником, складчина (НАРС, 224), Dutch auction
— аукцион со снижением цен, пока не найдется покупатель (НАРС, 224), Dutch brevity/ courage — пьяная удаль, храбрость во хмелю (OALD, 364), to go Dutch — каждый платит за себя (OALD, 363), in Dutch — в неприятном, трудном положении, в немилости (БАРФС, 272), Dutch gold — сплав меди с цинком (НАРС, 224), Dutch nightingale — лягушка (НАРС, 224), old Dutch — жена, «старуха» (НАРС, 224). Стереотипные образы голландца подтверждаются и данными паремиологи-ческого фонда. Пословицы также подчеркивают скупость данной нации — Dime is a money as Dutchman says (DP, 150), их бахвальство и непомерную хвастливость — Judge a Dutchman by what he does, not by what he says (DP, 171).
В русском языковом сознании лидером этнических фразеологизмов является еврей / жид. У многих народов данный этнос ассоциируется с любовью к стяжательству и умением вести денежные операции. В этом отно-
шении не стал исключением и русский: убить жида — разбогатеть (БСЖ, 183), торгуется, как жид. Тема «жида» также тесно связано с понятиями хитрости, лжи, обмана: он и жида обманет (БСЖ, 183), еврейский ответ — ответ в форме вопроса (БСЖ, 177), жид
— умный заключенный (БСЖ, 183), еврейское золото — сплав, имитирующий золото (Борх-вальдт, 401). В связи с этим в России жидом называется представитель любой нации, в характере которого эти черты проявляются достаточно ярко — жидовская душа. В молодежной субкультуре распространены синтаксические конструкции с данным этнонимом: на фига еврею лапти (БСЖ, 177), на фига жиду гармошка (БСЖ, 379), означающие несоответствие, абсурдность, ненужность чего-либо и употребляющиеся в широком спектре контекстов. Общеупотребительной также является единица за компанию и жид удавился (СРФ, 290), в то время как некоторые «еврейские» фразеологизмы являются либо устаревшими страха ради иудейска — из-за боязни, страха, из угодливости и подхалимства (ФСРЯ, 1, 731), либо диалектными — ну тебя к жиду! (ОСКН, 51). Кроме того, для диалектов характерно употребление данного этнонима в качестве компонента наименований растений, животных и рыб: жидовская вишня — растение физалис (Анненков, 250−251), жидовские яблоки — растение семейства пасленовых (СРНГ, IX, 170), жидовский писарь/ коза — водяной паук (СРНГ, IX, 170), жидовка — рыба голец, подкаменщик (СРНГ, IX, 170), жидов-ник — карликовая акация (СРНГ, IX, 170).
Таким образом, во фразеосистеме русского и английского языков достаточно широко представлены фразеологические единицы с компонентом этнонимом. В качестве компонентов этнических фразеологизмов в английском языке выступают этнонимы: Dutch, French, Greek, Indian, Irish, Jew, Tartar и др. В русском языке стержневыми компонентами подобных фразеологизмов являются этнонимы: еврей, немец, француз, татарин, цыган. Наличие или отсутствие определенного этноса в русской и английской фразеосистемах свидетельствует об их значимости в языковой и этнической картинах мира обеих линг-вокультур.
Проанализировав лексический состав данных фразеологизмов, мы обнаружили, что они
служат источником для выявления характерных черт того или иного этноса с точки зрения русско- и англоговорящих. Следует, однако, отметить, что этнофразеологизмы в меньшей степени фиксируют положительные качества представителей других национальностей. Гораздо большее отражение в представленных языках находит неуважительное, уничижительное и даже агрессивное отношение к другим этническим группам.
Библиографический список
1. Белова, О. В. От Бытия к Исходу. Отражение библейских сюжетов в славянской и еврейской народной культуре [Текст] I О. В. Белова. — М.: Одиссей, 1998.
2. Березович, Е. Л. Ономасиологический портрет «человека этнического»: принципы построения и интерпретации [Текст] I Е. Л. Березович. Д. П. Гулик II Встречи этнических культур в зеркале языка в сопоставительном лингвокультурологическом аспекте — М.: Наука, 2002.
список словарей и сокращений
1. Балдаев, Д. С. Словарь блатного воровского жаргона [Текст]: в 2 т. I Д. С. Балдаев. — М.: Кампана, 1997. — СБВЖ.
2. Бирих, A.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник [Текст] I А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — СРФ.
3. Богораз, В. Г. Областной словарь колымского русского наречия [Текст] I В. Г. Богораз. — СПб.: Фолио-Пресс, 1999. — ОСКН.
4. Мокиенко, В. М. Большой словарь русского жаргона [Текст] I В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. — СПб.: Норинт, 2000. — БСЖ.
5. Большая советская энциклопедия [Текст]. — М.: Наука, 1949−1958. — БСЭ.
6. Борхвальдт, О. В. Лексика русской золотопромышленности в историческом освещении [Текст] I О. В. Борхвальдт. — Красноярск: Изд-во Красноярского гос. ун-та, 2000. — Борхвальдт.
7. Ботаническш словарь: Справочная книга для бо-таниковъ, сельских хозяевъ, садоводовъ, лесово-довъ, фармацевтовъ, врачей, дрогистовъ, путеше-ственниковъ по Россш и вообще сельскихъ жителей [Текст] I сост. Н. Анненков: репринт. — Харьков: Райдуга, 2005. — Анненков.
8. Даль, В. И. Словарь живого русского языка [Текст] I В. И. Даль. — М.: Эксмо, 2005. — Даль.
9. Елистратов, B.C. Словарь московского жаргона [Текст] I В. С. Елистратов. — М.: Русские словари, 1994. — СМЖ.
10. Кудрявцев, AM. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики [Тєкст] I А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. — М.: АСТ: Торсинг, 2004.
— АРССНЛ.
11. Кунин, A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь [Текст] I А. В. Кунин. — 5-е изд. пере-раб. — М.: Русский язык: Медиа, 2005. — БАРФС.
12. Материалы для фразеологического словаря говоров Северного Прикамья [Текст] I сост. К. Н. Прокошева. — Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1972. — ГСП.
13. Матюшенков, B.C. Dictionary of Slang in North America, Great Britain and Australia [Текст] I В. С. Матюшенков. — М.: Флинта: Наука, 2002. -DSABA.
14. Мюллер, В. К. Новый англо-русский словарь [Текст] I В. К. Мюллер. — 8-е изд.- М.: Русский язык, 2000.
— НАРС.
15. Никитина, Т. Г. Так говорит молодежь: словарь сленга. По материалам 70−90-х годов [Текст] I Т. Г. Никитина. — М.: Из глубин, 1996. — ССМ.
16. Никонов, B.A. Краткий топонимический словарь [Text] I В. А. Никонов. — М.: Наука, 1956. — КСТ.
17. Отин, E.C. Материалы к словарю коннотаций собственных имен (буква А) [Текст] I Е. С. Отин II Восточноукраинский лингвистический сборник. -Донецк: Изд-во Донецкого гос. нац. университета, 2000. — Вып. 6. — Отин.
18. Словарь пермских говоров [Текст]. — Пермь: Изд-во Пермского гос. ун-та, 1999−2002. — Вып. 1−2. -СПГ.
19. Словарь псковских пословиц и поговорок [Текст]: в 3 т. I сост. В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. — СПб.
: Фолио-Пресс, 2001. — СИП.
20. Словарь русских донских говоров [Текст] I сост.
З. В. Валюсинская, М. П. Выгонная, А. А. Дибров и др. — Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. унта, 1976. — СДГ
21. Словарь русских народных говоров [Текст] I под ред. Ф. П. Филина, Ф. П. Сороколетова. — Л.: Изд-во АН СССР, 1966. — СРНГ.
22. Словарь современного русского литературного языка [Текст]: в 17 т. — М.: АН СССР, Институт русского языка, 1948−1965. — ССРЛЯ.
23. Фразеологический словарь русского языка [Text]: в 2 т. / сост. А. Н. Тихонов. — М.: Флинта: Наука, 2004. — ФСРЯ.
24. A Dictionary of Proverbs [Text] / ed. W. Mieder. — Oxford University Press, 1992. — DP
25. American Slang [Text] / Ed. by R.L. Chapman. — New York: Harper & amp- Row, 1994. — DAS.
26. Longman Dictionary of English Language and Culture [Text]. — Harlow, Essex: Pearson Education, 1992. -LDELC.
27. Oxford Advanced Learner’s Dictionary [Text]. — 6th ed. — Oxford University Press, 2000. — OALD.
28. Partridge, E. A Dictionary of Slang and Unconventional English: Colloquialisms, Catch-phrases, Solecisms and Catachreses, Nicknames and Vulgarisms [Text] / T. Partridge. — New York: Taylor & amp- Francis Group, 2005. — Partridge.
29. The Oxford English Dictionary [Text] / Prep. by J.A. Simpson and E.S. Weiner. — 2nd ed. — Oxford University Press, 1989. — Vol. I-XX. — OED.
30. Thorne, T. The Dictionary of Contemporary Slang [Text] / T. Thorne. — 2nd ed. — London, UK: Bloomsbury, 1997. — Thorne.
31. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. Unabridged [Text]. — Springfield: Merriam-Webster Inc., 1986. — Webster.
УДК 801. 31
ББК 81. 031. 4
О. Н. Обухова
фрагмент языковой картины мира немецкого рыцарства (топонимические модели)
В статье реконструируется фрагмент художественной картины мира эпохи Средних веков. Рассматривается топонимическая система, репрезентированная в немецких рыцарских романах. Анализ топонимикона дает возможность установить некоторые этно- и социоспе-цифические особенности языковой картины мира немецкого рыцарства.
Ключевые слова: топонимика- картина мира- лексема- денотат- семантический признак- коннотация.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой