Актуализация прецедентности в журнальном дискурсе (на материале заголовков статей русского издания «Rolling Stone»)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335). Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 35−38.
ДИСКУРС КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
Т. М. Власова, М. Б. Дюжева
АКТУАЛИЗАЦИЯ ПРЕЦЕДЕНТНОСТИ В ЖУРНАЛЬНОМ ДИСКУРСЕ (на материале заголовков статей русского издания «Rolling Stone»)
Рассматривается использование прецедентных текстов в заголовках статей русского издания журнала для любителей популярной музыки «Rolling Stone». Авторы исследуют прецедентный текст как лингвистическое явление и выявляют модели его создания. Кроме того, выявляются источники используемых в журнале прецедентных текстов.
Ключевые слова: прецедентность, прецедентный текст, характеристики журнальных заголовков, способы реализации прецедентного текста, источники прецедентных текстов.
Появление термина прецедентность связано с работами Ю. Н. Караулова, который впервые упомянул понятие «прецедентный текст», подразумевая под ним текст, 1) значимый в познавательном и эмоциональном отношении,
2) имеющий «сверхличностный характер», то есть хорошо известный широкому кругу лиц,
3) обращение к которому неоднократно повторяется [3. С. 216]. В современной лингвистике в рамках теории прецедентности существуют следующие понятия: прецедентное имя, прецедентная ситуация, прецедентный феномен, прецедентное высказывание, прецедентный текст и др. [1. С. 102 — 4. С. 172−173]. Стоит отметить, что все вышеназванные единицы могут рассматриваться в качестве частных случаев прецедентного текста, понимаемого нами, вслед за Ю. Н. Карауловым, предельно широко.
Создавая заголовок статьи, журналист преследует следующие цели: заинтересовать читателя, привлечь его внимание и убедить его прочитать основной текст. Чтобы заголовок выполнил свою функцию, он должен быть кратким, легко воспринимаемым и эффектным. Не удивительно, что именно в языке заголовков средств массовой информации особое распространение получает феномен прецедент-ности, так как прецедентные тексты обладают ярко выраженной экспрессивностью, которая проявляется при помощи «актуализации кон-нотативных компонентов значения слова» [1. С. 156]. Эффект экспрессивности в этом случае обычно связан с оценкой. При этом оценка, выраженная с помощью прецедентного текста, выразительна, эмотивна и субъективна. Происходит «апелляция не к норме, а к эталону, представляющему собой „крайнюю
точку“ на шкале оценки, наиболее полно воплощающему то или иное качество, апелляция не к понятию, но к образу» [1. С. 157]. Таким образом, прецедентный текст позволяет автору выразить субъективную эмоциональную оценку, которая всегда вызывает повышенный интерес читателей.
Анализ 163 заголовков статей русского издания журнала «Rolling Stone» в контексте содержания самой статьи и соответствующего визуального оформления позволил сделать вывод, что большинству заголовков, созданных на основе прецедентных текстов, свойственна образность, эмоциональность, оценочность, оригинальность, граничащая с парадоксальностью.
Прецедентные тексты относятся к ядру языковых средств хранения культурной информации и определяют шкалу ценностей данной лингвокультуры. Эта особенность позволяет прецедентным текстам задавать «ценностную шкалу того или иного лингвокультурного сообщества, влияя тем самым на модели социального поведения членов этого сообщества» [1. С. 158].
Анализ стилистических приемов, актуализирующих прецедентность, позволяет выделить несколько наиболее распространенных в журнальных заголовках методов. Большинство рассмотренных нами единиц задействуют прецедентный текст в измененном виде, причем трансформация может протекать как на фонетическом (паронимия), грамматическом, графическом (изменение написания, пунктуации) уровнях, так и на интерлингвальном (варваризмы, транслитерация, частичный перевод). Отметим, что трансформация отмечается
Ю. Н. Карауловым как один из способов существования прецедентных текстов [3. С. 217].
Фонетические трансформации прецедентных текстов, как правило, задействуют явление паронимии, при котором один из элементов прецедентного текста замещается близким по фонетическому оформлению словом. Например, «Леннонские горки» (сентябрь 2006). Статья под этим заголовком повествует об истории группы The Beatles. Как известно. Джон Леннон был одним из лидеров данного музыкального коллектива. Название публикации соединило эргоним «Ленинские горки» и антропоним Леннон, создав игру слов. Другой подобный пример — «Плант боевых действий» (февраль 2007), где в устойчивое словосочетание «план боевых действий» инкорпорирован антропоним Плант, являющийся именем музыканта Роберта Планта — героя статьи.
Следует отметить, что фонетические трансформации занимают лидирующее место среди всех исследуемых заголовков — 43,8%. Среди наиболее продуктивных моделей можно выделить следующие:
1. Замена одной фонемы, по сути создаю-
щая новое, но сохраняющее исходное значение благодаря прецедентному контексту, слово. Например, «Признаки поло» (об открытии магазина футболок-поло), «Августовский Бутч» (певица Бутч прошлым летом издала книгу), «СиЛо духа» (музыкант Си-Ло), «Стас уполномочен заявить» (интервью со Стасом Барецким), «Черноплодная Регина» (певица Регина
Спектор), «Когдарок на горе свистнет» и др.
2. Синкопа, то есть выпадение одной фонемы, что также дает новое слово, актуальное, однако, в прежнем контексте прецедентного текста: «Добро и Ло» (новый альбом Дженнифер Лопес, певицы по прозвищу Джей Ло), «Рабские эмираты» (статья о крепостном праве в современной Бразилии), «Несбыточная одежда», «Эфир за вредность» (интервью с ведущей Тиной Канделаки), «С нами Бо» (материал о Богдане Титомире), «Оля к победе» (статья об Ольге Куриленко, ставшей «девушкой Бонда»), «Пьянству — Бо» (публикация о Бо Диддли) и пр.
3. Эпентеза, то есть возникновение дополнительной неэтимологической фонемы, что дает новое слово, сохраняющее исходное значение за счет прецедентного контекста: «И вновь продолжается Бойл» (Дэнни Бойл, британский режиссер), «Корган внутренних дел» (интервью с Билли Корганом), «Троллевые игры»
(Мумий Тролль), «Приступ древности» (материал о 69-летней модели), «Горе от шума» (индустриальная шумовая музыка), «Смеховое изделие» (комические моноспектакли), «Блог в помощь», «Частный спектор» (продюсер Фил Спектор) и так далее
4. Трансформация, охватывающая две и более фонем: «Брюс как рыба об лед» (Брюс Уиллис), «Кокоррозия металла» (текст о хэви-металл группе CocoRosie), «Ковбой с тенью» (интервью с Русланом Хасбулатовым), «Не в бровь, а в Глазго» (материал о группе Franz Ferdinand, образованной в Глазго), «В запой идут одни старики», «Бутылка Кифера» (актер Кифер Сазерленд), «Петти и фолк» (поп-рокер Том Петти), «Ноэлов ковчег» (о группе Oasis, солистом которой является Ноэл Галлахер) и др.
Графические трансформации прецедентных текстов включают деформацию написания всего текста или его отдельных компонентов, а также изменение пунктуации внутри прецедентной единицы, вследствие чего создаются дополнительные коннотации. «Скоттское поведение» — заголовок статьи о хип-хоп продюсере Скотте Сторче позволяет сочетать разговорное значение сниженной фразеологической единицы с именем героя статьи, достигая этим выразительной эмоциональности и экономии языковых средств. Сюда же можно отнести ряд заголовков, написание которых совпадает с фонетической формой соответствующих прецедентных текстов, что создает однозначные ассоциации между ними: «Есть только Мик», «Истребитель Мик», «Мик свободы» (все три статьи посвящены Мику Джаггеру), «Рвал и металл» (материал о группе Metallica), и др.
Чаще всего графическая трансформация осуществляется за счет введения в прецедентный текст антропонима и написания последнего с заглавной буквы: «Дурацкий у тебя Ник», «Это Хит», «Определение Пола», «Сочинения в двух Томах», «Общий Барак», «Выдвижной Люк», «Сильный Пол», «Двойной Аксель», «Запах Гарри», «И вновь продолжается Бой», «Облака уплывают в Далль» и др. Преимущества подобных заголовков заключаются в моментальной узнаваемости героев публикации в сочетании с ярким контекстом исходного прецедентного текста.
Деформация прецедентного текста за счет изменения пунктуации, как правило, выглядит в журнальных заголовках следующим образом:
«Состояние „Нирваны“», «Остросюжетное „Кино“» и др. В структуре данных устойчивых словосочетаний один из компонентов из имени нарицательного переводится в разряд собственных (аэдонимов [2]), что графически обозначено заглавной буквой и кавычками. Стоит отметить, что в обеих статьях речь шла о музыкантах из соответствующих групп.
В целом графические трансформации достаточно широко распространены в журналистском дискурсе и охватывают 12,6% исследуемого материала.
Интерлигвальные трансформации прецедентных текстов интересны тем, что в их структуру включены англоязычные слова — в исходной или транслитерированной форме. При этом полный смысл заголовка, его прецедентный контекст становятся понятны лишь читателям, знакомым с данным иностранным языком и, как минимум, владеющим фонетикой. Например, «Целый чемодан Кэша» (музыкант Джонни Кэш изображен с чехлом от гитары), «Nine Inch Nails гвоздь программы» (здесь следует знать, что слово nails, входящее в аэдоним, переводится на русский как «гвоздь»), «Властители Doom» (статья о дум-металлистах, в названии которой — английский термин, обозначающий данное музыкальное направление), «Между Strokes» (материал о группе The Strokes), «Beach Божий» (интервью с лидером группы Beach Boys), «Led тронулся», «Ledниковый период» (статьи о группе Led Zeppelin), «Я Wham! спою» (интервью с Джорждем Майклом, лидером группы Wham!, название которой фонетически совпадает с русским местоимением «вам»), «Вместо сердца -пламенный Motor» (группа Motor) и так далее.
Другой случай интерлингвальной трансформации — использование англоязычных прецедентных текстов, в которые включены русские слова на основе транслитерации, парони-мии и др. приемов, что создает языковую игру. Например, «Forever Янг» (братья Малькольм и Ангус Анг размышляю о будущем своей группы), & lt-«Амба One» (новый альбом группы Мумий Тролль под названием «Амба»), «Миша Impossible» (интервью с Михаилом Ефремовым) и др.
Общее количество интерлингвальных трансформаций — 9% от всего количества контекстов.
Грамматическая трансформация имеет место в том случае, когда один из компонентов прецедентного текста получает другое
управление, грамматический род или число. Например, в заголовке «Группа блестящих» вместо именительного падежа оригинального аэдонима «Блестящие» используется родительный падеж. Речь в данной статье идет о самых известных драгоценностях, принадлежащих представителям американского хип-хопа. Создаваемая за счет грамматической трансформации аллюзия с группой «Блестящие», состоящей из хрупких девушек, подчеркивает брутальность героев статьи, а сам заголовок становится своеобразным оксюмороном. Еще один пример грамматической трансформации — «Сказки Андерсон», где в традиционном словосочетании антропоним мужского рода заменен на соответствующий женский. Как можно догадаться, в статье идет речь о Памеле Андерсон, фотомодели и актрисе.
Заголовок статьи «Пушной — зверь» также уместно рассмотреть в этом разделе, так как здесь происходит субстантивация атрибута устойчивого словосочетания «пушной зверь», более того, в роли этого подлежащего выступает соответствующее имя собственное, ведь речь идет об Александре Пушном, телеведущем.
Интересен еще один заголовок — «Ясный перец», где также прослеживается грамматическая трансформация: в состав исходного устойчивого словосочетания входит краткое прилагательное («ясен перец»), в то время как в данной статье использована его полная форма. Можно предположить, что в данной ситуации деформация позволяет привлечь внимание читателей. В целом грамматические трансформации подобного рода в нашем материале встречаются в 3% случаев.
Также к грамматическим можно отнести трансформации слияния — в структуре заголовка отчетливо выделяются два прецедентных текста, грамматически оформленные в единое целое. Например, в заголовке статьи ««Алкогольный бред Пита» читается устойчивое словосочетание «алкогольный бред» и антропоним «Бред / Брэд Питт», при этом в самой публикации речь идет о новом альбоме музыканта Пита Доггерти, известного своей тягой к спиртному. Другой подобный случай находим в заголовке статьи «Мистер Бин ладен»: слияние антропонимов Мистер Бин и Бен Ладен с фонетической трансформацией последнего. В статье речь идет об известном герое английской комедии Мистере Бине. Количественный показатель трансформации слияния — 1,2% от общего числа исследуемых заголовков.
Нетрансформированные прецедентные тексты используются в журнальных заголовках достаточно часто, возможно потому, что обеспечивают однозначный и безошибочный выход на прецедентный текст, в то время как в случае трансформаций читатель не всегда может быть способен распознать источник того или иного заголовка. Однако нетрансформи-рованные прецедентные тексты используются в журналистском дискурсе лишь в том случае, когда они так или иначе созвучны теме статьи, несут значимые ассоциации или создают игру слов. «Как свежи были розы» — архивное интервью с Акселем Роузом, лидером группы Gun’s’Roses. Известная стихотворная строчка в данном контексте приобретает новое звучание: сема «роза» отчетливо звучит в названии группы даже для неносителей английского языка, а упоминание «свежести» уместно перекликается с архивным характером статьи.
Среди других примеров использования прецедентных текстов в «чистом виде» можно перечислить: «Свой в доску» (статья о скейтборде), «Толстые обстоятельства» (интервью с Феклой Толстой), «Травяной сбор» (материал о контрабанде марихуаны), «Во имя отца и сына» (публикация о детях известных музыкантов), «Какая низость» (статья о низком росте актрисы Риз Уизерспун) и др. В этих случаях наблюдается частичная дефразеологизация устойчивых словосочетаний, достигаемая за счет реального объекта статьи: то есть в заголовке как сохраняется фразеологическое зна-
чение, так и возвращается прямое. Подобная семантическая размытость дает определенный юмористический эффект, способствует привлечению внимания, а сами заголовки несут эмоционально-экспрессивный заряд. Количество подобных случаев составляет 29,4%.
Рассмотренные заголовки журнала Rolling Stone позволяют говорить о том, что преце-дентность широко используется в современном медийном дискурсе. Журналисты, стараясь привлечь внимание читателей, активно эксплуатируют основные свойства прецедентных текстов — их эмоциональность, образность, оценочность. При этом подавляющее большинство заголовков являют собой трансформированный по различным моделям прецедентный текст.
Список литературы
1. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкуль-турной коммуникации. М., 2003. 288 с.
2. Дюжева, М. Б. Англоязычные названия музыкальных групп (лингвокультурологические аспекты). LAP, 2011. 212 с.
3. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М., 2004. 264 с.
4. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций. М., 2002. 284 с.
5. «Rolling Stone» (русская версия). 20 002 010 гг.
Вестник Челябинского государственного университета. 2014. № 6 (335).
Филология. Искусствоведение. Вып. 88. С. 38−42.
Т. А. Воронцова
НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ДИСКУРС В СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ СМИ (ПРОБЛЕМЫ ЖАНРА И СТИЛЯ)
Рассматриваются проблемы жанра и стиля научно-популярных текстов. Исследуется формирование новых жанровых форм и расширение стилистического диапазона научно-популярных текстов в современных российских СМИ.
Ключевые слова: стиль, научно-популярный подстиль, жанр, текст, СМИ, адресант, адресат.
В традиционной функциональной стили- и качество его разновидностей варьируется стике существование научного стиля является весьма широко даже в учебниках и учебных общепризнанным фактом, однако количество пособиях. Например, в рамках научного сти-

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой