Переводческий комментарий как один из способов прагматической адаптации повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81'25 ББК 81. 2−7
Новикова Юлия Викторовна
преподаватель г. Зерноград Novikova Yulia Viktorovna
Lecturer
Zemograd
Переводческий комментарий как один из способов прагматической адаптации повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова
A Translator’s Commentary as One of the Pragmatic Ways of Adapting of «The Dog’s Heart» Narrative by M.A. Bulgakov
Переводческий комментарий один из самых продуктивных и актуальных способов прагматической адаптации текста в художественном дискурсе. Повесть М. А. Булгакова «Собачье сердце», написанная в 1925 году, содержит большое количество реалий, исторических фактов, цитат и аллюзий, требующих от читателя обширных экстралингвистических знаний. В статье комментарий рассматривается как способ по сближению преинформационных структур автора и получателя перевода.
A translator’s commentary is one of the efficient and topical ways of the pragmatic adaptation of the text in the literary discourse. The povest «The Dog’s Heart» by Mikhail Bulgakov, written in 1925, contains a large number of culture- bound words, historical facts, citations and author’s allusions, enabling the reader to have extensive extralinguistic information. In the article the commentary is considered to be the way of drawing together the pre-information mental structures of the author and the target text reader.
Ключевые слова: комментарий, прагматика, информация, когнитивный, переводческая деятельность, адаптация, получатель перевода.
Key words: commentary, pragmatics, information, cognitive, translator’s activity, adaptation, target text reader.
В последние годы всё больше и больше внимания уделяется прагматическим аспектам деятельности переводчика как посредника между иноязычными культурами для лучшего достижения взаимопонимания между народами разных стран. Когнитивно-прагматический характер переводческого комментария отражает некоторые этапы работы переводчика по сближению преинформаци-онных структур автора и получателя перевода.
Комментарий — это неотъемлемая часть научно-вспомогательного аппарата издания и сложной информационно-семиотической системы произведения в целом. Определение комментария как продукта переводческой деятельности даётся в словаре Л. Л. Нелюбина «Комментарий — толкование, разъяснение
смысла какого-либо слова, имени собственного, термина, исторического события, грамматического или стилистического явления, фоновых связей лексических единиц и особенно национальных реалий» [5, 80]. Определение комментария как переводческой модификации представлено у Т. А. Казаковой «Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенный с помощью любого способа лексикосемантической трансформации, но при этом требующий расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре» [3, 113]. Из определений комментария следует, что структурно он представляет собой метатекст, вторичный по отношению к основному тексту и обладающий прагматическим потенциалом воздействия на получателя перевода.
Требования к адекватности перевода предполагают точную передачу содержательной стороны подлинника при обязательном сохранении прагматического потенциала текста с целью оказать на получателя перевода коммуникативный эффект подобный тому, какой он вызывает у получателя оригинала. Модулирование коммуникативного эффекта текста происходит на речевом уровне с дальнейшим выходом за пределы контекста на экстралингвистиче-скую или фоновую информацию. На этапе переводческого семиозиса в силу языковых норм переводящего языка, его литературных традиций, информационных свойств самого текста, психологических факторов, определяющих характер самой переводческой деятельности, а также ряда других причин, информационные свойства знаков текста неизбежно претерпевают изменения и, как следствие, неизбежные потери. Потери касаются информационных свойств «функциональных доминант» (термин Д.И. Швейцера) текста, сохранение которых способствует адекватной передаче прагматического потенциала оригинала. Комментирование как переводческая деятельность призвана дополнять, уточнять, конкретизировать, снимать двусмысленность, компенсировать невозможность передачи лакун ИЯ языковыми средствами ПЯ.
К причинам возникновения лакун на всех уровнях текста можно отнести различие в преинформационных структурах получателей оригинала и перевода. Прагматические отношения на этапе первичной коммуникации не будут полностью равны прагматическим отношениям во вторичной коммуникации. Объём прагматической информации, имплицитно присутствующей в тексте, различается у межъязыковых коммуникантов. «При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника- задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной…» [1, 11] Переводческий комментарий способствует максимальному сближению когнитивнопрагматических структур получателей оригинала и перевода при сохранении инвариантного содержания подлинника.
Объектом комментирования, как правило, является фоновая информация текста. Так, по мнению Т. В. Евсеевой комментированию подлежат, прежде всего, прецедентные реалии или аллюзивные реалии, т. е. имена, тексты, высказывания, ситуации. Т.к. текст комментирования является «инородным» по отношению к тексту оригинала, и задача переводчика не нарушить целостности, как самого текста оригинала, так и его восприятия получателем перевода, то комментированию, прежде всего, подлежат те реалии, которые заключают в себе коммуникативно-прагматическую ценность.
Материалом для анализа переводческого комментария послужили переводы: художественное произведение М. А. Булгакова «Собачье сердце» (на русском языке), перевод (пер. 1) на английском языке, выполненный Майклом Гленни (Michael Glenny) в 1968 году [У], перевод (пер. 1) на английском языке Эндрю Бромфилда 200У года издания (пер. 2) [В] и перевод (пер. 3) на французском, выполненный Владимиром Волкофф (Vladimir Volkoff) [6] в 1999 году.
При определении типа комментария мы будем руководствоваться классификацией, предложенной Т. А. Казаковой, которая выделила следующие типы
комментариев: словарный, сопоставительный, дополняющий, пояснительный и нулевой или отсутствующий.
Наибольший интерес вызывают комментарии, выполненные в пер. 2. Книга снабжена различными видами комментирования от хронологии исторических событий в России с 1871 года по 1941 год (Chronology) и вступительного слова (Introduction) булгаковеда Джеймса Мика, до послетекстовых комментариев переводчика к повести, которые представляют интересный материал для изучения. Объектами комментирования стали реалии советской эпохи, имена собственные, значительные даты и события, аллюзии и авторская ирония. В послетекстовых комментариях представлены 4 типа: словарный дополняющий, поясняющий и нулевой.
К словарному комментарию — «простейший текст переводческого комментария, совпадающий по форме и содержанию со статьёй двуязычного словаря» [4,137] - можно отнести реалии советской эпохи:
Nepman: From March 1921, Lenin’s 'New Economic Policy' (NEP) effectively replaced the harsher regime of 'War Communism' and helped facilitate economic recovery following the devastation of the First World War and the civil war. The NEP permitted the limited practice of private commerce, and the frequently despised entrepreneurs of the period were referred to as 'Nepman'.
a white ticket: In this case, a certificate of exemption from service in the armed forces.
housing association: These organizations were used to facilitate the reallocation of living space under the revolutionary regime.
Тексты комментариев представляют яркие слова-маркеры эпохи зарождения нового советского государства 20-х годов прошлого столетия, которые переводчик счёл необходимым сохранить в тексте, и передал с помощью транслитерации (nepman) и семантически (a white ticket, the housing association), сопроводив их переводческим комментарием. Предполагаем, что целью пер. 2 было не только передать предельно объективную информацию о семиотических свойствах этих знаков, но восстановить когнитивную часть информации, и
способствовать тем самым реконструкции исторических событий тех лет, на фоне которых происходит действие повести. Словарные комментарии составили 7% от их общего количества.
Больше 42% послетекстовых комментариев можно отнести к дополняющему типу, по определению Т. В. Казаковой «сложный текст, включающий информацию побочную по отношению к переводимому знаку» [4, 140]. Это своего рода просветительский комментарий, своеобразный экскурс в историю другой культуры для расширения кругозора читателя о стране переводимого текста. Просветительская функция дополняющего комментария диктует достаточно большой объём информации. По мере объективности такие комментарии делятся на объективные и субъективные. Субъективность комментария выражена в оценочных словах переводчика, ироническом подтексте, наводящих сведениях.
Prechistenka: During most of the Soviet period this theoretical central Moscow thoroughfare was known as Kropotkinskaya Street.
Текст приведённого выше комментария представляет интересный экскурс в топонимику московских улиц и содержит намёк на «традицию» русского народа переименовывать улицы и сносить памятники с приходом новой власти. Однако в данном случае, важным элементом побочной, дополняющей информации является не тот факт, что улица Пречистенка в годы советской власти называлась Кропоткинской, а то, что топоним Пречистенка, также как антропоним Преображенский построены по принципу двойного плана чтения: плана прямого восприятия и плана подтекста. У русского читателя они вызывают однозначные ассоциации. Пречистенка однокорневое со словом пречистый со значением «православный святой». «Говорящий» топоним семиотически сложный знак, который парадигматически соотносится с религиозным подтекстом повести и авторским видением социалистической идеологии как замены православного вероисповедания дореволюционной России. Информация об этом должна стать основой к комментарию к топониму Пречистенка. Можно предложить следующий вариант переводческого комментария:
Prechistenka derives from the word prechistyi with the meaning «the holy saint».
51% комментариев можно отнести к поясняющим. Это литературоведческий тип комментариев, задача которого пояснять контекст, в котором употреблён сложный знак. «Такие комментарии вызываются употреблением цитат, сложных стилистических единиц, игры слов или аллюзий и т. п.» [4, 144] К данному типу комментария мы относим:
реалии: old-time specialist: Presumably a reference to the fact that after the revolution in Russia the Bolshevik regime made extensive use of the special skills of 'bourgeois' specialists from pre-Revolutionary society.
формы обращения: citizen… comrade… gentleman: After the revolution, 'citizen' became a common form of address. 'Comrade' was reserved for Party members, proletarians and sympathizers with regime. 'Mister' (i.e. 'gentleman') was used to refer to individuals who were definitely not the proletarian fold.
цитата: You won’t find that kind of poison anywhere except in the Mosserlprom shops: Bulgakov appears to be polemicizing with revolutionary poet Mayakovsky’s enthusiastic endorsement of the Mosselprom ('Moscow Rural Industries') network of shops, as expressed in one of his best-known posters of the period: 'Nowhere except in Mosselprom. '
имена собственные: Christ’s Cathedral: A reference to the Cathedral of Christ the Saviour, which was demolished under Stalin to make way for an open-air swimming pool. It was reconstructed on its original site after the collapse of the Soviet Union.
Анализ комментариев поясняющего типа пер. 2 показывает, что сохранение лексико-семантической формы реалий в результате её калькирования или транслитерации не обеспечивает прагматически адекватной передачи для получателя перевода. Эти универсальные способы можно рассматривать как начальный этап в репрезентации денотата реалий в ПЯ. Переводческий комментарий в сочетании с транслитерацией или калькированием к данным реалиям
можно рассматривать как оптимальную форму компенсации коммуникативно-обусловленных потерь информации о денотате данных реалий.
Отсутствующий или нулевой комментарий также «присутствует» в тексте повести — «Отсутствие комментария в тех случаях, когда в нём есть необходимость, а другие знаки, менее нуждающиеся в комментировании в данном переводе, такой комментарий получают…» [4,145]
Sokolniki Park: A large area of open parkland in the north-east of the city of Moscow.
Hunters 'Row: A street in central Moscow, close to Manege Square and the Kremlin. During most of the Soviet period it was known as 'Marx Prospect'. (Since the collapse of the Soviet Union its old name has been restored.)
the Slavyansky Bazaar: A famous hotel and restaurant in pre-Revolutionary Moscow.
The former Eliseev Brothers shop: A famous grocery store on Tverskaya Street (which was known as Gorky Street for much of the Soviet period).
Комментирование вышеперечисленных имён собственных само по себе интересно как исторический факт реально существовавших и существующих мест, людей и событий, но всё это дополнительная информация к этим знакам, настраивающая читателя на более глубокий семиозис их восприятия. На наш взгляд гораздо важнее прокомментировать фамилию главного героя повести -профессора Преображенского. Его дополняющий характер выражается в этимологии личного имени. Фамилия Преображенский парадигматически отсылает русского читателя к христианскому празднику преображения Господня. В выборе такой фамилии М. А. Булгаков хотел выразить своё ироничное отношение к экспериментам пролетариев над человеком, которые проводились руками учёных интеллигентов. Комментарий к этой фамилии должен быть максимально объективным и содержать информацию, расширяющую коммуникативнопрагматический и когнитивный опыт читателей перевода. Как вариант комментария можно предложить следующий:
Preobrazhenski derives from the word preobrazhenie, the Transfiguration in English. It’s highly respected in Russia. The choice of this name is thought to be related to the author’s uncle, Nikolai Ivanovich Pokrovski (his last name also derives from another Russian religious holiday — feast of the Protecting Veil of the Mother of God).
Повесть «Собачье сердце» М. А. Булгакова, написанная в 1925 году, — это яркий сатирико-фантастический памфлет на исторические события нашей страны 20-х годов прошлого столетия. Хронологическая отдалённость произведения позволяет нам отнести повесть к разряду сложных для восприятия текстов, поскольку содержит большое количество советских культурно-исторических реалий, которые неизвестны современному читателю ПЯ, но сохранение лексико-семантической формы и прагматического содержания которых необходимо для понимания авторских интенций. Переводческий комментарий в сочетании с традиционными способами преобразования реалий — транслитерацией/транскрипцией, семантическим переводом и калькированием способствуют сближению когнитивных структур читателей ИЯ и ПЯ, т. е. созданию единого концептуально-прагматического пространства.
Как видно из анализа пер. 2 тип комментария зависит от сложности информационных свойств объекта комментирования. Чем сложнее когнитивный компонент знака, тем сложнее текст комментария. Больше 90% комментариев пер. 2 приходится на дополняющий и поясняющий типы. Успешность комментирования как деятельности по транскодированию и восстановлению лакун читательского семиозиса во многом зависит от «когнитивной и коммуникативнопрагматической компетентности переводчика» [4, 146], его установки на прагматику получателя перевода и учёта фоновых знаний получателей в межъязыковой коммуникации. Комментирование раскрывает некоторые этапы работы переводчика над текстом оригинала в плане его прагматической адаптации для современного читателя. Полное отсутствие комментариев как в пер. 1 или акцентирование периферийной фоновой информации как в пер. 3 может привести к искажению интерпретации текста реципиентом на коммуникативнопрагматическом уровне и ненужному «семиотическому осложнению».
Библиографический список
1. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] /Л.С. Бархударов.- М.: «Междунар. отношения», 1975. — 240 с.
2. Евсеева, Т. В. Переводной художественный текст с комментарием: структурные, когнитивные и функционально-прагматические особенности.: канд. филол. наук: 10. 02. 19 / Т. В. Евсеева. — Ростов н/Д, 2007. — 154 с.
3. Казакова, Т. А. Практические основы перевода. English & lt-=>- Russian [Текст]/Т.А. Казакова. — СПб.: «Издательство Союз», — 2001. — 320 с.
4. Казакова, Т. А. Художественный перевод. Теория и практика: учебник [Текст]/Т.А. Казакова. — СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. — 544 с.
5. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст]/Л.Л. Нелюбин. -3-е изд., перераб. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 320 с.
6. Boulgakov, M.A. Coeur de chien [Texte]/M.A. Boulgakov.- traduit en franjais par Vladimir Volkoff. — Paris: Librairie Generale Franjaise, 1999. — 168 p.
7. Bulgakov, M.A. The heart of the dog [Text]/M.A. Bulgakov.- translated into English by Michael Glenny. — London.: Vintage, 2005. — 128 p.
8. Bulgakov, M.A. A dog’s heart, An Appalling story [Text]/M.A. Bulgakov.- translated and edited with notes by Andrew Bromfield with an Introduction by James Meek. — London: the Penguin Books Ltd, 2007. — 117 p.
Bibliography
1. Barkhudarov, L.S. Language and Translation (General and Specific Issues of Translation). [Text]/L.S. Barkhudarov. — M.: «International Relations», 1975.
2. Bulgakov, M.A. Coeur de Chien [Texte]/M.A. Bulgakov.- traduit en franjais par Vladimir Volkoff. — Paris: Librairie Generale Franjaise, 1999. — 168 p.
3. Bulgakov, M.A. A Dog’s Heart [Text]/M.A. Bulgakov.- Translated into English by Michael Glenny. — London: Vintage, — 2005.
4. Bulgakov, M.A. A Dog’s Heart: An Appalling story [Text]/M.A. Bulgakov.- Translated and Edited with Notes by Andrew Bromfield with an Introduction by James Meek. — London: the Penguin Books Ltd, 2007. — 117 p.
5. Evseeva,V. A Translated Literary Text Together with a Commentary: Its Structural, Cognitive and Functionally Pragmatic Characteristics.: Candidate of Philology:
10. 02. 19/Evseeva T.V. — Rostov-on-Don, 2007. — 154 p.
6. Kazakova, Т. А. Practical Fundamentals of Translation. English & lt-=>- Russian [Text]/ Т.А. Kazakova. — Saint Petersburg: «Publishing House of Soyuz», — 201. — 320 p.
7. Kazakova, T.A. Art Transfer. Theory and Practice: Textbook [Text] /Т.А. Kazakova. — St Petersburg: OOO «Inyazisdat», 2006. — 544 p.
8. Nelyubin, L.L. The Explanatory Dictionary of Translation Terms /L.L. Nelyubin. -Moscow: Flinta, 2003. — 320 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой