Перевод как двусторонний процесс

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

— организатор — инициативный, мобильный и влиятельный человек в группе, он побуждает других к действию (encourager) —
— мозговой центр — люди, в отличие от организатора устремленные в себя, но в интеллектуальном плане влияющие на других- они источники оригинальных идей и предложений (energizer) —
— контролер — обладает аналитическим умом, тщательно анализирует идеи, видит слабые места в аргументах (gatekeeper) —
— исследователи резерва новых служащих — популярные члены команды, они приносят в группу новые контакты, идеи, усовершенствования- не являясь творческими людьми, могут управлять коллективом (dominator) —
— трудоголики — практические организаторы всей деятельности компании, превращают идеи в выполнимые задачи (organizer) —
— координаторы команды — сплачивают команду, поддерживая других и внося гармонию в работу (harmonizer) —
— детерминатор — с его помощью выполнение любой задачи завершается к сроку- он проверяет детали, графики, побуждает других к действию (summarizer).
Термины приведенного исследования обозначают не только должности (manager, leader, promoter) или индивидуальный род занятий (dealer, distributor, trader, provider, commissioner), но и, главным образом, роли, которые берут на себя члены коллектива. Видимо, поэтому данная группа новых терминов еще не зафиксирована специальными словарями и, чтобы перевести их, нужно познакомиться с дефинициями.
В результате исследования лексикографического и текстового материала нами выявлены способы перевода терминов, обозначающих роли членов группы или команды в производственном коллективе, это транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный и контекстуальный перевод. Однако нам представляется, что один из способов — транскрипция — является нежелательным, поскольку адекватно не передает содержание понятия английского термина. В заключение, пользуясь перечисленными методами, дадим перевод терминов, которые не были проанализированы в ста-
тье или приведены в качестве примеров:
cultivator — создатель-
determenor — тот, кто устанавливает, определяет ход вещей, принимает решения-
event manager — руководитель процесса-
rider — продвиженец, посредник в делах- советник, консультант.
Библиографический список
1. Комиссаров В. Н., Рецкер Я. И., Тархов В. И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч.1. — М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. — 176 с.
2. Англо-русский учебный словарь по экономике и бизнесу. — Ростов-на-Дону: «Феникс», 1997. — 672 с.
3. Region and News. — The Institute of Electrical and Electronics Engineers, Inc., Vol. 2, № 1. — February, 1999. — 16 p.
4. Современный англо-русский словарь. Modern English-Russian Polytechnic Dictionary. — М: Изд-во «Вече», 2003. — 512 с.
5. Bartol Kathryn M. Management/ Kathryn M. Bartol, David C. Martin. — 1991. — 822 p.
6. The advanced Learner'-s Dictionary of Current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. — London, Oxford Press, 1958. — 1527 p.
7. Merriam Websterfs Collegiate Dictionary. Tenth edition. Merriam Webster, Incorporated, Springfield, Massachusetts, USA. — 1557 p.
8. Алиев В. Г. Организационное поведение. Учебник для вузов/В.Г. Алиев, С. В. Дохонян. — М.: Изд-во «Экономика», 2004. — 310 с.
9. Битянова М. Р. Социальная психология: Наука, практика и образ мыслей. Учебное пособие. /М.Р. Битянова. — М.: Изд-во «Эксно-бизнес», 2001. — 576 с.
ВОСКРЕСЕНСКАЯ Любовь Иосифовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков.
РЫБИНА Татьяна Александровна, студентка.
Дата поступления статьи в редакцию: 31. 10. 2007 г.
© Воскресенская Л. И., Рыбина Т. А.
УДК 4И (ангп): 371 Е. В. ДЕМИНА
Сибирская автодорожная академия
ПЕРЕВОД КАК ДВУСТОРОННИЙ ПРОЦЕСС
Перевод рассматривается как передача определенного знания, заложенного в исходном тексте. В процессе перевода с языка оригинала на язык перевода переводчик производит два действия: коммуникацию и перекодирование (трансляцию). Процесс трансляции также представляет собой двойственный процесс: с одной стороны — понимание, а с другой — коррекция понимаемого в процессе его изложения.
Переводческая деятельность — это не только про- ном языке в изложении того же информационного
цесс изложения определенного информационного содержания на другом языке. Перевод — это в пер-
содержания, выраженного в исходном тексте на од- вую очередь изложение определенного знания, зало-
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (62), НОЯБРЬ-ДЕКАБРЬ 2007
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (62), НОЯБРЬ-ДЕКАБРЬ 2007
женного в исходном тексте. Любой человек, читающий исходный текст, осваивает не только выраженное в нем информационное содержание, но и определенное умение домысливать этот текст. Это домысливание осуществляется благодаря различным дополнительным указаниям, включенным в структуру текста. Сюда относятся:
1) указания на широкую ситуативную сферу, в которой осуществляется изложение-
2) указания на культуроведческую сферу, в рамках которой осуществляется понимание изложенного-
3) указания на широкий интеллектуально-философский контекст содержания переводимого текста-
4) указания на индивидуально-психологический контекст, свойственный автору переводимого текста.
Все эти контексты обеспечивают развитие знаний как процесса расширения, развертывания умственных представлений на основе получения информационного содержания текста. Эти моменты неизбежно включаются в работу переводчика создающего не просто информационный, а когнитивный, связанный с формированием знания текст перевода.
Переводческая деятельность, помимо того что она имеет научную и методологическую основу, является еще и искусством, позволяющим угадывать различные переводческие аспекты в зависимости от менталитета автора текста, состояния науки и переводческой культуры, а также потребности читательской публики.
Объектом переводоведения служат текст оригинала и текст перевода. Текст — это речевой знак, который выступает одним из объектов лингвистики, поэтому переводоведение является прикладной лингвистикой. Однако в процессе перевода используются понятия и других наук: философии (герменевтики — теории понимания), культуроведения (раздел о социологии и эстетики), литературоведения и истории. Но несомненно, что ведущими понятиями переводоведения выступают все-таки понятия лингвистики.
Процесс перевода с внешней стороны выступает как процесс речевой коммуникации. Источником информации в этом процессе является говорящий (устный источник) или письменный источник (книга, печатное издание, документ). Исходная информация дается на языке источника (ЯИ), конечная информация выдается на языке перевода (ЯП) в результате деятельности переводчика. В процессе перевода коммуникация осуществляется в два этапа. Вначале адресантом выступает говорящий или письменный текст. Таким образом, адресантом коммуникации служит говорящий или письменный источник на ЯИ, а адресатом, на первом этапе, выступает переводчик, но процесс коммуникации на нем не завершается. Переводчик перекодирует текст оригинала в текст перевода, а затем становится новым адресантом, но уже для получателя переводного текста.
В качестве получателя выступает слушатель или письменная запись (рукописная, машинописная или компьютерная). Сам перевод, или перекодирование, таким образом, происходит не в процессе коммуникации, а между двумя актами коммуникации в сознании и умственной деятельности переводчика. Поэтому объективно переводом является сложный процесс, состоящий из двух актов: коммуникации и акта кодирующей деятельности переводчика. Поэтому перевод должен рассматриваться как сочетание двух процессов — коммуникации и кодирования. Последний мы назовем процессом трансляции. Именно
трансляция выступает в качестве главной, доминирующей деятельности переводчика.
Рассмотрим по отдельности эти два переводческих процесса — коммуникацию и трансляцию с точки зрения их внутренней структуры. В обычной, не переводческой, коммуникативной деятельности взаимодействие адресанта и адресата обеспечивает два процесса: адресант должен передать информацию, а адресат должен понять ее, затем адресат и адресант меняются местами, но в любом случае, при смене отношений между коммуникантами обеспечивается два коммуникативных процесса — передача информации (адресантом) и понимание информации (адресатом). В переводческой деятельности происходит некоторое усложнение как отношений между коммуникантами, так и видов коммуникативной деятельности. Здесь адресат передает информацию переводчику, переводчик должен понять эту информацию, затем он перекодирует информацию с одного языка на другой (трансляция), а после этого переводчик передает информацию адресату, а тот, в свою очередь, должен понять ее. Таким образом, в процессе переводческой деятельности осуществляются следующие действия: передача информации — понимание информации (трансляция), передача информации — понимание информации. Если рассматривать только коммуникативную сторону перевода, то во время перевода осуществляются два процесса передачи информации и два процесса понимания ее.
Как процессы понимания, так и процесс трансляции связаны с механизмами перекодирования в процессе речемыслительной деятельности.
Понимание есть процесс перекодирования, трансформации или интерпретации сегментов текста. Понимание как сегмент коммуникативного процесса в переводческой деятельности аналогичен процессу трансляции, который также представляет собой перекодирование только из системы единиц одного языка в систему единиц другого языка. Но не нужно думать, что это перекодирование происходит пословно. Возможно, такое и имеет место, но только для весьма неквалифицированного переводчика. Получая текст на иностранном языке, переводчик целиком схватывает его содержание на уровне денотативных единиц мышления, сворачивая содержание полученного текста в ограниченное число пропозиций. Этот процесс происходит уже на языке перевода, затем переводчик разворачивает первичные пропозиции в высказывания внутренней речи опять на языке перевода, и, наконец, высказывание на языке перевода разворачивается в конечную систему предложений на языке перевода. Весь этот процесс контролируется системой исходного языка, в первую очередь системой слов, их фонетикой, грамматикой и семантикой. На завершающем этапе перевода переводчик проводит коррекцию уже переведенного текста, подстраивая его под фонетические, семантические, грамматические, переносные и образные свойства исходного языка. Таким образом, единицей кодирования в процессе трансляции выступает не слово, а тексты переводимого и переводящего языков (исходного текста и текста перевода). Языковые единицы обоих языков служат лишь только средствами коррекции. Переводчик с их помощью «подправляет» текст, с тем чтобы учесть коннотативные особенности обоих языков, донести до получателя своеобразный аромат переводимого языка с помощью средств переводящего язы-
ка. Этот процесс уже не является коммуникативным, его правильнее было бы назвать когнитивным. Именно когнитивный процесс составляет главную и наиболее существенную особенность процесса перевода, но нужно помнить, что этот процесс совершается совместно с коммуникативными процессами. Иначе говоря, процесс трансляции также представляет собой двойственный процесс, с одной стороны, понимание, а с другой — коррекция по-
нимаемого в процессе его изложения. Этот процесс требует осознания семантики различных этапов речемыслительного процесса.
ДЕМИНА Елена Валериевна, старший преподаватель.
Дата поступления статьи в редакцию: 03. 09. 2007 г.
© Демина Е. В.
УДК82 091 С. Г. КОМАРОВ
Институт естественных и гуманитарных наук Сибирского федерального университета
АВТОРСКИЕ МИЗАНСЦЕНЫ В ДРАМЕ-ПРИТЧЕ РОБЕРТА БОЛТА «ЧЕЛОВЕК НА ВСЕ ВРЕМЕНА»
В статье рассматривается своеобразие сценических ремарок в драматургической притче Р. Болта «Человек на все времена», содержащих конкретные авторские мизансцены. Такого рода авторское мизансценирование способствует, на наш взгляд, формированию притчевой модальности текста, возможности глубже понять особенности авторского сознания и тем самым всесторонне осмыслить неоднозначность подтекстного уровня драмы «Человек на все времена».
В историю английской драматургии ХХ века Роберт Болт вошёл как автор ряда текстов для театра с отчётливо выраженным притчевым началом. К числу произведений такого рода следует отнести пьесы «Цветущая вишня"(«Р1с^еппд Cherry») (1958), «Нежный Джек» («Gentle Jack»)(1964), «Брат и сестра» («Brother And Sister») (1967). Однако самым известным произведением Р. Болта, которое можно рассматривать как подлинную драматургическую притчу, стала пьеса «Человек на все времена» («А Man For All Seasons»), созданная в 1960 году и вскоре переведённая на русский язык.
Эта драма раскрывает автора не только как самобытного английского писателя, но и как человека, глубоко владеющего спецификой театрального творчества: текст пьесы насыщен авторскими ремарками, которые содержат элементы режиссёрской экспликации, включающей в себя представления о решении сценического пространства будущего спектакля, о костюмах персонажей, а самое интересное -о мизансценических ходах действующих лиц, описанных Болтом с тщательной скрупулёзностью, как если бы он был режиссёром спектакля по собственной пьесе. Всё это свидетельствет о творческом универсализме создателя «Человека на все времена».
Тенденция профессионального универсализма драматурга, глубоко ощущающего внутренние законы театрального искусства, в нашей стране не ставшая столь существенной, приобрела в культуре Западной Европы и Америки знаковый характер. Достаточно в этом отношении назвать имена А. Арто, Б. Брехта, Дж. Б. Пристли, Г. Пинтера, Э. Бонда, П. Шеффера, которые представляют собой не просто создателей пьес, но и
тех, кто прошёл через актёрскую и режиссёрскую практику и знает таким образом специфику театрального искусства изнутри, а не понаслышке.
Не стал исключением в данной ситуации и Роберт Болт. Он с детства интересовался и театром, и кино, со временем став не только драматургом, но и киносценаристом и режиссёром.
Авторские ремарки в рассматриваемом произведении несут в себе уникальную для драматургии ХХ века функцию — они предлагают читателю мизансценирование текста, являющееся важной частью режиссёрской партитуры спектакля. «Мизансцена — одно из основных средств выразительности в спектакле, — указывает практик и теоретик режиссёрского искусства А. А. Гончаров. — Её назначение никак не исчерпывается правдоподобным размещением актёров на сцене, как это бывает в некоторых спектаклях. Недостаточно добиться и такой организации параллельного действия (то есть одновременного действия на разных участках сцены), чтобы каждую минуту внимание зрителей было сосредоточено на одном, главном объекте, хотя это, безусловно, необходимо. Мизансцена должна ещё быть пластичной, органично включённой в образный строй спектакля, должна помогать восприятию характеров персонажей, их поступков, конфликта, всего содержания пьесы. В идеале логически верно и образно, композиционно точно проведённое мизансценирование должно передавать весь смысл и ход сценического повествования, хотя бы зрители и не слышали текста, произносимого актёрами"[2, с. 122].
Наибольшее значение в пьесе «Человек на все времена» имеют мизансцены, которые предлагает автор в
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 6 (62), НОЯБРЬ-ДЕКАБРЬ 2007

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой