Перевод окказионализмов в произведениях современной фантастики

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811. 11+81"38
БИАЛОВОНС (КАМЕННАЯ) Елена Юрьевна,
аспирант кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации отделения перевода и переводоведе-ния Северного (Арктического) федерального университета (г. Архангельск). Автор 4 научных публикаций
ПЕРЕВОД ОККАЗИОНАЛИЗМОВ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СОВРЕМЕННОЙ ФАНТАСТИКИ
Статья посвящена описанию речевого явления «окказионализм», функционированию окказионализмов в произведениях фантастической литературы и особенностям их перевода на иностранный язык. Исследование основывается на анализе произведения немецкого писателя Герберта Розендорфера «Письма в Древний Китай».
Лингвистика, литературоведение, перевод, окказионализм
Окказионализмы (от лат. occasio — случай) — это речевые явления, возникающие под влиянием контекста для выражения смысла, необходимого в данном контексте. Другое их название — индивидуально-стилистические, или авторские, явления. Например, В. Маяковский любил придумывать новые слова (громадьё, медногорлый). Авторские неологизмы можно найти почти у всех классиков русской литературы: широкошумные дубровы (А. Пушкин), звучно-мерные шаги (М. Лермонтов), удило-закусный (И. Тургенев), березь, цветь (С. Есенин), будетелянин (В. Хлебников)1.
Понятие «окказионализм» уже прочно вошло в лингвистику, являясь предметом исследования многих ученых конца XX — начала XXI века, проводимых прежде всего на основе классической поэзии и прозы, а также информационных текстов СМИ. Однако в последние десятилетия активно развивается и распространяется жанр фантастической литературы, которая пре© Биаловонс (Каменная) Е.Ю., 2011
доставляет большое количество образцов для исследования. Именно писатели-фантасты создают в своих произведениях мир, отличный от привычного, а значит, оперирующий иными понятиями и имеющий свой собственный язык. Лексические новообразования этого литературного жанра наиболее интересны, призваны описывать реалии вымышленного мира, но становятся иногда даже частью представления реального мира. Те единицы, которые не вошли в узус, часто используются другими фантастами, а также сценаристами художественных фильмов, создателями компьютерных игр и другими носителями языка.
Конечно, писатели не в состоянии создать новую воображаемую действительность на пустом месте, тем или иным образом они будут опираться на реалии и язык своего мира. В связи с этим представляется возможным исследовать такое индивидуально-авторское явление, как окказионализм.
Исследователь Ю. Ковалик описывает несколько подходов к изучению окказиональных явлений. Знание данных подходов, выделяемых при исследовании критериев и особенностей окказионального представления в языке может помочь при переводе произведения с иностранного языка или значительно осложнить работу переводчика. Так, например, по структурной классификации окказионализмы делят на:
а) фонетические — слова, представляющие собой не зарегистрированные в языке сочетания фонем: «массаракш», «слег" —
б) морфологические — необычные сочетания морфем: «мокрец», «вертячка», «погодник», «взмемекнул" —
в) синтаксические — необычные сочетания слов: «дистиллятор детского смеха», «Научно-иследовательский институт чародейства и волшебства"2, и т. д. 3
Одним из самых интересных и сложных вопросов, поднимаемых учеными, обсуждающими проблемы окказиональных слов, является вопрос об особенностях перевода авторских новообразований на иностранный язык. Исследователи отмечают, что такие свойства окказиональных слов, как креативность и стереотипность проявляются не только при порождении окказиональных слов, но и при их восприятии и понимании и переводе на другой язык.
В чем заключается сложность для переводчика как посредника в контакте двух культур при переводе окказиональных слов? Процесс перевода условно можно разделить на два этапа. Сначала переводчик анализирует языковые знаки, сопоставляя их со смыслом, который хотел донести автор с их помощью и объем которого может варьироваться в зависимости от пресуппозиций реципиента. Затем переводчик переносит текст из одной культурной среды в другую, соотнося смысл получателя текста оригинала со значением языковых единиц языка перевода4. При этом он должен учитывать особенности восприятия текста представителями иной культуры, чем та, для которой был изначально создан текст. Таким образом, процесс перевода носит скорее субъективный характер, а переводчик выступает в первую
очередь интерпретатором текста. Чем лучше будет понят переводчиком текст, чем выше его мастерство, тем полнее он сможет донести информацию до читателя текста перевода. При этом переводчику очень важно решить, оправдан ли изобретенный им окказионализм в данной ситуации. Нововведения, которые «способствуют решению переводческих задач, являются потенциальным способом обогащения коммуникативных возможностей языка перевода», исследователи называют их «функционально мотивированными инновациями"5.
Над произведением Герберта Розендорфе-ра «Письма в Древний Китай» переводчику Евгению Колесову пришлось немало потрудиться, но, как он сам признается, работа была чрезвычайно занимательной и необычной: постоянно возникал вопрос, с какого языка же он переводит — с немецкого или китайского6.
Главный герой китаец Гао-дай, живший 1000 лет назад, попадает в Мюнхен второй половины XX века и пишет заметки о своем пребывании в будущем. «По легенде», письма были написаны на китайском языке, а затем переведены на немецкий. Для того чтобы создать более или менее реальную картину, Ро-зендорферу пришлось изучить солидный список литературы по истории и культуре Китая. Переводчик вынужден был прочитать не только те же книги, но и многое другое, чтобы разгадать все загадки автора и его героя.
В произведении окказиональные слова охватывают в первую очередь предметы и реалии, не известные китайцу, жившему более 1000 лет назад. Все, что ему встречается в новом для него мире, он стремится описать средствами своего языка и ему известными понятиями, пытаясь вложить в них новое значение (кожаные ящички для ног). Также действует и переводчик. В других случаях китаец использует слова немецкого языка (в тексте оригинала). В связи с тем, что немецкий и китайский языки значительно отличаются друг от друга по лексической структуре и смысловой наполненности отдельных лексем (слова китайского языка чаще всего односложные, при этом каждый слог имеет собственное значение), возникают
Биаловонс (Каменная) Е. Ю. Перевод окказионализмов в произведениях.
очень яркие фонетические окказионализмы, с которыми приходится работать и переводчику.
На первом этапе работы над произведением переводчику было необходимо найти ключ к интерпретации, расшифровать текст, а затем обратить процесс кодирования на русский язык.
Для понимания фонетических окказионализмов большую роль играет контекст, например описание автомобиля, сравниваемого с демоном. В тематической группе «одежда европейца» вырисовываются костюм, рубаха и другие детали одежды. Когда Гао-дай рассказывает о музыкальных пристрастиях европейцев, внимательный читатель может распознать музыкальные инструменты: скрипку, виолончель, а также имена наиболее известных музыкантов: Бетховен, Бах, Моцарт. Вырванные из контекста данные окказионализмы почти не имеют шансов быть разгаданными (We-to-feng, Wa'-ch, Мо-tsa). Следующим этапом работы переводчика является процесс зашифровки, при этом он должен принимать во внимание различия китайского и русского языков, то как китаец воспринимает русские звуки на слух и воспроизводит их.
Одной из главных сложностей является то, что некоторые русские звуки не различаются носителями китайского языка, например «р», поэтому Марко Поло превращается в Маго Боло, рубаха в Лю-Ба-Хуа, Бавария в Ба-Вай, сигары в Си-га-ли, сыр в Сы, то есть звук «р» либо исчезает, либо заменяется на «л».
Китайцы, изучающие русский язык, не воспринимают различие между глухими и звонкими согласными, поэтому переводчик часто прибегает к озвончению согласных (Гао-дай -Као4а^ Гогао-Голя — кока-кола).
В то время как для китайского языка характерно сочетание нескольких гласных, в русском языке мы часто наблюдаем, как несколько согласных объединяются между собой. Такие звукосочетания представляют сложность для иностранцев, в связи с этим наиболее сложные либо упрощаются, либо между ними появляются гласные звуки (Ко-тунь — костюм, Ма'-с — Маркс).
В китайском языке отсутствуют многосложные слова, каждый слог имеет свое значе-
ние, поэтому Гао-дай, а вслед за ним и переводчик прибегает к распределению сложных слов на отдельные части: Бу С'-дэ-ло-ви (Будьте здоровы!), Нэ-Дэ-ляо (неделя).
Помимо фонетических окказионализмов, наиболее ярко представленных у Герберта Ро-зендорфера, встречаются и грамматические. Например, в обращении к незнакомому человеку: «Hoher FremdHng oder hohe
Fremdlmgm!"7. Поскольку Гао-дай вначале испытывает трудности в различении пола чужеземцев, он использует обращение как к мужчине, так и к женщине. Из мужского рода появляется женский, образованный по общепринятому правилу, согласно которому подавляющее большинство существительных, обозначающих лицо женского пола, имеет суффикс -ш-. Однако в данном случае появляется экспрессивная окраска, т.к. слово имеет обобщающее значение. В русском переводе коннотация теряется: высокопочтенный незнакомец и высокопочтенная незнакомка.
Еще один наиболее яркий окказионализм, построенный на перифрастическом описании, GroPnase, используется в немецком варианте в качестве сложного слова. Затем новый окказионализм становится основой для дальнейшего словообразования по законам эпидигматики, так появляется новое прилагательное groP па sisch, которое оказывается созвучным с ЫЛпа sisch (высокомерный). В русском переводе для обозначения европейцев используется только прилагательное «большеносые», которое не несет в себе дополнительной коннотации, только описание внешности.
Подводя итоги, можно еще раз отметить, что окказионализмы возникают под влиянием контекста, когда узуальные единицы не дают возможности выразить тот смысл, который пытается вложить автор. При переводе окказионализмов и создании новых слов переводчик должен, с одной стороны, сохранить неизменным содержание текста оригинала, с другой -соблюсти эмоциональную и прагматическую направленность произведения. Но очень часто переводчик вынужден делать выбор между тем, что говорится, и тем, как говорится.
Примечания
1 URL: http: //slovari. gramota. m/sl_tales. html? sl_id=224.
2 Стругацкий А., Стругацкий Б. Собр. соч. Т. 4. Понедельник начинается в субботу. Сказка о Тройке. М., 1992.
3 КоваликЮ. «Фантастическая реальность»: опыт лингвистического подхода // Всесоюз. науч. конф. -семинар, посвящ. творчеству И. А. Ефремова и проблемам науч. фантастики: тез. докл. и сообщений. Николаев, 1988. С. 123.
4 Поздеева Е. В. «Диалог» или «монолог» культур? (к вопросу о переводе окказиональных слов). URL: http: // language. psu. ru/.
5 Палагина О. И. Причины нарушений нормы и узуса переводящего языка // Вестн. Помор. ун-та. Сер.: Гуманит. и соц. науки. 2008. N° 8. С. 73.
6 РозендорферГ. Письма в Древний Китай / пер. с нем. и послесл. Е. Колесова // Иностр. лит. 1993. Янв.
7 Herbert Rosendorfer Briefe in die chinesische Vergangenheit. Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & amp- Co. KG, Munchen, 24. Auflage Mai 1996. S. 12.
Bialowons (Kamennaya) Elena
TRANSLATION OF OCCASIONAL WORDS IN WORKS OF MODERN FANTASY
The article describes the speech phenomenon occasional word, occasional words functioning in the fantasy literature and particular ways of their translation into the foreign language. This study is based on the analysis of the German writer Herbert Rosendorfer’s work «Letters back to Ancient China».
Контактная информация: e-mail: kaljona1@yandex. ru
Рецензент — Нифанова Т. С., доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой германской филологии Северодвинского филиала Поморского государственного университета имени М.В. Ломоносова

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой