Перевод терминов с учетом их когнитивных особенностей

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ
УДК 808. 03
А. Г. Широколобова
ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ С УЧЕТОМ ИХ КОГНИТИВНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ
Статья посвящена исследованию создания адекватного перевода. Предметом изучения явилась терминосистема в когнитивном аспекте осмысления результатов переводческой деятельности. Анализ перевода английских терминов гидротехники на русский язык позволил автору на основе их структурно-семантических особенностей выявить специфику механизмов восприятия предметов действительности представителями разных языковых культур.
Ключевые слова: терминоведение, перевод терминов, термины гидротехники, когнитивные особенности терминов.
Перевод как объект исследования представляет собой сложную эвристическую деятельность, так как является результатом соединения исходного текста, субъекта переводческой деятельности и результата данной деятельности. Антропоцентрическое направление в лингвистике, рассматривающее язык во взаимосвязи с сознанием, диктует необходимость решения ряда вопросов переводческой практики с учетом взаимодействия языка, мышления и ориентации переводчика. Именно поэтому в последние десятилетия переводческие процессы все больше изучаются с когнитивной точки зрения.
Позиция исследователей перевода и переводчиков во многом определяется их пониманием переводческого процесса и соответственно этому способам решения переводческих трудностей. Если исследователь или переводчик считает, что мышление всех людей имеет универсальный характер, то решение переводческих трудностей для него не является актуальным. Для того же исследователя, который полагает, что мышление людей, говорящих на разных языках, имеет существенные различия, процесс перевода и связанные с ним трудности представляет значительный интерес для исследования. При этом следует подчеркнуть, что переводческая деятельность и перевод терминов, в частности, является языковой деятельностью особого рода, поскольку в этом акте коммуникации наличествует переводчик, который пропускает информацию через свое сознание, опираясь на ряд таких когнитивных процессов, как восприятие, память, категоризация картины
мира и человеческого опыта, преломляет когнитивное содержание исходного языка и привносит в перевод свое собственное видение мира.
Таким образом, изучение и сопоставление оригинального и переводного материала дает богатые возможности для рассмотрения того, как когнитивное содержание извлекается из оригинала и кодируется в единицах языка перевода, а также насколько категориальный аппарат языка перевода и когнитивная база переводчика влияют на адекватность результата такой деятельности.
Развивая далее эту мысль, можно утверждать, что суть вопроса о переводе вообще и переводе терминов, в частности, сводится к решению проблемы системного описания механизмов передачи информации с одного языка на другой, познания мира и окружающей действительности, связанной с различием мировоззрений у представителей различных культур. Любой вид перевода следует рассматривать через призму когнитивных механизмов и структурных единиц сознания, что позволит понять какова ментальная репрезентация языкового знания в исходном языке и языке перевода.
Можно с уверенностью сказать, что успешность перевода специальной литературы напрямую связана с адекватным переводом, прежде всего, его терминологической части и с условием, что переводчику будут понятны внутренние когнитивные структуры, отразившиеся в номинации в исходном языке. Умение переводчика видеть за термином не только содержание, отражающее понятие определенной предметной области, но и ко-
гнитивные составляющие, которые позволяют «заглянуть в корень» и понять причины того или иного языкового оформления термина, может стать ключом к достижению полноценного перевода. Умение переводчика анализировать семантику термина, учитывая этимологические сведения о нем, дающие возможность проследить процесс номинации и эволюции термина, отражают суть переводческой деятельности, которую можно считать успешно завершенной, если достигнута основная цель — создан адекватный перевод.
Однако, говоря об адекватном переводе, необходимо подчеркнуть тот факт, что это прежде всего перевод желательный, т. е. перевод, к которому нужно стремиться, но который не всегда возможен по ряду причин. Адекватный перевод есть средний, компромиссный перевод, который, очевидно, устраивает всех. Недостаток адекватного перевода заключается в том, что он имеет целью лишь избежание ошибок, когда переводчик должен учитывать лексическую сочетаемость, синонимику, особенности терминологий и т. д.
Чтобы достичь адекватного перевода, необходимо учитывать некоторые языковые закономерности и соблюдать определенные условия, что и является залогом полноценного перевода специального текста. Переводчику следует учитывать системные различия терминов, которые определяются лексико-грамматическими различиями в языке перевода и оригинала и их семантическими и стилистическими различиями.
Если одним из первых условий технического перевода является правильный перевод терминов, поскольку от него зависит и перевод текста в целом, то вторым необходимым условием перевода является то, что переводимый термин должен представлять собой элемент терминосистемы языка перевода. Переводчик также должен учитывать научную картину мира, т. е. наличие или отсутствие в языке оригинала и перевода понятий, выраженных в терминах. Четвертым условием можно выделить учет семантических различий терминов, т. е. обеспечение максимально возможного соответствия объемов значения термина в тексте перевода объему значений в оригинальном тексте. В качестве пятого условия достижения адекватного перевода можно говорить о необходимости учитывать стилистические различия терминов. И последнее условие — это стремление избегать синонимии терминов в контексте данного специального текста перевода.
Обратившись к описанию способов перевода английских терминов гидротехники на русский
язык, мы преследовали цель рассмотреть то, как когнитивное содержание извлекается из оригинала и кодируется в единицах языка перевода.
Проанализированный материал составил 265 английских терминов и аналогичное число их русских эквивалентов. Результаты анализа показывают, что при переводе английской терминосистемы использовались традиционные способы: перевод при помощи эквивалента — 64%, при помощи толкования — 17%, заимствование составляет — 16%, а перевод при помощи выбора лексического варианта — 3%.
Русские единицы представляют в основном эквиваленты (64%). Рассмотрим несколько примеров перевода терминов данным способом. Так, в англо-русском политехническом словаре зафиксированы следующие термины:
1. overflow dyke — затопляемая плотина
2. overflow dam — водосливная плотина.
Обратим внимание на то, что вторые компоненты английских словосочетаний являются синонимами. Как можно заметить, первый компонент терминов представляет собой соединение предлога over со значением «над, выше» + flow -«поток», «струя», «наводнение». Учитывая значение первого компонента единиц, можно предположить, что это дамбы, уровень водной поверхности которых превышает норму, о чем нам говорит предлог over — «над», что позволяет перевести термины как «переполненная дамба» или «переливающаяся дамба».
Во втором словосочетании функциональное назначение «прочитывается» с определенными смысловыми трансформациями в русском языке, так как эта специфика закрепляется за первым компонентом термина «overflow». Таким образом, значение «над» отражает два противоположных аспекта практической деятельности человека: в первом примере «над» актуализирует необходимость добавить, налить воду, а во втором примере — убавить, слить.
Термины «slide» и «breach» в англо-русском политехническом словаре переводятся как «оползень» и «прорыв плотины» соответственно. Однако английское слово «slide» обозначает «скольжение», плавное скольжение без резких движений. Переводчику удалось передать семантику английского термина при переводе на русский, так как термин был переведен предикативным существительным, образованным от глагола «ползти», который также передает значение плавного, медленного движения. Обращает на себя внимание тот факт, что когнитивная семантика одного и то-
№ 1 (022) 2010 г.
го же действия или процесса у представителей различных культур воспринимается и передается разными глаголами — «скользить — ползти».
Слово «breach» переводится как «волны, бьющиеся о корабль- нарушение, пролом, повреждение». Данный пример демонстрирует мастерство переводчика, который сумел передать семантику английского термина в русском языке, переведя односложный термин двусложным — «прорыв плотины», заложив в перевод все значения английского термина: наличествует «связь с водой», «аварийная ситуация», есть указание на характер аварии.
Рассмотрим термины, переведенные при помощи толкования (17%). На наш взгляд, данный способ перевода является наиболее сложным, поскольку его используют тогда, когда в языке перевода нет точного соответствия оригиналу, поэтому обязательным условием перевода является необходимость адекватно передать когнитивную семантику оригинала.
Англо-русский политехнический словарь дает следующий перевод термина «freeboard» -«превышение над уровнем воды». «Freeboard» состоит из двух слов «free — свобода» и «board -доска, стол, борт корабля». Очевидно, что семантика слова «свобода» была трансформирована переводчиком в «превышение над», что можно логично объяснить, поскольку свобода — понятие многогранное: свобода — отсутствие контроля. Значение «борт корабля» было истолковано как уровень воды, поскольку борт является преградой между уровнем воды и самим кораблем. Следовательно, способ описательного перевода в данном случае был выбран верно, поскольку позволил создать адекватный вариант перевода.
В переводе термина «butterfly dam — плотина с затворами с вертикальной осью», несомненно, воображение, как одно из основных когнитивных явлений, сыграло основную роль, потому что «butterfly — бабочка, заслонка» (физ.) было истолковано как «затворы с вертикальной осью», где по своему строению затворы на плотине напоминают тело и крылья бабочки.
Очень интересна для рассмотрения семантика термина «bear trap dam», который в англорусском политехническом словаре переводится -«плотина с крышевидным клапанным затвором». Проанализируем составляющие этого термина. «Bear — это медведь, носить на себе, служить опорой, нести нагрузку», «trap — ловушка, затвор, удерживать» + «dam — дамба». Следовательно, семантика слова «медведь, нести, служить опо-
рой» была трансформирована и переведена, как плотина с крышкой, напоминающей форму крыши. Следует отметить, что «крыша» не всегда может быть опорой, скорее опорой должно служить основание, фундамент, однако значение «нести нагрузку, быть опорой» может быть применено к данному элементу сооружения, следовательно, можно предположить, что при переводе данного термина его когнитивная семантика была учтена, и термин перевели адекватно.
Рассмотрим термины «beaver-type dam» и «timber dam», которые являются синонимами и переводятся как «плотина из наклоненных бревен с обшивкой». Проанализируем составляющие первого термина, где «beaver — бобер», «type -тип, вид» + «dam — дамба», следовательно, буквально — это плотина, которую строят бобры. Отметим, что эти животные строят плотины только из деревьев и определенным способом. Второй термин состоит из «timber — строевой лес, древесина, обшивать лесом» + «dam». Следовательно, семантика слов «бобер» и «обшивать лесом» была истолкована таким образом, что возник адекватный перевод терминов.
Обратимся к терминам, которые переведены заимствованиями (16%). Термин «potash — поташ» произошел от анг. «pot — горшок» и «ash -зола, пыль». Семантика термина «поташ» очевидна: это техническое название карбоната калия, который представляет собой белый зернистый порошок, добываемый из древесной золы, и который используется для производства стекла, жидкого мыла и др. Следовательно, карбонат калия получил свое название благодаря тому, что добывается из золы и сам похож на золу. Поскольку его научное название могло быть знакомо лишь специалисту, за элементом закрепилось более простое и понятное название.
Термин «bauxite — боксит» получил свое названия благодаря названию местности, где этот природный элемент добывали — на юге Франции в Бо (Bauux). Очевидно, что данное название закрепилось за полезным ископаемым вследствие того, что людям было прекрасно известно не вещество, а место где его добывают.
Термин «foundation — фундамент» происходит от латинского «fundamentum — основа, опора». Однако в русской гидротехнической терминологии для слова «foundation» употребляется термин «фундамент», хотя в других областях знания допустимы варианты перевода — «основа, опора и др.».
Термин «drain — дренаж» и его производные является заимствованием из французского с пол-
ным сохранением формы и семантики. Этот термин означает «осушение почвы», «систему труб», однако термин «drainage — дренаж» является наиболее частотным в употреблении.
Термины «роге — пора», «berm — берма» также являются заимствованиями, сохранившими первоначальную внешнюю и внутреннюю форму при переходе в русский язык. Термин «filter -фильтр» произошел от латинского «filtrum — войлок». В результате практической деятельности человеку стали необходимы слова для обозначения процесса пропускания различных суспензий через войлок, а также для общего обозначения материалов, которыми стали заменять войлок, в результате чего была взята исходная латинская основа. Можно предположить, что выбор данной формы слова произошел вследствие ее благозвучности и ясности, поскольку называть войлоком материалы, не имеющие ничего с ним общего нелогично. Создать же от этого существительного глагол не совсем корректно с грамматической точки зрения. Однако необходимо упомянуть, что в процессе номинации за новым наименованием были сохранены основные свойства войлока, прочность и пропускная способность.
Рассмотрим термины, переведенные путем выбора лексического варианта (3%). Например, термин «dike/dyke» в англо-русском политехническом словаре переводится как «дайка» или «оградительная плотина», «drainage — дренаж» или «фильтр», «contamination — контаминация» или «заражение», «erosion — эрозия» или «разъедание почвы», «sedimentation — седиментация» или «выпадение осадка», «boil — суффозия» или «прорыв грунтовых вод», «bund — буна» или «дамба».
Обращает на себя внимание тот факт, что первый вариант перевода данных терминов всегда является транслитерированным заимствованием, а второй создан различными способами: перевод эквивалентом, толкованием. Выбор между пер-
вым и вторым существующим вариантом перевода зависит от контекста и профессионализма переводчика, которому заимствованный вариант может быть просто незнаком. Следует отметить, что при переводе выбором лексического эквивалента когнитивная семантика термина учитывается и проявляется, но именно тогда, когда этот эквивалент создан каким-либо способом, а не является заимствованием.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что подход к переводу терминов, предложенный в данной статье, учитывает их когнитивные особенности и опирается на единство слова-термина и понятия, языка и мышления, языковых и вне-языковых факторов, влияющих на номинацию и развитие «глубинной семантики» и «внутренней формы» терминов. Целью такого подхода является достижение максимально правильного и адекватного перевода терминов любой области знания. Однако при переводе научно-технических текстов, а терминов особенно, переводчику необходимо не только понимание когнитивных закономерностей, участвующих в процессе номинации, но и наглядное видение объекта и профессионально-технические знания, которые помогут достигнуть гармоничного баланса между когнитивным и научным знанием, результатом которого станет наиболее точный, профессиональный, адекватный перевод специального текста и терминов.
Список литературы
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Между-нар. отношения, 1975.
Казакова Т А. Практические основы перевода English-Russian. Сер. Изучаем иностранные языки. СПб.: Союз, 2001.
Комиссаров В. Н. Введение в современное переводоведение: курс лекций. М.: НС, 1999.
A.G. Shirokolobova
THE TRANSLATION OF TERMS WITH REGARD TO THEIR COGNITIVE PECULIARITIES
The article is devoted to investigation of the creation of adequate translation. The object of research was the system of terms in cognitive aspect of comprehension of the results of translator'-s activity. The analysis of hydrotechnical terms translation from English into Russian allowed the author to reveal (on the base of their structural and semantic peculiarities) the perception mechanisms specificity of objects by representatives of different language cultures.
№ 1 (022) 2010r.
112 A.r. ILInpoKOJioooBa
Key words: terminology, terms translation, hydrotechnical terms, cognitive peculiarities of terms.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой