Художественная картина мира британских писателей-билингвов (на материале романа Джона Фаулза «Любовница французского лейтенанта» (John Fowles «The French Lieutenant’s Woman»)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Однако в большинстве случаев авторы англоязычных статей, освещая события на Украине, избегают употребления слова '-titushki'-, заменяя его описательным переводом:
1. Initially there was anger inside the main protest camp on Independence Square at pro-government provocateurs causing the violence (www. theguardian. com 21. 01. 2014).
4. Young men carrying sticks wandered side streets near the central square threatening to beat protesters who walked alone (www. thenewyorktimes. com 21. 02. 2014).
5. The opposition leaders have said they believe that these people are soccer hooligans and unemployed men bused into Kiev by the government to provide a proxy force to intimidate protesters and darken the image of the movement by highlighting the violence (www. thenewyorktimes. com 21. 02. 2014).
6. Early Tuesday, opposition activists detained about a dozen of these rival young men and marched them to one of several buildings occupied by protesters (www. thenewyorktimes. com 21. 02. 2014).
В настоящее время лексема «титушки» не фиксируется ни в одном из авторитетных словарей украинского, русского, английского языков, также не встречается на страницах англоязычных СМИ. Это свидетельствует о том, что данная единица, потеряв свою актуальность, может выйти из употребления.
Список литературы
1. Аносова Н. Э. Проблемы перевода англоязычного политического дискурса СМИ // Науч. -техн. ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. -2013. — № 2 (117). — С. 219−225.
2. Большая советская энциклопедия. [Электронный ресурс]. — URL: http: //dic. academic. ru/dic. nsf/ (дата обращения: 14. 02. 2016).
3. Словарь современного украинского языка и сленга «Мислово». [Электронный ресурс]. — URL: www. myslovo. com (дата обращения: 15. 02. 2016).
4. Юзефович Н. Г. Адаптация английского языка в межкультурном политическом дискурсе «Россия — Запад»: дис. … д-ра филол. наук: 10. 02. 04. — СПб., 2014. — 596 с.
Е. А. Денисова, Ю. И. Лапина
Художественная картина мира британских писателей-билингвов (на материале романа Джона Фаулза «Любовница французского лейтенанта» (John Fowles «The French Lieutenant'-s Woman»)
«То, что столетие назад считалось, по меньшей мере, & quot-дурным вкусом& quot- (например, & quot-макароническая речь& quot- или кодовое смешение, т. е. проявления билингвизма или мультилингвизма), в настоящее время становится нормой и более не оценивается в этических или эстетиче-
ских категориях» [3, c. 119]. Момент перехода с одного языка на другой в условиях билингвальной коммуникации всегда обусловлен вполне объективными мотивами, основанными прежде всего на стремлении говорящего (собеседника) к более адекватному общению. Поэтому неудивительно, что с каждым годом в мире становится все больше людей, владеющих двумя и более языками, что влияет на их видение мира, меняет их языковую картину мира, речевое поведение и стиль общения. Билингвам свойственно переключать языковой код, т. е. переключаться с одного языка на другой в зависимости от речевой ситуации, темы разговора, собеседника и языка на котором он говорит. В связи с этим большой интерес представляют произведения писателей-билингвов, поскольку их манера выражать свои мысли и описывать ситуации отличается от представителей литературного мира, владеющих или использующих в своих работах только один язык. Следовательно, считаем необходимым рассмотреть понятие «художественная картина мира» в ряду смежных понятий «картина мира», «языковая картина мира» на материале британского писателя-билингва Джона Фаулза «Любовница французского лейтенанта» (John Fowles «The French Lieutenant'-s Woman»).
По мнению В. А. Масловой «картина мира — это представление о мире, отраженное в человеческом сознании и выражающее специфику человека и его бытия, взаимоотношения с миром, условия его существования. В картине мира отражены главные компоненты человеческого сознания: познавательный, нравственный, эстетический, которым соответствуют сферы: наука, мораль и право, искусство» [5, с. 89]. Языковая картина мира — ментально-лингвальное образование, информация об окружающей действительности, запечатленная в индивидуальном или коллективном сознании и представленная средствами языка. Язык, в свою очередь, является важнейшим способом формирования и бытования знаний человека о мире. В процессе деятельности человек познает объективный мир и фиксирует результаты познания в слове. Совокупность этих знаний о мире, представленных в языковой форме, и есть языковая картина мира. В рамках языковой картины мира осуществляется связь языка с мышлением, окружающим миром, культурными и этническими явлениями внутри самого языка. А. Ф. Лосев писал: «Язык есть система понимания, то есть, в конечном счете, миропонимания- язык и есть само миропонимание» [4, с. 822]. Действительно, языковая картина мира имеет двойственную природу. С одной стороны, условия жизни людей, окружающий их материальный мир определяют их сознание и поведение, что находит отражение в их языковой картине мира- а с другой — человек воспринимает мир преимущественно через формы родного языка, его семантику и грамматику, что и определяет структуры мышления и поведения. Языковая картина мира выполняет две основные функции: интерпретативную (обеспе-
чивающую видение мира) и регулятивную (служащую ориентиром человека в мире). Каждый естественный этнический язык имеет особую картину мира, отражает определенный способ восприятия и организации мира. Языковая личность организует содержание высказывания в соответствии с языковой картиной мира, в этом и заключается человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке [5, с. 102]. Художественная картина мира — самая субъективная из всех видов картин, поскольку она отражает только отдельные аспекты действительности через призму ценностно-мировоззренческих установок художника. Художественная картина мира отдельных авторов отличается своеобразием, они кодируют определенными языковыми средствами свое отношение к героям своих произведений, описываемым событиям, тем самым пытаясь вызвать у читателя эмоции, которые помогут ему понять авторский замысел [1, с. 14−17].
В художественных произведениях билингва можно увидеть синтез двух картин мира, так как он использует языковое выражение картины мира, навязанное более чем одним национальным мировоззрением. Так, Ю. А. Жлуктенко выделяет следующие специфические особенности речи авторов-билингвов: использование «чужого» языкового материала в текстах данного языка- образование единиц из собственного языкового материала по образцу единиц контактирующего языка- наделение единиц системы функциями, которые присущи их иноязычным коррелятам- стимулирующее или задерживающее воздействие единиц данной системы на функционирование единиц или моделей другой- нивелирующее воздействие со стороны более простых и четких моделей на аналогичные, но более сложные модели другой языковой системы [2, с. 64−65].
Как и многие писатели XX в., британский писатель Джон Фаулз в романе «Любовница французского лейтенанта» использует несколько языков. Это обусловлено тем, что сам автор являлся полилингвом и владел английским, французским, немецким и латинским языками. Главы его романа пестрят иноязычными вкраплениями, а герои в речи переключаются с английского языка на французский и латынь, как и сам автор, когда повествование ведется от его лица. Это связано с авторским идиостилем и тенденцией писателей XX в. использовать несколько языков — переключать код при создании своих произведений. В настоящем романе переключения на латынь происходят в основном в речи автора и главного героя — палеонтолога Чарльза, который в своей речи и размышлениях употребляет следующие латинизмы: названия минералов: Certhidium portlandicum — оолит из Портленда- названия организмов: Ichthyosaurus platyodon — плоскозубый ихтиозавр- Echinodermia — иглокожие- Echinocorys scutata — морской ёж [6]. Примеры указывают читателю на образованность и серьезность Чарльза, который сильно увлечен палеонтологией и умело ориентируется в естественных науках. Именно
поэтому он и говорит об иглокожих, окаменелостях, теориях Чарльза Дарвина и прочих, не менее интересных вещах, связанных с наукой. Автор также использует латинские крылатые выражения как средства организации связности текста, например: quod est demonstrandum (лат.) -что и требовалось доказать- ergo (лат.) — следовательно- exempli gratia (лат.) — например- de facto (лат.) — на деле, фактически- in re (лат.) — по делу, Dies irae (лат.) — день страшного суда [6]. Благодаря этим выражениям читатель может с легкостью проследить логическую последовательность мыслей автора и некоторых героев, их поведение и речь. В речи персонажей также имеют место кодовые переключения. Автор использует иноязычные вкрапления для более точного описания внешнего вида и характеров героев, обстановки и погружения читателя в атмосферу романа. Как правило, переключение кода происходит в разговоре двух образованных людей, в той или иной мере владеющих иностранными языками. Рассмотрим некоторые примеры: 1. Доктор Гроган в разговоре с Чарльзом: «- А вам, сэр, я прописал бы сейчас хороший стакан пунша, приготовленный моею ученой рукой. Предписание врача. Dulce est desipere, как сказал поэт. Сладко выпить в приятной компании». -Доктор шутливо перефразирует и сокращает латинский стих «Dulce est desipere in loco» [6], который означает «Сладко подурачиться при случае». Он в силу своей профессии отлично владеет латинским языком, перефразируя цитаты на нем по-своему, и Чарльз его понимает. В данном случае, Доктор производит впечатление на своего собеседника Чарльза, используя язык, которым они оба владеют, чтобы Чарльз мог расслабиться и принять предложение выпить. 2. Чарльз и его поверенный: Поверенный: «…от вас потребуют confessio delicti» (лат.) [6]. Чарльз: «Признания вины?». В данном примере поверенный использует юридический термин в разговоре с Чарльзом, который сразу же понимает о чем идёт речь. Данное переключение языкового кода с английского на латынь коммуникативно мотивированно: разговаривают два образованных человека, равнозначно владеющие английским и латинским языками. Использование иноязычных вкраплений свойственно Джону Фаулзу и является особенностью его авторского идиостиля.
Список литературы
1. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества, 1986. — 300 с.
2. Жлуктенко Ю. А. Лингвистический аспект двуязычия. — Киев, 1979. — 176 с.
3. Каргаполова И. А. Человек в зеркале языковой игры: моногр. — СПб.: Золотое сечение, 2007. — 408 с.
4. Лосев А. Ф. Бытие. Имя. Космос, 1993. — 958 с.
5. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику: учеб. пособие. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 296 с.
6. Fowles J.R. The French Lieutenant'-s Woman. Collins, 1969. — 445 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой