Морфосинтаксические особенности экономического дискурса

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81'-27: 33 Е. Ю. Иванова
ст. преподаватель каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области экономики ФЭП МГЛУ, e-mail: ei-elena@yandex. ru
МОРФОСИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА
В статье рассматривается экономический контекст. Количественные понятия, сравнительно-оценивающие высказывания являются частью делового текста. В качестве примера анализируется язык маркетинга. Лингвистические средства, в частности грамматика и словарь, способствуют передаче экономического содержания в разнообразных формах (текстах и графиках).
Ключевые слова: экономический контекст- конфигурация- вариативные глаголы- персонализация подлежащего- окружение глагола- коннотация.
Экономический текст представлен неограниченным многообразием научно-аналитических текстов, газетных и журнальных публикаций, является основой научно-экономических дискуссий в рамках аналитических конференций и деловых переговоров и включает компоненты информативного, аргументативного, сравнительнооценивающего высказывания [7].
Специфика словаря экономических понятий и категорий аналитического сравнения представлена частотным рядом цифровой статистики, процентных соотношений, количественных понятий и категорий в контексте рейтингов, диаграмм и графиков как в устной, так и в письменной формах. Экономический дискурс грамматически характеризуется использованием повторяющихся устойчивых структур, или конфигураций, главными элементами которых является информативное ядро: подлежащее — сказуемое — дополнение.
В данной статье автор опирается на результаты научного исследования и подробного анализа глаголов и глагольных выражений в свете теории трансформации и вариативности в работах Мориса Гросса и Изабель Фольтет [4- 3].
Согласно теории фраза как единица высказывания состоит из подлежащего (выраженного существительным одушевленным или неодушевленным), сказуемого (выраженного глаголом, а в некоторых случаях глагольным сочетанием) и дополнения (прямого или косвенного). Данные категории (sujet et complement) представлены определенными именами существительными, которые в сочетании с избранным глаголом передают ряд следующих значений [6]:
— количественное выражение прибыли (verbes de gain), например:
Les exportations mondiales de marchandises augmenteront de 5,8% en volume en 2011-
— количественное выражение потери (verbes de perte), например:
Les consommateurs europeens diminuent leurs achats de +0,4% a —
0,7% selon le Centre de previsions de l’Expension-
— количественную оценку рынков (verbes d'-evolution des marches):
Le G20 represente 90% du Produit interieur brut mondial, 80% du commerce international (y compris les echanges interne a l’EU) —
— количественную оценку предприятий (verbes d'-evolution des entreprises):
ARCOMAT (groupe francais, acteur majeur du mobilier urbain) detient 60% du marche-
— анализ диаграмм и графиков валют (verbes d'-echanges d'-argent):
A la cloture des marches europeens, un euro s’echangeait contre 1,343 dollar-
— количественные комбинации товаров и цен (verbes d'-echanges de produits):
Les taxes antidumping allant de 26,5% a 85% sur certains elements de fixation de Chine, en fer ou en acier ont ete imposes par L’OMC.
Изабель Фольтет, исследуя выражение количества и меры как оценки в языке современного маркетинга, замечает, что подлежащее, выраженное категорией одушевленного или неодушевленного существительного, определяет выбор глагола и его окружение. Так, неодушевленные существительные le chiffre d'-affaires, le benefice, le prix могут быть использованы в роли подлежащего и прямого дополнения с глаголом augmenter de, а также в сочетании с такими глаголами, как baisser de, bondir a, s'-envoler de … a и т. д. Например:
Le chiffre d’affaires du groupe Renault a augmente de 5% au deuxieme semestre.
Le groupe Renault a augmente son chiffre d’affaires de 5% au deuxieme semestre.
При замене подлежащего данного предложения на одушевленное существительное le President Directeur General de Renault, либо
на неодушевленное существительное la strategie mis en place, в сочетании с тем же глаголом (или вышеперечисленными глаголами), передача информации становится невозможной по причине отсутствия логической связи между сказуемым и его окружением. Между тем конфигурация окружения глагола augmenter de при помощи тех же элементов дает грамматически правильно составленную фразу экономического дискурса.
Le President Directeur General de Renault a augmente le prix de ses modeles
de luxe de 5%.
Таким образом, становится очевидным наличие смысловой связи глагола и его окружения. Сравним:
а) Les compagnies petrolieres baissent le prix du litre d’essence de 50 centimes.
б) Le prix du litre d' essence baisse de 50 centimes.
Процесс снижения цены на бензин в данных высказываниях выражается различными грамматическими конфигурациями и несет, соответственно, различные смысловые акценты. Предложение (а) состоит из подлежащего, выраженного одушевленным существительным (les compagnies — руководители компаний), и сказуемого, выраженного переходным глаголом baisser, в котором стилистически подчеркнуто активное участие компаний (игроков) на рынке топлива, что подразумевает их влияние на ход событий. Высказывание (б) передает информацию, экономический факт в общей экономической статистике.
Выражение фактов, сравнительной статистики, количественных данных, рейтингов, классификаций с различными критериями и акцентами придает экономическому дискурсу информативный технический характер [2]. Грамматически это явление передается отсутствием персонализации подлежащего и восполняется функционированием вариативности сказуемого [1]. Важность категории одушевленности и неодушевленности подлежащего очевидна. Подлежащее, выраженное неодушевленным существительным, при переводе приобретает категорию одушевленности. Такие термины, как экономические игроки = участники рынков = представители ведущих компаний = лидеры переводятся на французский язык в экономическом контексте следующими существительными, имеющими категорию неодушевленности: entreprises, groupe, gouvernement, leader, l’Etat, les administrations, что подразумевает следующее:
Le gouvernement = ответственные лица в правительстве.
Le groupe, l’enterprise = руководители предприятия.
Le leader du secteur = компания, группа-лидер.
Les administrations = ответственные лица, руководители.
La Securite sociale = представители страхования.
Le cabinet = министерские работники, министры, чиновники.
La Bourse = руководители, представители Биржи.
Les ministeres de l’economie et du budget = представители Министерства экономики.
Les collectivites territoriales = представители администрации, органов управления.
L’Etat = руководители государства.
Bercy = правительство.
Les administrations publiques = представители государственных органов власти.
Le palais Brongniart = участники, игроки, руководители парижской Биржи.
Проанализировав тексты экономического содержания, можно составить базу устойчивых структур.
1. le chiffre d’affaires consolide du groupe Air France est de 50 milliards d’euros cette annee contre 39 milliards l’annee derniere, soit une hausse de 28%-
2. le resultat d’exploitation progresse de 50% pour s’etablir a 1 210 millions d’euros en 2010-
3. les ventes trimistrielles du groupe Monoprix ont augmente de 18%-
4. le britanique BP a reduit sa production de 15 000 barils par jour a la fin de l’annee-
5. le deficit budgetaire espagnol a passe de 189 a 139 milliards d’euros sur les 6 premiers mois de l’annee-
6. l’excedent de la balance des paiements americaine a passe de 35,9 a
53,6 milliards de dollards en janvier-
7. le gouvernement a baisse les impots sur les revenus en 2009.
Эти структуры можно выразить нижеприведенными устойчивыми формулами.
Sujet (humain) + Verbe (sens variation plus ou moins) + Complement direct + Complement de mesure + Complement de temps (4).
Sujet (non-humain) + Verbe (sens variation plus ou moins) + Complement de mesure + Complement de temps (2).
Sujet (humain) + Verbe (sens variation plus ou moins) + Complement direct + Complement de temps (7).
Sujet (non-humain) + Verbe (sens variation plus ou moins) + Complement de mesure + Complement de temps (1).
Sujet (non-humain) + Verbe (sens variation plus ou moins) + Complement de mesure (3).
Sujet (non-humain) + Verbe (sens variation) + Complement de mesure + Complement de temps (5).
Sujet (non-humain) + Verbe (sens variation) + Complement de mesure + Complement de temps (6).
Однако эти устойчивые грамматические структуры имеют различные характеристики и конфигурации между подлежащим (выраженным одушевленным или неодушевленным существительным) и вариативным сказуемым, выраженным переходным, непереходным или возвратным глаголом. Для конфигураций с подлежащим, выраженным неодушевленным существительным, характерно отсутствие прямого дополнения, где само подлежащее испытывает действие переходного или возвратного глагола.
Le PIB des economies developpees devrait s’elever a 3,7%.
Le benefice net (part du groupe) de BNP Paribas est en progression de 34,5% par rapport a 2009.
En Allemagne, les prix augmentent de 0,1% en septembre et de 2,6% sur un an.
En 2013, le taux d'-expension devrait atteindre la valeur plus respectable de
2,6%.
Le niveau d'-inflation a grimpe de 3% en septembre dans la zone euro.
La dette tricolore s’est accrue de 46,4 milliards d’euros au deuxieme trimestre malgre le desendettement des administrations et de la Securite sociale.
И, напротив, комбинация с подлежащим, выраженным одушевленным существительным, в сочетании с переходным и непереходным глаголом передает действие (факт, аргумент), активно влияющее на происходящий процесс.
Les Francais ont reduit sensiblement leurs depenses budgetaires d’environ de 14% sur le trimestre dernier.
Le fondateur, Reid Hoffman et sa femme, Michelle Yee, detenaient 21,4% de la societe Linkedin et le PDG, Jeff Weiner, 4,1% respectivement.
En 2009, la moitie des Francais disposaient de moins de 1 500 euros par mois et le niveau de vie moyen mensuel s’elevait a 1 757 euros.
Selon une etude de l’INSEE, en France en 2006, 7,1% de la population vivait en dessous du seuil de pauvrete relatif de 50% et 13,2% sous le seuil de pauvrete de 60%.
65% des entreprises francaises pronostiquent une stabilite de leurs effectifs, 28% une hausse et 7% une baisse selon l’enquete menee par Mercer. La quasi-totalite des clienteles ont porte la hausse, en premier lieu les Francais avec 4,8%, contributeurs a 70% de la croissance. Les clienteles lointaines soit 8,4% contribuent plus que les clienteles europeennes avec 3,2% de croissance.
В зависимости от выбора глагола подлежащее приобретает категорию одушевленности или неодушевленности. В случае непереходного или возвратного глагола в роли сказуемого, категория подлежащего, как правило, неодушевленная. Тогда как конструкции с переходным глаголом имеют подлежащее, выраженное одушевленным существительным. Сказуемые в приведенных выше примерах представлены сложными глаголами, имеющими два вида:
а) переходный и непереходный (augmenter, baisser, reduire, detenir) —
б) переходный и возвратный (accroitre / s’accroitre, reduire / se reduire, porter en hausse).
Глаголы baisser, reduire имеют негативную коннотацию. В экономическом контексте они передают уменьшение в цифровом выражении (baisser de … a … / de 50% a 35%). А глаголы augmenter, progresser семантически позитивны и передают цифровое увеличение (augmenter de … a … / de 35% a 50%). Наиболее семантически нейтральны вариативные глаголы passer, representer. Они обозначают количественный переход от одного уровня к другому, не передавая оттенков позитивного или негативного характера.
Анализ выбора подлежащего или дополнения, как и перестановка подлежащего и дополнения, иными словами, трансформация [5], служит обоснованием выбора определенного глагола, выражающего статистическую сравнительную оценку действия.
Как видно из приведенных примеров, экономический дискурс, особенно аналитические тексты и анализ графической статистики, представлен весьма разнообразным рядом лингвистических средств. В частности, вышеприведенные устойчивые глагольные структуры подтверждают частотность вариативности французского глагола, обусловливающего категорию техничности и информативности путем деперсонализации подлежащего. Перечисленные
вариативные глаголы и глагольные сочетания, как правило, дают сравнительную количественную оценку действию. Она может быть как положительной, так и негативной или нейтральной. Устойчивые конфигурации подлежащее — сказуемое — дополнение строго избирательны и неразрывно связаны с целью высказывания.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Aroutiounova J. Dictionnaire russe-francais: langue de la presse. Politique. Economie. — M.: Nauka, 1995. — 362 p.
2. Echaudemaison Cl. -D. Dictionnaire d’economie et de sciences sociales. — 8e ed. rev. et augmentee. — Paris: Nathan, 2009. — 575 p.
3. Foltete I. Analyse de l’expression de la mesure dans la langue du marketing. -Paris: Universite Paris 7, 1994.
4. Gross M. Les bases empiriques de la notion de predicat semantique // Langages. — 63. — 1981.
5. Harris Z. -S. Analyse du discours // Langages. — 13 (traduction francaise). -1969.
6. Lenoir R. La langue des affaires. — Paris: Economica, 1989. — 476 p.
7. OstrovskaiaE., KouzminokL. Dictionnaire economique russe-francais. — M.: Lutetia Rossica, 2005.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой