Мультикультурный аспект поэзии Дерека Уолкотта

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Литературоведение


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

4. Современный толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. — М., 2004.
5. Манн, Ю. В. Постигая Гоголя. — М., 2005.
6. Суперанская, А. В. Словарь русских имён. — М., 2005.
7. Фонякова, О. И. Имя собственное в художественном тексте. — Л., 1990.
Статья поступила в редакцию 14. 07. 10
УДК 821. 111
Е. В. Баронова, канд. филол. наук, государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования & quot-Арзамасский государственный педагогический институт имени А.П. Гайдара& quot-, г. Арзамас, E-mail: ipprepod@yandex. ru
МУЛЬТИКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ ПОЭЗИИ ДЕРЕКА УОЛКОТТА
Работа посвящена провокационной поэзии Дерека Уолкотта, реалистично воссоздающей политическое, культурное и социальное многообразие современного мира и отражающей многочисленные конфликты наших дней. Автор статьи исследует интерпретацию Дереком Уолкоттом понятий & quot-толерантность"-, & quot-расизм"-, & quot-этническая принадлежность& quot-, & quot-насилие"- в стихотворении & quot-Блюз"-.
Ключевые слова: мультикультурализм, культурный принадлежность.
После Второй мировой войны горизонты литературы на английском языке значительно расширились за счет расцвета творчества писателей и поэтов из бывших колоний Британской империи. Посредством английского эти & quot-культурные посредники& quot- (& quot-cultural mediators& quot-) [1, с. 59] открыли для остального мира сокровища духа, созданные их народом, и в тоже время вышли за рамки национальных стереотипов, преодолевая политические границы и языковые барьеры. Перед писателем, поэтом возникает проблема выбора в пользу одной из культурных опций или сплава различных традиций, этническими практиками и мейнстримом. & quot-Находясь между двумя мирами, иммигрант создает новую социальную среду- писатель в ситуации двоемирия и двуязычия создает новую литературную среду& quot- [1, с. 59].
Мультикультурный подход к изучению литературного творчества Дерека Уолкотта (1930) вполне обоснован. В своих произведениях он исследует природу менталитета жителей Карибского региона и его трансформацию в результате взаимодействия с другими культурами.
Поэт и драматург родился на острове Сент-Люсия (Вест-Индия) от брака англичанина с африканкой. Школу закончил на родине, высшее образование получил на Ямайке. В 1958 — 1959 получил грант на обучение в Нью-Йорке. Писать стихи начал в восемнадцать лет, но широкую известность приобрел лишь после того, как вышел в свет его сборник стихов & quot-In a Green Night& quot- (1962) — подлинная ода, воспевающая красоту родной природы. В самой неординарной работе Уолкотта — эпической поэме & quot-Omeros"- (1989) — переплетаются карибский фольклор, гомеровские мотивы и история Сент-Люсии.
Вопрос толерантности и возможности преодоления расовой нетерпимости поднимается Уолкоттом в провокационном стихотворении & quot-Blues"-. Уже в названии ощущается первый слой поли-культурного полотна, сотканного поэтом из своих нью-йоркских впечатлений. Блюз — одно из достижений афроамериканской культуры. Жанр предполагает, в частности, социальную тематику, т. е. акцент делается на трудностях и препятствиях, которые приходится преодолевать ради торжества справедливости. Кроме того, лучшие образцы этого музыкального жанра передают состояние опустошенности, когда меланхолия доминирует над всеми остальными эмоциями.
Уолкотт с самого начала не ограничивает себя рамками негритянского фольклора, значительно расширяя культурное пространство произведения.
Those five or six young guys
Hunched on the stoop [2, c. 141]
Лексема guy указывает лишь на неформальность ситуации общения. Это парень из твоего двора, которого воспринимаешь как знакомого или друга безотносительно его расовой или социальной принадлежности. Окружающая обстановка также не вызывает чувства тревоги. Напротив, поэт нацеливает нас лишь на
посредник, толерантность, расизм, этническая / расовая
поток положительных ассоциаций. Топонимика связана с поли-культурным прошлым Северной Америки: Mac Dougal Street вызывает в памяти имена певца Боба Дилона, художника Джексона Поллока. Здесь была резиденция Либерального клуба, членами которого были и Теодор Драйзер, и Джек Лондон. Улица Кристофера, где когда-то располагался один из старейших книжных магазинов, ассоциируется с гей-движением. Атмосфера скорее богемная, нежели криминальная, что подчеркнуто в следующих строках:
Mac Dougal and Christopher Street in chains of Light…
… this wasn'-t Central Park [2, c. 141]
Все происходит не в Центральном Парке Манхеттена, печально известном своей криминальной ночной жизнью, особенно во времена учебы в Нью-Йорке самого поэта. Лирический герой в первых десяти строках словно занимается самовнушением: & quot-Все хорошо. Я в безопасности. Ничего страшного не может произойти на прекрасно освещенной улице в день праздника& quot-.
Поликультурность мегаполиса акцентирована в следующей строке: & quot-A summer festival. Or some saint'-s& quot- [2, c. 141]. В Нью-Йорке столько представителей различных мировых религий и сект, что невозможно понять, не относясь к определенной диаспоре, что именно празднуется.
Противительный союз but предопределяет мотив всего случившегося далее:
.. but not too bright
for a nigger, and not too dark [2, c. 141].
Лексема nigger повторяется во втором четверостишии стихотворения трижды. Слово, так далеко отстоящее от современного политкорректного & quot-афроамериканец"-, Уолкотт употребляет в рамках следующей оппозиции: часть общества, ставшая из-за расовой принадлежности мишенью сегрегации (& quot-я думал, все мы были единым целым& quot- [2, c. 141]), и те, кому она, движимая идеей о равенстве, противостоит.
Перед дракой упоминается расовая принадлежность каждого участника (wop — & quot-итальяшка, макаронник& quot-, nigger, jew — & quot-еврей"-). Все перечисленные существительные (кроме последнего) даны в словарях с пометой & quot-крайне оскорбительное& quot-. Jew вопреки правилам написано не с заглавной буквы, что также указывает на уничижительный характер номинации. В обществе все участники драки имеют равный статус, и у них, казалось бы, нет повода для распрей.
Далее картина резко меняется. Блюзовые импровизации часто строятся по схеме & quot-вопрос — ответ& quot-. К такому приему прибегает и Дерек Уолкотт:
I'-m coming on too strong? You figure right! [2, c. 141]
После достаточно длинного вступления в одном драматическом предложении описан акт насилия: & quot-They beat this yellow nigger black and blue& quot- [2, c. 141]. Цветовой эпитет yellow (жел-
тый) символизирует страх, ведь лирический герой оказался один против пяти или шести парней. Праздничная, следовательно, заполненная людьми улица, оказалась сродни пустыне, в которой бесполезно взывать о помощи. Следующие два прилагательных (black and blue) означают, что истязатели были настолько беспощадны, что все тело несчастного превратилось в одну ужасную гематому. Игра слов, основанная на полисемии (blue -1) & quot-синий"-- 2) & quot-подавленный"-), возвращает нас к музыкальному жанру, выбранному в качестве названия стихотворения. Это нота горькой иронии: герой избит теми, к кому он испытывает более чем симпатию.
Графический реализм и нарочитая отстраненность первых четверостиший сменяются описанием настоящей кровавой драмы. При этом детали передаются достаточно спокойным и ровным тоном. Кажется, героя больше волнует сохранность новой куртки, которую он вешает на пожарный гидрант, чтобы ее не повредили ножом. Следовательно, он знает, как тяжело зарабатываются деньги, если даже здоровье и жизнь отходят на второй план. Цвет куртки также символичен (Olive-green — & quot-цвета оливы& quot-). Оливковая ветвь — общепризнанный знак примирения. Ранние христиане иногда использовали венки из ветвей оливкового дерева как символы мученичества Христа, молившегося в рощах Гефсиманского сада.
Герой даже не пытается сопротивляться или хотя бы защитить лицо и голову руками:
I did nothing [2, c. 141].
Он словно позволяет использовать себя в качестве боксерской груши, чтобы подростки выместили на нем всю накопившуюся злобу, разочарование, поскольку & quot-Life gives them a few kicks& quot- [2, c. 141]. Общая картина представлена как криминальный фоторепортаж с места событий. Такое ощущение возникает из-за использования поэтом нераспространенных, односоставных предложений. Перечислены телесные повреждения: обезображенное лицо, кровотечение. Нейтральное face сменяется грубым mug (морда), т. е. на нем нельзя уже различить человеческие черты, настолько оно изуродовано.
Вновь появляются инвективы (the spades, the spicks). Общее количество лексем, выражающих расовую нетерпимость, — семь, что делает стихотворение, на первый взгляд, крайне провокационным.
В четвертой строфе внезапно упоминаются зрители (& quot-a few watchers waved& quot-), что говорит о почти полном их равнодушии- и имена некоторых нападавших: & quot-Jackie, Terry& quot-. Они на мгновенье
Библиографический список
перестают быть безликой группой и воспринимаются читателем безотносительно какой-либо этнической общности. Это всего лишь подростки, не знающие, чем себя занять.
В стихотворении есть несколько трактовок девиантного поведения. Одна из них дана в пятой строфе:
You know they wouldn'-t kill you. Just playing rough. [2, c. 142]
Оправдание подобных & quot-шалостей"- юным возрастом в свете произошедшего избиения кажется холодным безразличием по отношению к жертве и отсутствием родительской ответственности за своих детей и их поступки.
Сам автор объясняет это в третьей строфе: & quot-They fought each other, really& quot- [2, c. 141]. Насилие нельзя оправдать невыносимыми социальными условиями, нищетой, непримиримостью интересов разных этнических сообществ. В последних четверостишиях нет упоминания о национальностях, фигурирует общее понятие & quot-young America& quot-. Проблема насилия связана с особенностями государственной политики, воспитания конкретной личности и с ее нравственным выбором.
Дважды в стихотворении мы встречаем слово любовь. В четвертой строфе ее отсутствием автор объясняет жестокость поведения подростков: & quot-They don'-t get enough love& quot- [2, c. 141]. Определение tough по отношению к этому понятию в пятой строфе связывает любовь с мотивом мученичества. Лирический герой испытывает жалость и сострадание по отношению к своим истязателям, поскольку им неизвестно, что такое милосердие, терпимость, понимание иной культуры, традиций иного этноса. Они сами уничтожают себя, снедаемые беспричинной злобой на весь окружающий мир, бросая вызов всему, что выходит за рамки системы их национальных ценностей и стереотипов.
В финале стихотворения Уолкотт завершает диалог с читателем. Он говорит о том, какой жестокий урок преподала ему жизнь: … it taught me something about love [2, c. 142].
Обращаясь к тем, кто все еще не желает замечать проблем современного поликультурного общества, связанных с насилием, расовой нетерпимостью, неонацизмом, поэт предлагает и дальше игнорировать угрозу разобщения и атмосферу взаимного недоверия. Уолкотт не отказывается от роли & quot-культурного посредника& quot-, но он хочет, чтобы каждый из нас сам сделал свой выбор. Лаконичное & quot-forget it& quot- [2, c. 142] - последний такт в его блюзе. Отчуждение, отстраненность всегда безопаснее и мудрее, но они не имеют ничего общего с идеей любви.
1. Diasporic subjectivity and cultural brokering in contemporary post-colonial Literatures / edited by Igor Maver. — Plimouth: Lexingtone books, 2009.
2. Fields of Vision / D. Delaney, C. Ward, C. R. Fiorina. — Harlow: Pearson Education Limited, 2003.
Статья поступила в редакцию 14. 07. 10
УДК 801. 3
Н. Н. Столярова, асп. АГУ, г. Барнаул, Е-mail: nadezhda_stolyar@mail. ru
ИССЛЕДОВАНИЕ НИЖНЕНЕМЕЦКОГО ГОВОРА С ДИСКУРСИВНЫХ ПОЗИЦИЙ
В работе автор обращается к дискурсивному описанию нижненемецкого говора, которое позволяет охарактеризовать языковое существование представителей диалекта и внутреннюю форму говора, ориентированного на создание коммуникативной истории представителей говора, исходной языковой формой которой является предложение.
Ключевые слова: дискурсивное описание, языковое существование, внутренняя форма говора, жизненный мир, жизненное событие.
Актуальным в период языковых эпох вновь становится понятие родного языка как средства идентификации в глобализирующемся мире, базовой константой которого признается диалектный язык. Говор является особой формой бытования языка, отличающейся в своем функционировании и основных характеристиках от литературного языка. Основными чертами диалекта
являются отсутствие кодифицированной нормы, тенденция к сохранению реликтовых явлений с одной стороны и спонтанность развития, вызванная открытостью к изменениям, с другой стороны. Диалект является составной частью национального языка и национальной культуры, способные рассказать историю той или иной местности и являющиеся, по словам И. Гете, тем элемен-

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой