Импликатура, пресуппозиция и логическое следствие как когнитивные механизмы интерпретации речевого акта предупреждения

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81. 00 ББК 81. 00
Д.А. Скулимовская
импликатура, пресуппозиция и логическое следствие КАК КОГНИТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ РЕчЕВОГО АКТА предупреждения
В статье анализируются речевые акты предупреждения с точки зрения понятий «импликатура», «пресуппозиция» и «логическое следствие». Под импликатурой понимается имплицитная информация, которая может быть извлечена слушающим из конкретного высказывания. Термин «пресуппозиция» трактуется с точек зрения логики, философии и лингвистики, в последнем: суждения, считающиеся говорящим само собой разумеющимися, как часть фоновой информации. Логическим следствием является суждение, выводимое на основании законов логики.
Ключевые слова: импликатура- пресуппозиция- логическое следствие- пропозиция- предупреждение
D.A. Skulimovskaya
implicature, presupposition AND ENTAILMENT as cognitive mechanisms of the interpretation of speech acts of warning
The article describes the analysis of speech acts of warning from the point of view of the notions «implicature», «presupposition» and «entailment». The implicature is understood as implicit information which the hearer of the particular statement can reasonably infer. The term «presupposition» is interpreted from points of view of logic, philosophy and linguistics, in the last one as the propositions considering the speaker taken for granted as part of the contextual background. Entailment is the proposition inferred on the basis of logical laws.
Key words: implicature- presupposition, entailment- proposition- warning
В теории прагматики философа П. Грайса информация, передаваемая в речевом акте, делится на две части: «что сказано» («what is said») и «что имелось в виду» («what is meant»), именно в этой оппозиции находится импликатура (implicature). Введение специальных терминов импликатура (implicature) и имплицировать (implicate) позволяло освободиться «:.. от необходимости каждый раз выбирать тот или иной конкретный глагол из группы, для которой слово имплицировать должно служить родовым понятием» [Грайс, 1985, с. 220]. Применяя понятие «импликату-ры», можно восполнить часть различий между более широким, повседневным понятием «импликации» (implication*) и более уз-
* Термины «imply» и «implication» используются в так называемом материальном смысле (material sense), в котором не обязательно есть связь значения между антецедентом (предыдущий член отношения) и последствием. Значение материальной импликации определе-
ким понятием философской семантики «логического следствия» («entailment») [Lyons, 1977, p. 592]. Чтобы продемонстрировать различие между тем, что сказано и что имплицировано, рассмотрим пример. Если кто-то говорит It is cold in here, он обычно сообщает т. е. утверждает пропозицию) о том, что там, где находится говорящий, холодно. П. Грайс уделял значительное внимание анализу условий, при которых говорящий выражает пропозицию, но подразумевает другую (т. е. пропо-зиция1 Ф пропозиция2). В частности, говоря, It
но следующим образом: когда антецедент верен, а последствие ложно, импликация ложна- во всех других случаях импликация верна [Ьуош, 1977, р. 145].
** «Логический словарь» определяет пропозицию (лат. propositio — основное положение, предпосылка, предмет) как соответствующую определенной форме мысль, суждение, высказывание обладающее свойством выражать либо ложь, либо истину, отрицать или утверждать что-либо о предметах действительности.
© Скулимовская Д. А., 2013
is cold in here, говорящий может иметь в виду, что отопление в комнате должно быть повышено, что хозяин обращает больше внимания на свои счета за отопление, чем на комфорт его гостей, и т. д. Учитывая, что определенные условия удовлетворены, мы можем сказать (с точки зрения понятия импликату-ры), что эти различные дополнительные пропозиции имплицированы (вовлечены), хотя не утверждаемы. Импликатурами являются значения, выходящие за пределы того, что сказано, например, Shut that flaming door! — Закрой эту (разг.) ужасную дверь! — произносящий данное высказывание, несомненно, выражает свою злость и раздражение, но не говорит, что он зол. В данном случае выражение гнева -это импликатура [Cruse, 2004, p. 364].
Различают два типа импликатур: конвенциональную (conventional implicature) и неконвенциональную (conversational implicature*). Конвенциональные импликатуры тесно связаны с лингвистическим содержанием высказывания, в отличие от неконвенциональных импликатур, которые выводятся из ряда общих условий, определяющих соответствующее речевое общение. Эти условия П. Грайс сформулировал как четыре основные максимы (maxims) коммуникации, а именно: количества, качества, отношения и манеры, назначение которых заключается в эффективном сообщении пропозициональной информации. Максимы, являясь скорее рекомендациями, чем правилами, могут быть нарушены, в отличие, например, от грамматических правил, нарушение которых приводит к неверно или плохо выраженному высказыванию. Все максимы, предназначенные для речевого взаимодействия, объединяются в единый Принцип Кооперации коммуникации, который звучит следующим образом: «Сделайте свой вклад на данной стадии беседы таким, каким того требует совместно принятая цель этой беседы"**.
* В первом переводе на русский язык статьи П. Грайса «Logic and conversation» в сборнике «Новое в зарубежной лингвистике» conversational implicature переводится как коммуникативная импликатура или импликатура речевого поведения, однако в последних исследованиях мы находим номинацию данного понятия, сфор-мули-рованную на основе оппозиции с конвенциональной импликатурой.
** «Make your conversational contribution such as is required, at the stage at which it occurs, by the accepted purpose or direction of the talk exchange in which you are engaged» [Grice, 1975, p. 45].
Импликатуры возникают, согласно П. Грайсу, на основе двух механизмов: первый, по которому импликатуры называют стандартными (standard maxims), требует предположения, что говорящий прилагает все усилия, чтобы следовать Принципу Кооперации, даже если результат может не быть лучшим с точки зрения слушающего. Второй механизм имплицирует преднамеренное пренебрежение максимами (flouting of maxims), которое предназначено, чтобы быть воспринятым слушающим как умышленное, но в то же самое время предполагающее искреннее намерение, т. е. без отказа от кооперативного принципа.
Рассмотрим с точки зрения понятия импликатуры высказывание Б. Обамы, обращенное к Сирийскому правительству, в связи с подозрением США о наличии в арабской стране химического оружия: The use of chemical weapons is and would be totally unacceptable. And if you make the tragic mistake of using these weapons, there will be consequences, and you will be held accountable [URL: http: //abcnews. go. com]. — Использование химического оружия является абсолютно недопустимым. И если Вы совершите трагическую ошибку, использовав это оружие, то будут последствия, и Вы будете нести за это ответственность.
Необходимо отметить, что смыслы, имплицированные в данном высказывании, будут различаться в зависимости от контекста, в котором находится слушающий. Журналисты, освещавшие выступление президента в прессе, единогласно расценили высказывание как предупреждение, о чём свидетельствуют заголовки: Barack Obama warns Syria of chemical weapons «consequences» [URL: http: // www. guardian. co. uk], Obama warns Syria use of chemical weapons «totally unacceptable [URL: http: //abcnews. go. com], Obama warns Syria not to cross «redline [URL: http: //edition. cnn. com]. Однако во всей речи президента не было эксплицитного предупреждения, что объясняется недопустимостью категоричности высказывания в политических выступлениях на международном уровне. Ответная дискурсивная реакция адресатов на дискурс политика в рамках политической коммуникации определяется С. Н. Плотниковой как дискурс реагирования [Плотникова, 2005]. Структура дискурса реагирования включает в себя жанры, относящиеся к масс-медийному дискурсу (аналитические статьи, репортажи, интервью, письма читателей в редакцию и др.), художественному дискурсу (книги, мемуары, сценарии
Вестник ИГЛУ, 2013
фильмов, пародии и др.) и бытовому дискурсу (разговоры, анекдоты и др.). Журналисты в силу своей профессиональной принадлежности располагают наибольшими возможностями для производства публичного дискурса реагирования. В нашем примере дискурса реагирования происходит определение тона исходного дискурса, и журналисты определяют тип анализируемой статьи как «предупреждение».
Проблема интерпретации имплицитных смыслов для адресата заключается в необходимости обладать в полной мере контекстом ситуации общения, однако слушающие могут владеть разным информационным фоном, вследствие чего и импликатуры будут различными. У арабского населения высказывание вызывает импликатуру: наличие химического оружия у страны может быть поводом для проведения операции США по свержению действующей власти и установлению удобной для американского правительства формы правления с целью установления контроля над полезными ископаемыми одной из стран Средиземного моря, обладающей большими запасами нефти.
Отличие неконвенциональной импликату-ры от логического следствия П. Грайс представляет при помощи критерия «зависимость от контекста» (context-dependence) (цит. по: [Cruse, 2004, p. 365]). Высказывание с единственным значением (т. е. выражающее одну пропозицию) может вызывать разные коммуникативные импликатуры в различном контексте. Например, в представленных ниже высказываниях (1) и (2) пропозиция в двух различных контекстах одна и та же: «Я убрал (-а) со стола», однако в (1) импликатурой является «Я не помыл посуду», а в (2) «Ты опоздал на ужин». Таким образом, количество возможных неконвенциональных импликатур пропозиции неограниченно, в зависимости от контекста коммуникации. Ср. :
(1) A: Have you cleared the table and washed the dishes?
B: I’ve cleared the table.
(2) A: Am I in time for supper?
B: I’ve cleared the table.
Однако в следующем примере (3) John killed the wasp — Джон убил осу и (4) The wasp died — Оса умерла, (3) не влечет за собой (4). Согласно критерию зависимости от контекста, (4) не является коммуникативной импли-катурой (3), а является логическим следствием. П. Грайс расценивает логические след-
ствия как часть того, что сказано (цит. по: [Cruse, 2004, p. 365]). Логическим следствием является суждение, выводимое на основе законов и правил логики, но отвлеченное от контекста. Так, в анализируемом нами высказывании Б. Обамы логическим следствием (entailment) является: использование химического оружия опасно, может привести к гибели невинных людей, к заражению окружающей среды, поэтому применяющим его лицам придётся нести ответственность перед мировым сообществом.
Термин «пресуппозиция» (англ. presupposition — предположение, допущение) также широко используется в лингвистике, философии и логике. При этом различные исследования породили множество определений и способов применения данного понятия.
Одним из первых, кто обратил внимание на пресуппозициональный аспект в логическом анализе значения предложения, был Г. Фреге. В его понимании пресуппозиции не являются частью высказывания, а лишь условием наличия у него истинностного значения [Фреге, 1977].
П. Стросон (последователь Г. Фреге) активно использует термин «пресуппозиция», критикуя анализ Б. Расселом таких выражений, как (а) The King of France is bald — Король Франции лысый [Рассел, 1982]. Согласно Б. Расселу, пропозиция, выраженная в (а), имеет (примерно) форму (б) «There is one, and only one, King of France and he is bald» -«Существует только один Король Франции, и он лысый». Однако учитывая, что на момент произнесения данного высказывания короля во Франции не было, экзистенциональная (относящаяся к существованию и единственности объектов) пропозиция: (в) «There is a King of France» — «Существует король Франции», в высказывании является ложной. П. Стросон возражает против анализа Б. Рассела на том основании, что он не проводит различия между утверждением и пресуппозицией- высказывание (а) — ни верно, ни ложно, потому что одна из его пресуппозиций (в) не верна, а пропозиция, утверждаемая в (а), не имеет ценностной истины [Стросон, 1982]. Альтернативное представление, которое принимают некоторые сторонники так называемой пре-суппозициональной логики, состоящее в том, что в (а) действительно содержится ценностная истина, а именно: несколько специфическая ценностная истина, отличная от верных и ложных ценностей, стандартного пропозиционального исчисления.
Пресуппозиция подразделяется на семантическую пресуппозицию, определяемую с точки зрения условий истинности, и прагматическую пресуппозицию. Прагматическая пресуппозиция в широком смысле понимается как отношение между говорящим и уместностью высказывания в контексте [Levinson, 1983, p. 177]. Для успешной коммуникации у её участников должен быть в наличии общий набор пропозиций контекста, т. е. общий пре-суппозиционный фонд, без которого их совместная деятельность порождения и понимания дискурса затруднена или просто невозможна.
Другое понимание понятия «пресуппозиция» предлагает Ч. Филлмор, рассматривая пресуппозиции как условия, которые должны быть удовлетворены прежде, чем высказывание сможет использоваться успешно для выполнения функции высказывания (заявление, вопрос, обещание, требование и т. д.) [Fillmore, 1971, p. 273−289].
Дж. Лайонз отмечает во многих работах применение понятия пресуппозиции в дотео-ретическом значении, например, Н. Макколи обнаруживает в прилагательном buxom (приятный) пресуппозицию «к кому оно относится, тот является представителем женского пола», следовательно, высказывание My neighbour is buxom (Ч. Филлмор) будет понято в том смысле, что «мой сосед» является женщиной. Аналогично анализирует существительное bachelor (холостяк). В высказывании John accused Harry of writing the editorial предполагается, что Джон расценил передовую статью как что-то предосудительное. Дж. Лакофф, разбирая предложение John told Mary that she was ugly and then she insulted him, указывает на его пресуппозицию «Джон, говоря, что Мери уродлива, оскорбляет ее» (цит. по: [Lyons, 1977, p. 603]).
Если отбросить теоретическую составляющую терминов «пресуппозиция» и «имплика-тура», то разница между ними заключается в том, что в пресуппозиции то, что предполагается, говорящий считает само собой разумеющимся как часть фоновой информации. Напротив, в импликатуре на основании имплицитной информации слушающий может обоснованно сделать выводы из того, что сказано или не сказано в контексте, которому принадлежит высказывание, но не обязательно намеренно. Однако, если отказать в возможности одному и тому же факту быть одновременно предполагаемым и имплицированным,
то можно заметить, что различия между этими двумя понятиями отсутствуют.
В анализируемом нами высказывании Б. Обамы может усмотреть в высказывании пресуппозицию «недопустимо использование химического оружия для стран, обвиненным в спонсировании международного терроризма, поощрении иракского сопротивления».
Для того чтобы продемонстрировать различие между логическим следствием, пресуппозицией и импликатурой, проанализируем другое высказывание Б. Обамы, касающееся Северной Кореи, которое он произнес во время выступления на Дне ветеранов в Сеуле: And in the wake of this aggression, Pyongyang should not be mistaken: The United States will never waver in our commitment to the security of the Republic of Korea. We will not waver. The alliance between our two nations has never been stronger, and along with the rest of the world, we’ve made it clear that the North Korea’s pursuit of nuclear weapons will only lead to more isolation and less security for them [URL: http: //obamafoodorama. blogspot. ru]. -В последствиях этой агрессии, Пхеньян не должен сомневаться: Соединённые Штаты никогда не дрогнут в своём обязательстве обезопасить Республику Корею. Мы не дрогнем. Союз между нашими двумя странами никогда не был более сильным, и наряду с остальной частью мира, мы ясно заявляем, что стремление Северной Кореи к ядерному оружию приведет только к большей изоляции и меньшей безопасности для них.
Логическим следствием данного высказывания является умозаключение: последующие агрессивные действия Пхеньяна по отношению к Республике Корея приведут к ответным действиям при поддержке Соединённых Штатов. Пресуппозиция — в случае агрессии США будет отстаивать безопасность Республики Кореи, что негативно отразится на экономическом состоянии и безопасности КНДР. Импликатура — предупреждение о том, что возможно вооруженное вмешательство США в конфликт между Северной и Южной Кореей, об этом можно судить по заголовкам англоязычных СМИ: Obama warns North Korea it risks deeper isolation [URL: http: //www. reuters. com], Barak Obama warns North Korea it faces deeper isolation [URL: http: //www. guardian. co. uk] и др.
Анализ импликатур, пресуппозиций и логических следствий может широко приме-
Вестник ИГЛУ, 2013
няться при лингвистическом разборе высказываний естественного языка- он позволяет учитывать имплицитные смыслы и значения высказываний, так как для успешной коммуникации требуется верная оценка скрытых смыслов высказываний.
Библиографический список
1. Грайс, П. Логика и речевое общение [Текст] / П. Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Прогресс, 1985. — Вып. 16. Лингвистическая прагматика. — С. 217−237.
2. Плотникова, С. Н. Политик как конструктор дискурса реагирования [Текст] / С. Н. Плотникова // Политический дискурс в России: Святые без житий: Материалы постоянно действующего семинара / под ред. В. Н. Базылева, В. Г. Красильниковой. — М.: МАКС Пресс, 2005. — Вып. 8. — С. 22−26.
3. Рассел, Б. Дескрипции [Текст] / Б. Рассел // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Радуга, 1982. -Вып. 13. — С. 41−54.
4. Стросон, П. Ф. Идентифицирующая референция и истинностное значение [Текст] / П. Ф. Стросон // Новое в зарубежной лингвистике. — М.: Радуга, 1982. -Вып. 13. — С. 55−86.
5. Фреге, Г. Смысл и денотат [Текст] / Г. Фреге // Семиотика и информатика. — М.: ВИНИТИ, 1977. -Вып. 8. — С. 181−210.
6. Cruse, A. Meaning in Language. An Introduction to Semantics and Pragmatics. Second edition [Text] / A. Cruse. — Oxford: Oxford University Press, 2004. -441 p.
7. Fillmore, Ch.J. Verbs of judging: an exercise in semantic description [Text] / Ch.J. Fillmore, D.T. Langen-doen (eds.) // Studies in Linguistic Semantics. — London: Holt, Rinehart and Winston, 1971. — P. 273−289.
8. Grice, H.P. Logic and conversation Syntax and semantics [Текст] / H.P. Grice. — New York: Academic Press, 1975. — V. 3. — P. 41−58.
9. Levinson, S.C. Pragmatics [Text] / S.C. Levinson, — Cambridge: Cambridge University Press, 1983. — 420 p.
10. Lyons, J. Semantics [Text] / J. Lyons. — Cambridge: Cambridge University Press, 1977. — V. 2. — 897 p.
11. Obama foodorama [Electronic resource]. — URL: http: //obamafoodorama. blogspot. ru (дата обращения: 27. 03. 2013).
12. Reuters [Electronic resource]. — URL: http: // www. reuters. com (дата обращения: 25. 03. 2013).
13. The ABC news [Electronic resource]. — URL: http: //abcnews. go. com (дата обращения: 15. 12. 2012).
УДК 802. 0−855 ББК 81. 032
А. Г. Хлебодарова КОГНИТИВНЫЙ СЦЕНАРИЙ ДИСКУРСА МЕчТЫ: конструирование возможного МИРА
В статье доказывается, что в когнитивном плане в основе дискурса мечты лежит когнитивный сценарий, суть которого заключается в дискурсивном конструировании возможного мира. Особенностью возможного мира, создаваемого в дискурсе мечты, является егореляти-визованность по отношению к мечтающему, т. е. зависимость создаваемого мира от мечтающего. Когнитивными механизмами формирования возможного мира в дискурсе мечты выступают симулятивнаяреференциальность, перекатегоризация и реконцептуализация.
Ключевые слова: дискурс- концепт- референт- когнитивный сценарий- возможный мир- симулятивная референциальность- перекатегоризаця- реконцептуализация
A.G. Khlebodarova
the cognitive scenario of dream discourse: the modeling of a possible world
The article aims to prove that the cognitive and discursive activity of a dreaming person is based on the cognitive scenario that consists in the discursive modeling of a possible world. The peculiarity of a possible world created in the dream discourse is its dependence on the dreaming person. The cognitive mechanisms of possible world modeling in the dream discourse are simulative referentiali-ty, secondary categorization and reconceptualization.
Key words: discourse- concept- referent- cognitive scenario- possible world- simulative referenti-ality- secondary categorization- reconceptualization
© Хлебодарова А. Г., 2013

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой