Импликации общего суждения в гендерно-ориентированных высказываниях (на материале современного английского языка)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

А. С. Вахрамеева
ИМПЛИКАЦИИ ОБЩЕГО СУЖДЕНИЯ В ГЕНДЕРНООРИЕНТИРОВАННЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ (на материале современного английского языка)
Объектом гендерных исследований, становление которых происходило в последние десятилетия ХХ в., на современном этапе являются различия между полами, получившие название «фемининности» и «маскулинности"1, поддерживаемые общественными институтами и возводимые ими в статус нормы. В любом обществе существуют социальные ожидания, обусловленные гендером и возникающие в соответствии с конкретными социально-культурными условиями. Данные ожидания находят свое отражение и в художественном тексте.
Текст представляет собой сложное смысловое целое, являясь коммуникативной единицей языка2. В процессе коммуникации не всегда вся информация представляется эксплицитно, то есть явно. Она может быть выражена и имплицитно, то есть косвенно.
Экспликация и импликация определяются в лингвистике как две противоположные категории языка, способы проявления которых заключаются в возможности вербального и невербального выражения элементов в тексте. Сочетание эксплицитного и имплицитного в информативной структуре текста делает его более насыщенным. Данные смыслы неразрывно связаны в тексте и способствуют его раскрытию. В дальнейшем в центре внимания будут, прежде всего, вопросы, связанные с категорией импликации.
Импликации как объекту лингвистического исследования посвящены работы многих ученых, создавших различные концепции3. Для обозначения импликации существует ряд терминов. Однако на современном этапе в науке нет ни единого термина, ни общепринятого определения: имплицитность, импликатура, косвенное (импликативное, имплицитное, скрытое) значение и т. д.
В философии, например, Людвиг Витгенштейн определяет импликацию как «логическое отношение, состоящее в том, что одна вещь «имплицирует» другую, то есть включает ее в другую"4.
Также категория импликации является предметом исследования в логике.
«Импликация (лат. трНско) в логике — это логическая операция следования, связывающая два высказывания в сложное высказывание с помощью логической связки, которой в языке соответствует союз если…, то… «5.
Из определения следует, что толкование импликации в логике не предполагает невы-раженности элементов. В лингвистике же данная категория привлекается, прежде всего, для описания элементов плана содержания, отсутствующих в плане выражения. Сущность лингвистической импликации проявляется в том, что не вся информация получает вербальное оформление в поверхностной структуре высказывания и имеет невербальное выражение через языковые маркеры, влияющие на ее раскрытие.
Многие ученые предлагают разные определения данного понятия, рассматривая его с различных точек зрения. В наиболее общем виде термин импликация понимается как подразумевание6.
© А. С. Вахрамеева, 2009
Большинство ученых разделяют эту точку зрения. Основываясь на данном понимании импликации, лингвисты конкретизируют понятие подразумевания на материале различных аспектов языка.
Импликация является важным моментом в любом суждении. Само понятие суждение, введенное Аристотелем, имеет различные трактовки. Например, у Канта истолкование суждения как установления связи между представлениями или понятиями связано с идеалистическим истолкованием всей действительности. То, о чем нечто утверждается в суждении, есть, следовательно, представления. Представители же номиналистической логики рассматривают суждение как сочетание слов, то есть с их точки зрения оно отождествляется с предложением. Однако предложение есть только языковая оболочка суждения, а не само суждение. В данной работе под суждением мы будем понимать современное толкование данного понятия в логической грамматике, то есть будем трактовать суждение как форму мышления, в которой утверждается или отрицается связь между предметами или факт существования предмета и которая может быть либо истинной, либо ложной.
В логике суждения подразделяются на общее и частное. Частное суждение выражает конкретные факты. Общее же суждение характеризует свойство групп объектов или явления. В суждении выделяют предмет, или субъект суждения (который обычно обозначают латинской буквой Б) и предикат суждения (обозначается латинской буквой Р), а также связку, которая выражается словами «есть» (утвердительная связка) или «не есть» (отрицательная связка). Субъект и предикат простого категорического суждения называются его терминами. Слова, обозначающие кванторы, называются кванторными словами: «все», «ни один», «некоторые», «часть» и т. п. В общих суждениях выделяют квантор общности. В данной работе нас будут интересовать именно общие суждения.
В настоящем исследовании мы введем понятие гендерно-ориентированные высказывания, под которыми мы будем понимать высказывания мужчин о мужчинах и женщинах и высказывания женщин о мужчинах и женщинах, и попытаемся рассмотреть подобные высказывания с точки зрения импликативных смыслов. Само же высказывание мы рассматриваем как основную единицу общения, которая, по определению Л. П. Чахоян, является «коммуникативно-семантической единицей, в основе которой лежит способность человека аранжировать базовый семантический материал в соответствии с его коммуникативной интенцией, то есть в соответствии с речевой и речемыслительной установкой, возникающей в данной ситуации общения"7. Также мы введем понятие гендерно-ориентированные суждения (ГОС), под которым мы будем понимать общие суждения, вытекающие из гендерноориентированных высказываний.
Проявление импликации, как известно, основано на ассиметрии отношений между единицами плана содержания и единицами плана выражения. Данная ассиметрия снимается при помощи лингвистических и экстралингвистических контекстов. Изучение взаимоотношений между формой и содержанием, таким образом, позволит рассмотреть содержание гендерно-ориентированных высказываний через их форму, то есть через их формальные языковые средства. Таким образом, цель нашего исследования — рассмотреть языковые средства создания имплицитных смыслов в гендерно-ориентированных высказываниях.
Итак, чтобы отчетливо увидеть выражение импликации в гендерно-ориентированных высказываниях, для начала приведем примеры эксплицитно выраженных смыслов в гендерно-ориентированных высказываниях и рассмотрим языковые средства, с помощью которых в таких высказываниях выражаются его термины, то есть его субъект и предикат.
В дальнейшем символом [^] будет обозначаться общее суждение с эксплицитным или имплицитным смыслом в гендерно-ориентированных высказываниях.
(1) All men are untrustworthy (K.F. 19)8.
В данном случае мы имеем высказывание женского персонажа о мужском персонаже. Высказывание представляет собой предложение с типичной структурой для общего суждения с эксплицитным смыслом, то есть в начале предложения стоит субъект, выраженный словом men, в общем падеже, который сопровождается квантором общности all. Наличие кванторов общности, которые подчеркивают категоричность суждения, характерно для высказываний женских персонажей. Далее следует связка в настоящем времени, а за ней — предикат, представленный прилагательным. Таким образом, в данном высказывании эксплицитно представлено общее суждение, в котором выражена мысль о ненадежности мужчин.
(2) Men always try to buy you (C.B. 76)9.
Данное высказывание также произносится женским персонажем и снова описывает представителей противоположного пола. Субъект суждения, так же как и в предыдущем примере, выражен словом men, но, в отличие от примера (1), квантор общности always относится не к субъекту, а к предикату, который здесь представлен простым сказуемым в настоящем времени. Так как в высказывании используется простое сказуемое, в суждении отсутствует связка, но она легко восстановима из лингвистического контекста. Мы можем с легкостью представить данное высказывание в форме общего суждения с эксплицитно выраженным смыслом [^ all men are buyers of women].
(3) Women are so envious in general (C.B. 81).
Высказывание произносится женским персонажем, но, в отличие от двух предыдущих примеров, направлено на представителей своей гендерной принадлежности. Эксплицитно выраженное общее суждение здесь, также как и в примере (1), очевидно, и, также как и в двух вышерассмотренных примерах, категоричность общего суждения с эксплицитным смыслом в высказывании женского персонажа подчеркивается квантором общности in general, который сопровождает в данном случае предикат суждения. Таким образом, мы приходим к общему суждению с экспликацией [^ most women are envious].
Однако в дальнейшем мы сфокусируем наше внимание на гендерно-ориентированных высказываниях, в которых ГОС выражено имплицитно. Сразу же необходимо отметить, что примеров с импликацией было найдено меньше, чем с экспликацией. И чаще гендерноориентированные высказывания с импликацией вкладывалась в уста мужских персонажей, а не женских. И наоборот, эксплицитно выраженное суждение более характерно для высказываний, произнесенных женским персонажем.
Итак, опираясь на фактор частотности, начнем с анализа гендерно-ориентированных высказываний, произносимых мужскими персонажами о противоположном поле.
(4) I want beauty. I have to be with a beautiful woman. I can’t help it… that’s why a lot of
girls I end up going out with are stupid (C.B. 82).
Перед нами гендерно-ориентированние высказывание, представленное сложным предложением. Для выявления импликации общего суждения в данном случае нам понадобится некоторый лингвистический контекст-три простых предложения, предшествующие
сложному. В этих простых предложениях мужской персонаж заявляет, что любит красоту и красивых женщин, он ничего не может с собой поделать. В сложном же предложении, состоящим из главного и придаточного определительного, мужчина делает вывод о том, что из-за своего желания быть с красивой женщиной, он всегда встречается с глупыми женщинами. Таким образом, мы имеем многочастное предикативное суждение, в котором имплицитно утверждается идея о том, что красивые женщины глупы, то есть ГОС, выводимое имплицитно, здесь будет [^ beautiful women are stupid]. Вся многочастная структура постепенно ведет именно к этой имплицитно-выраженной идее, но в то же время именно эта структура дистанцирует говорящего от тех, на кого направлено его высказывание, то есть от женщин. Мужчина стремится смягчить общее суждение, прибегая к подобной усложненной структуре, как бы сознательно отодвигая импликацию общего суждения.
(5) There are so many beautiful women around that after a while you start looking for someone who can make you laugh (C.B. 84).
Гендерно-ориентированное высказывание опять представлено сложным предложением. В первой его части, то есть в главном предложении, утверждается существование множества объектов, красивых женщин. А далее в придаточном результата говорится
о необходимости все же искать кого-то. В заключительной части сложного предложения — придаточном определительном — описывается, кого мужчина стремится найти, он ищет тех женщин, с которыми ему весело. Итак, перед нами снова имплицитно-выраженное ГОС [^ beautiful women are sometimes not amusing]. И снова многочастное предикативное суждение, требующее больше времени на произнесение, смягчает данное ГОС с импликацией о том, что красивые женщины не способны рассмешить.
(6) It’s easier to get a model into bed than it is to get a civilian with a career to put out… (C.B. 85).
Данное высказывание представляет собой полипредикативное предложение, как и в случае с примерами (4) и (5), но в отличие от них, предикативная структура суждения упрощена. Предложение состоит из главной части и только одной придаточной. Но это не мешает говорящему подать ГОС имплицитно. В главном предложении эксплицитно утверждается, что красивую женщину легче покорить. Далее следует придаточное сравнения, в котором модели сравниваются с успешными женщинами. Из этого сравнения вытекает импликация, причем двойная, — а именно, подразумевается, что красивые женщины (модели) доступны, а также то, что более успешные в карьерном плане женщины менее доступны. Таким образом, придаточное сравнения способно вводить два имплицитно-выраженных ГОС: [^ beautiful women are women of easy virtue], [^ successful women are not women of easy virtue].
Далее мы проанализируем гендерно-ориентированные высказывания, произносимые женскими персонажами о противоположном поле.
(7) You are like all men, you think it’s okay for a man to give his wife a little tap (R.R. 2б0)10.
Данный пример иллюстрирует то, как женские персонажи вводят имплицитные ГОС. В отличие от персонажей-мужчин, высказывания которых строились с помощью усложненных полипредикативных структур, женские персонажи делают импликацию более прозрачной. Например, с помощью сравнения (like…). В главном предложении адресат
высказывания эксплицитно сравнивается со всеми мужчинами. Категоричность сравнения усиливается квантором общности all. В придаточном дополнительном женщина говорит о том, что этот мужчина думает. Это позволяет нам прийти к имплицитному суждению
0 том, что все мужчины думают подобным образом, то есть имплицитно выражена идея того, что все мужчины считают нормой «дать подзатыльник» своей жене. Сравнение ввело имплицитно-выраженное ГОС [^ all men are aggressive].
(8) I’ve never met a man who didn’t secretly think he should be looked after like his _father
was by his mother… (H.F. 42)11.
В данном случае представлено полипредикативное предложение, состоящее из главного и трех придаточных. В главном предложении используется перфектное время, которое отсылает слушающего к личному опыту персонажа-женщины. Интересно отметить, что это один из немногочисленных примеров, когда женщина позволяет себе сделать отсылку к своему личному опыту. Это дает нам основание сделать вывод, что общество накладывает на женщину определенные ограничения: она редко ссылается на свой опыт, и поэтому чаще мужчин выражают свою идею эксплицитно. Необходимо отметить, что как в главном, так и в следующим за ним придаточном определительном сказуемое представлено в отрицательной форме. Двойное отрицание усиливает выводимое из высказывания суждение, и мы могли бы перефразировать первую часть предложения следующим образом:
1 always meet men who… В двух последующих придаточных предложениях эксплицитно утверждается, что мужчина думает, и как бы он хотел, чтобы с ним обращались. Таким образом, имплицитно выражается идея о том, что мужчины всегда хотят, чтобы женщины обращались с ними так же, как их матери обращались с их отцами. Итак, мы вывели имплицитное ГОС [^ men are dependent].
Итак, мы рассмотрели гендерно-ориентированные высказывания, произносимые женскими и мужскими персонажами о противоположном поле. В нашем корпусе примеров не было зафиксировано случаев имплицитных ГОС в гендерно-ориентированных высказываниях мужских персонажей о мужчинах. Импликации же ГОС в гендерноориентированных высказываниях женских персонажей о женщинах немногочисленны. Ниже мы рассмотрим подобный пример, где персонаж-женщина высказывается о женщинах.
(9) She was always just trying so hard like modern women… (H.F. 327).
Высказывание представляет собой простое предложение со сравнением (like_). Как
и во всех вышерассмотренных высказываниях, произносимых женскими персонажами, здесь присутствует усиление, которое достигается с помощью квантора всеобщности always. С помощью сравнения имплицитно передается идея о постоянной занятости современной женщины. Структура предложения проста и импликация ГОС очевидна, она лежит на поверхности: [^ modern women are hardworking].
Интересно отметить, что большая часть импликаций ГОС в приведенных выше примерах выражает отрицательно-оценочные характеристики, а не положительные. Также мы отметили, что в основном имплицитно выражаются общие суждения о представителях другой гендерной принадлежности, а не своей. Таким образом, можно сделать вывод
о том, что говорящий не хочет прямо выражать критическое отношение к представителям противоположного пола, а старается сделать это косвенно, так, чтобы слушающий сам вывел информацию из высказывания. Также мы определили, что именно мужчины чаще
прибегают к импликации, смягчая тем самым свою оценку женщин. Мужчины свободно апеллируют своим личным опытом, женщина же редко себе это позволяет, она напрямую, эксплицитно выражает свою идею.
Итак, в данной статье мы ввели понятие гендерно-ориентированных высказываний и убедились в том, что суждения, которые они содержат, могут быть выражены как эксплицитно, так и имплицитно. Было отмечено, что примеров с имплицитно-выраженным ГОС найдено меньше, чем примеров с экспликацией. Причем к импликации в основном прибегали мужские персонажи. Их высказывания имели сложную структуру, тем самым достигалось смягчение ГОС. Также мы рассмотрели некоторые возможные языковые средства выражения имплицитных смыслов, среди которых наиболее частотными оказались многочастные предикативные структуры и сравнения, и определили область использования импликаций в ГОС. Мы выяснили, что у женских персонажей ГОС в основном выражено эксплицитно, но даже если женщина прибегает к импликации, она существенно отличается от импликаций персонажей мужчин. В отличие от мужчин, женщины не стремятся смягчить ГОС, а наоборот, усиливают его либо кванторами общности, либо самой упрощенной структурой суждения, либо прибегая к двойному отрицанию. Также мы отметили, что импликация как у мужских, так и у женских персонажей в основном встречается в ГОС, направленных на противоположный пол, о представителях своей гендерной принадлежности и мужчины, и женщины высказываются эксплицитно.
1 Зыкова И. В. Способы конструирования гендера английской фразеологии. М., 2003- Халеева И. И. Гендерный фактор в языке и коммуникации. Иваново, 1999.
2 Гальперин И. Р. Информативность единиц языка. М., 1974- Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л., 1974.
3Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978- Кухаренко В. А. Интерпретация текста. Л., 1974- Масленникова А. А. Лингвистическая интерпретация скрытых смыслов. СПб., 1999.
4 Краткая философская энциклопедия. М., 1994. С. 175.
5 КондаковН. И. Логический словарь-справочник. М., 1971. С. 168.
6Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
7 Чахоян Л. П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979. С. 130.
8 K.F.: FollettK. The third twin. New York, 1996.
9 С.В.: Bushnell C. Sex and the City. GB, 2001.
10 R.R.: Rendell R. Harm done. UK, 2007.
11 H.F.: FieldingН. Bridget Jones. The Edge of Reason. GB, 1999.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой