Английские фразеологические единицы с зоонимическим компонентом с позиции гендерного подхода

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 459. 937. 65 ББК 348. 54
Мамасолиева Мохидил Абдулхафиз кизи
аспирант
кафедра теоретических дисциплин английского языка Узбекский государственный университет мировых языков
г. Ташкент
Mamasoliyeva Mokhidil Abdulkhafiz kizi
Post-graduate
Chair of Theoretical Disciplines of the English Language Uzbek State World Languages University Tashkent
Английские фразеологические единицы с зоонимическим компонентом с позиции гендерного подхода Gender Analysis of the English Phraseological Units with Zoonymic Components
В данной статье рассматриваются английские фразеологические единицы с зоонимическим компонентом с позиции гендерного подхода. В процессе анализа определяется существование гендерная асимметрия в семантике фразеологических единиц с зоонимическим компонентом.
The article analyzes gender aspects of the English phraseological units with zoonymic components. The author defines the existence of gender asymmetry in the semantics of the English idioms with zoonymic components.
Ключевые слова: фразеологические единицы с зоонимическим компонентом, гендер, гендерная асимметрия, женский пол, мужской пол, антропоцентризм, андроцентризм.
Key words: phraseological units with zoonymic components, gender, gender asymmetry, male sex, female sex, anthropocentrism, androcentrism.
Изучение зооморфной лексики как средства номинации лиц мужского и женского пола представляется весьма перспективным, так как зооморфизмы не только позволяют описать внешность человека, особенности его поведения, физические, интеллектуальные, нравственные качества, эмоциональное состояние, но и несут в себе ярко выраженную оценочность, а также культурную специфику.
Особый интерес представляют гендерные исследования в рамках лексической подсистемы языка, так как именно эта подсистема наиболее восприимчива к воздействию социальных факторов. Лексика (с фразеологией) — единственная область языковых явлений, где само содержание культуры (данного коллектива в данную эпоху) отражается более или менее непосредственно [1].
Фразеологические единицы (ФЕ) представляют собой богатый пласт лексикона, которые в отличии от слов существуют в языке как воспроизводимые в
речи целостные единицы номинации. ФЕ — это арсенал языковых единиц, состоящих из образных выражений, возникновение которых связано со стремлением более ярко выразить то, что было выражено другими средствами.
Фразеологический состав языка всегда ассоциируется с его традиционностью, устойчивостью и количественным постоянством состав этих единиц. ФЕ непосредственно отражают в языке культуру говорящих на нем людей, в них зафиксировано все то, что характеризует образ жизни народа, его национальную психологию, Поэтому фразеология любого языка глубоко национальна, а знакомство с ней позволяет глубже понять историю и характер народа, ибо во ФЕ отражаются исторические события, отношение народа к ним, а также к человеческим достоинствам и недостаткам.
В целом следует отметить, что фразеологический состав английского языка достаточно хорошо изучен. Следует упомянуть труды таких видных ученых как В. Н. Телия, Умарходжаев М. Э., Маматов А. Э., Бушуй А. М. и т. д. Что касается фразеологизмов с зоонимическим компонентом, то они неоднократно привлекали внимание таких исследователей, как В. В. Виноградов, Г. Д. Григорьева, Ф. И. Фатхутдинова, Н. Ф. Зайченко, Е. Р. Малофеева и др. Однако Ф Е с компонентом названиями животных, характеризующих человека с точки гендероло-гии остаются вне поля зрения исследователей. В этой связи в настоящей статье нами предпринята попытка изучения гендерных особенностей зоонимов применительно к человеку.
Материал для анализа черпался как из лексикографических источников (Collins Cobuild Dictionary of Idioms, 1995- Longman Idioms Dictionary, 1998- Idioms [En-Ru] Dictionary [Electronic resourse]: 8th Edition- Англо-русский фразеологический словарь в двух томах, 1967), так и из текстов художественной литературы.
Для выявления гендерно релевантных ФЕ, в составе которых имеются наименования различных видов животных, нами были использованы следующие критерии:
1) ФЕ c зоонимическим компонентом, в составе которых имеются лексические единицы (например, имена существительные, антропонимы), обозна-
чающие естественный пол, или же личные местоимения 3 лица единственного числа he/she-
2) ФЕ с зоонимическим компонентом, в значении которых указывается на лицо определенного пола. Сюда относятся, в основном, возвратные местоимения типа oneself или слова-заменители one'-s и др. -
3) стилистическая помета, указывающая, к лицу какого пола относится данная ФЕ с зоонимическим компонентом.
Для выяснения гендерной специфики выявленных ФЕ с зоонимическим компонентом нами был исследован третий критерий, а именно стилистический. На этом этапе обнаружены различного рода несоответствие по гендерному признаку. Так, выделенные в словарях стилистические пометы не полностью показывают отличие значений, которые могут быть использованы для обозначения мужчин или женщин. Например, идиома, spring chicken (неопытная пташка- юнец) как показало в словарных статьях, может быть употреблена как по отношению к мужчинам, так и по отношениям к женщинам [7]. Однако результаты текстового анализа не подтверждает факты словарных статей. Данная Ф Е употреблено только по отношению к женщинам. В этой связы проанализированная единица включена нами в разряду нейтральных.
В процессе анализа языкового материале было обнаружено, что в ряде выявленных ФЕ стилистические пометы не указывает на дифференциацию по гендерному признаку. Например, an ass with two panniers («осёл с двумя корзинами», мужчина, идущий под руку с двумя женщинами) дает нам основание полагать что она относится к референтам-мужчинам [7].
Идиома, an old bird имеет следующее пояснение: «опытный, осторожный, бывалый человек — стреляный воробей» [7]. Однако дальнейший комментарий «пренебр. старикашка, старушонка», которая дает нам основание полагать, что она относится ко всем, мужчинам и женщинам [7]. Примеры из художественного текста:
Unscrupulous old bird by the look of him [8].
She rather amuses me what a detective old bird is! How she enjoyed tracking down the unfortunate Carrington [9].
Некоторые словари дают противоречивые комментарии к одним и тем же идиомам. Например, a home bird («домашняя птица», человек сидящий дома всегда). В стилистической помете этой идиомы словари Collins Cobuild Dictionary of Idioms и Longman Idioms Dictionary не дают конкретного указания, к лицу какого пола она относиться, в то время как электронный многоязычный словарь ABBYY Lingvo относит эту идиому только к референту-мужчине, «домосед» а не «домоседка». Решающим факторам в таких спорных вопросах были контекстные примеры.
Стремясь охарактеризовать своё поведение, чувства, состояние, внешность человек прибегал к сравнению с тем, что ему было ближе всего. Наибольшее видовые использование получают домашние животные [1. С. 234−240]: cat, dog, sheep, pig, bird, chicken, fox, cow, bull, ass.
Особый интерес вызывает такие ФЕ с зоонимическим компонентом в котором денотат зооним другого пола, а коннотативные значение обозначает противоположного пола. Например, в идиоме hen-hussy денотат hen обозначает курица- особь некоторых видов птиц и представителей подводной фауны [7], а ее коннотативная значение используется для характеристики женщин: hen- 1. женщина, жена- 2. болтушка, квочка. В словари идиома hen-hussy определилась так: мужчина, занимающийся женской работой (обычно по дому). Такие Ф Е малочисленно. Несмотря на количественно малочисленность они вызывают так называемую случаи — гендерная асимметрия.
Полученная классификация показывает существенную разницу в количественном соотношении между ФЕ с зоонимическим компонентом характеризующих женщин и ФЕ с зоонимическим компонентом характеризующих мужчин. ФЕ с зоонимическим компонентом характеризующих женщин намного больше. Это объясняется нейтрализацией оппозиции «женский пол-мужской пол» в семантике ФЕ обозначающих человека. Сема «мужской пол» не обязательно должна быть выражена в дефиниции эксплицитно. Что касается семы «женский пол», она является маркированным членом оппозиции и получает в дефиниции эксплицитное выражение. Таким образом, ФЕ с зоонимическим компонентом отсылающие к лицам женского пола, количественно доминирует.
С точки зрения оценки, припысаеваемой лицам женского и мужского пола, в так называемых «мужских» и «женских» группах есть и положительно, и отрицательно коннотированные выражения. Например, по отношению к женщинам могут употребляться такие идиомы dragon of virtue-блюстительница нравственности, пуританка, mutton dressed as a lamb- молодящаяся старушка, horse grandmother-неуклюжая женщина- оскорбительная упоминания о женщине, и таких как song-bird-женщина с хорошим голосом, stare-cat-любопытная соседка-положительно оценывающие ФЕ.
Группы с референтами-мужчинами также содержат и положительные и отрицательные по значению ФЕ с зоонимическим компонентом: dark horse-1. мужчина- 2. политический деятель, неожиданно добившийся большого успеха, Lamb of God — Иисус Христос.
Исходя из приведенного анализа, мы можем сделать следующие выводы.
1. Метафоричность Ф Е с зоонимическим компонентом имеет оценочная коннотация и в основе лежат имплицитно выраженный антропоцентризм.
2. Гендерная нейтрализация мужского пола и андроцентричность языка есть главные факторы на малочисленность ФЕ с зоонимическим компонентом характеризующих мужского пола.
3. Гендерная асимметрия во ФЕ с зоонимическим компонентом обнаруживается, но его малочисленность не дает полной картины отражения гендерных отношений.
4. Гендерная референция зоонима (т.е. способность относиться к лицу мужского и/или женского пола) определяется не полом соответствующего животного, а ассоциациями связанные с тем или иным представителем фауны.
Библиографический список
1. Каюмова Д. Ф. Концепт «труд» в зооморфных паремиологических единицах с положительной оценкой // Вестник Чувашского Университета. Гуманитарные науки.- Чебоксары, 2011.- № 1.- С. 234−240.
2. Зыкова И. В. Специфика гендерных маркированности английских идиом // Гендер: язык, культура, коммуникация: Докл. втор. межд. конф. 22−23 ноября 2001. -Москва, 2002. -С. 150−160.
3. Семина О. Ю. Вторичные значения зоонимов русского и английского языков (на материале национальных корпусов) Дис. … канд. филол. наук. — Тула: ТГУ, 2007. -234с.
4. Idioms [En-Ru] Dictionary [Electronic resourse]: 8th Edition. First published in 2006 // ABBYY Lingvo 12.0 Многоязычный электронный словарь- ABBYY Software House, 2007.- 1 эл. оп. диск. (CD-ROM).- Загл. С экрана.
5. Longman Idioms Dictionary.- Harlow, 1998.- 670 p.
6. Collins Cobuild Dictionary of Idioms.- Glasow, Harper Collins Publishers, 1995.- 494p.
7. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 3-е, испр., в двух книгах. М., «Сов. Энциклопедия», 1967.- 1264с.
8. Dorothy G. Mrs. Pollifax is on the China Station. A Fawset Crest Book Published by Bal-lantine Books, 1983. -218 p.
9. Dumas A. The Three Musketeers. Printed and bound in Malaysia, 2009.- 145 p.
Bibliography
1. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. — Glasgow, Harper Collins Publishers, 1995. — 494 p.
2. Dorothy, G. Mrs. Pollifax is on the China Station. A Fawset Crest Book Published by Ballantine Books, 1983. — 218 p.
3. Dumas, A. The Three Musketeers. Printed and Bound in Malaysia, 2009. — 145 p.
4. Idioms [En-Ru] Dictionary [Electronic Resource]: 8th Edition. First Published in 2006 //
ABBYY Lingvo 12.0 Multilingual Electronic Dictionary. — ABBYY Software House, 2007.
5. Kayumova, D. F. Concept «Labour» in the Positive Marked Zoomorphic Proverbs // Herald of the Chuvash State University. Humanities. — Cheboksari, 2011. — № 1. — P. 234−240.
6. Kunin, A. V. The English-Russian Phraseological Dictionary. Third Edition. In 2 Volumes. — М.: «Soviet Encyclopedia», 1967. — 1264 p.
7. Longman Idioms Dictionary. — Harlow, 1998. — 670 p.
8. Semina, O. Yu. Secondary Meanings of Zoonyms in the English and the Russian Languages (By the Material of National Corpuses). Diss. … Cand. of Phil. — Tula: TSU, 2007. — 234 p.
9. Zykova, I. V. Specific Peculiarities of the English Gender — Marked Idioms // Gender: Language, Culture, Communication: Theses of 2nd Inter. Confer. November, 22−23, 2001. -Moscow, 2002. — P. 150−160.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой