Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция медицинских специалистов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Народное образование. Педагогика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ПЕДАГОГИКА
Вестн. Ом. ун-та. 2012. № 2. С. 427−429.
УДК 37. 013. 83 М.А. Грязнова
ИНОЯЗЫЧНАЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАТИВНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ МЕДИЦИНСКИХ СПЕЦИАЛИСТОВ
Рассматриваются понятие и структура коммуникативной профессиональной компетенции медицинских специалистов. Описываются основные составляющие компетенции, такие как мотивация, профессиональный и общий язык, дискурс, культурное сознание, навыки общения, личные и профессиональные качества работников здравоохранения.
Ключевые слова: компетентность, медицинские специалисты, международные связи.
Возрастающее международное сотрудничество в области медицины требует эффективного взаимодействия медицинских работников со своими зарубежными коллегами на иностранных языках. Качественный обмен опытом при решении глобальных проблем здравоохранения зависит от уровня языковой подготовки медицинских специалистов, их иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции (ИПКК). Компетентностный подход означает постепенную переориентацию доминирующей образовательной парадигмы с преимущественной трансляцией знаний, формированием навыков и умений на создание условий для овладения комплексом компетенций, означающих потенциал, способности специалиста к выживанию и устойчивой жизнедеятельности в условиях современного многофакторного социально-политического, информационно- и коммуникационно-насыщенного пространства [1].
Термин «языковая компетенция» был введен американским языковедом Н. Хомским как «определенная система интеллектуальных способностей, система знаний и убеждений, которая развивается в раннем детстве» [2, с. 15]. Первоначально термин обозначал способность (от лат. сотре1еп1пв — способный), необходимую для выполнения языковой деятельности на родном языке [2].
В отношении владения иностранным языком используется термин «коммуникативная компетенция"& gt-, которая включает в свой состав следующие виды компетенций: лингвистическую, социолингвистическую (речевую), дискурсивную, стратегическую, социальную, социокультурную, предметную [3].
В структуре ИПКК медицинского специалиста мы будем выделять следующие компоненты:
1) мотивационный (желание и потребность изучать медицинский английский язык, стремление повышать свой образовательный и культурный уровень, потребность в самореализации и самосовершенствовании) —
2) лингвистический (владение фонетическими, морфологическими, лексическими и грамматическими особенностями общелитературного и медицинского английского языка в его устной и письменной формах) —
3) дискурсивный (способность связно и логично излагать свое мнение, готовность вести диалог или дискуссию, умение реагировать на реплики собеседника) —
4) социокультурный (знание особенностей родной и иноязычной культуры, понимание различий в профессиональной и учебно-научной деятельности медицинских работников в разных странах) —
5) социальный (искусство межнационального общения) —
6) личностный (включает определенные личностно-профессиональные качества, эмоции и речевое поведение).
© М. А. Грязнова, 2012
428
М.А. Грязнова
Под иноязычной профессиональной коммуникативной компетенцией (ИПКК) медицинского специалиста будем подразумевать высокий уровень речевой культуры и культуры общения на иностранном языке, широкий кругозор, развитость творческого мышления и набор личностных и профессиональных качеств, позволяющих медицинскому специалисту интегрироваться в мировое информационное пространство и реализовывать себя в процессе межнационального общения в профессиональной и научной деятельности. Далее подробнее рассмотрим компоненты ИПКК медицинских специалистов.
Мотивационный компонент. Общественная и трудовая жизнь взрослого формирует его познавательные интересы и запросы, цели и мотивы учения. Взрослые в целом обладают высокой и устойчивой мотивацией к продолжению образования и овладению новыми компетенциями.
Мотивы медицинских работников к изучению английского языка могут быть определены как стремление быть высокообразованным квалифицированным специалистом, повысить свой социально-экономический статус, использовать иностранный язык в своей профессиональной и научной деятельности, ознакомиться с зарубежным опытом в медицине, реализовать себя в иной, научной или международной, сфере деятельности. Как правило, взрослыми людьми в целом движет и стремление к реализации личностно-профессионального потенциала, достижению личностной зрелости, раскрытию творческого начала в себе, постоянное самосовершенствование и самообогащение.
Согласно А. А. Деркач, стремление к са-моосуществлению, самосовершенствованию и самореализации является коренным, врожденным свойством человеческой природы и течение жизни личности подчинено закону развития этого свойства [4].
Лингвистический компонент ИПКК медицинских специалистов необходимо рассматривать в связи с понятием «медицинский английский язык», под которым будем подразумевать особую разновидность профессионального английского языка, используемого медицинскими работниками в различных ситуациях устного и письменного межнационального общения.
Для обозначения профессионального языка медицинских работников исследователи используют и другие термины: подъязык медицины [5- 6], английский язык для медиков [7], английский язык для медицинских специальностей [8], английский для медицинских целей [English for medical purposes], английский в медицине [English in medicine] [9].
Под лингвистическим компонентом ИПКК медицинских работников будем по-
нимать знание определенных морфем, типичных для медицинского английского языка (суффиксы itis, osis/asis — appendicitis, tuberculosis), владение английской медицинской терминологической и общенаучной лексикой, знание определенных сокращений, принятых в медицинском английском языке (GP, TB), а также владение фонетической и грамматической системой общелитературного английского языка.
Дискурсивный компонент ИПКК медицинских специалистов включает способность связно и логично излагать свое мнение, готовность вести диалог или дискуссию, умение реагировать на реплики собеседника, воспринимать, перерабатывать и порождать информацию в ходе ее обмена, развивать тему беседы с помощью вопросов, уточнений, выражения согласия/ несогласия, одобрения/ неодобрения, предложения, совета и проч.
Устное и письменное общение медицинских специалистов в основном проходит в форме диалога, и ведение информационного, проблемного или научного диалогов на иностранном языке предполагает высокий уровень владения им [10].
Социокультурный компонент ИПКК медицинских специалистов включает знания об особенностях системы здравоохранения в России и за рубежом, о различных типах медицинских учреждений, статусе врача и медицинской сестры в разных странах, о различиях в проведении научноисследовательской работы, организации лекций и дискуссий, а также знания о традициях, обычаях, культуре других стран в целом.
Медицинским специалистам следует понимать, что объемы значений понятий staff nurse (штатная медсестра), registered nurse (дипломированная медсестра), charge nurse (старшая медсестра), practice nurse (практикующая медсестра), scrub nurse (операционная медсестра) в английском и русском языках не всегда совпадают, так как в разных странах медсестры выполняют разные функции и имеют различное образование и статус. В разных странах различаются также образование, функции и обязанности таких медицинских специалистов, как врач общей практики [general practitioner], физиотерапевт [physical therapist], трудотерапевт [occupational therapist], эрготерапевт [ergotherapist], социальный работник [social worker], парамедик, спасатель [paramedic] и др.
Социальный компонент ИПКК медицинских специалистов включает способность и желание общаться с представителями других культур, умение устанавливать и поддерживать международные контакты, строить межличностные взаимоотношения с зарубежными коллегами. Умение общаться и хорошие межличностные взаимоотноше-
Иноязычная профессиональная коммуникативная компетенция медицинских специалистов 429
ния являются залогом успешной международной профессиональной и научной деятельности.
Для установления и поддержания успешных взаимоотношений с зарубежными коллегами Sylee Gore и David Gordon Smith считают необходимым тренировать определенные техники и стратегии ведения беседы [conversational techniques and strategies], а также «мягкие (или желательные) навыки» [soft skills] - навыки использования определенных фраз, необходимых в той или иной социокультурной ситуации [11].
Личностный компонент ИПКК медицинских работников включает особые личностно-профессиональные качества, необходимые медицинским работникам в международной коммуникативной деятельности, такие как активность, креативность, критическое мышление, уверенность, ответственность, рефлексивность, а также эмоции и речевое поведение — стиль и манеру общения, выступления перед аудиторией, представления результатов своих научных достижений.
Исследователи подчеркивают, что кризис дегуманизации образования в XXI в. должен быть преодолен посредством формирования качественно новой личности специалиста, неотъемлемыми качествами которой должны стать: самоорганизованность, высокий интеллект, профессиональная мобильность, ответственность за последствия своей деятельности, стремление к саморазвитию, творческая интуиция, экологическая воспитанность, чувство долга перед своим народом и человечеством [12−14].
Итак, все компоненты ИПКК равнозначны и требуют гармоничного развития. Не следует сводить цель совершенствования ИПКК медицинских специалистов только к развитию ее лингвистического компонента, игнорируя дискурсивный, социокультурный, социальный и личностный компоненты. Совершенствование личности учащегося, раскрытие его творческого потенциала, обогащение его общей культуры и культуры общения способствует более эффективному, успешному и полноценному взаимодействию с зарубежными специалистами в профессиональной и научной сфере.
ЛИТЕРАТУРА
[1] Богданова Л. В., Вавилова Л. Я. Конструирование иноязычной профессионально-предмет-
ной компетенции будущего специалиста. URL: library. krasu. ru/ft/ft/_articles/112 236. pdf.
[2] Хомский Н. Язык и мышление. Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики. Вып. 12. М.: МГУ им. М. В. Ломоносова, 1972. 122 с.
[3] Щукин А. Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика: учеб. пос. для преподавателей и студентов. 3-е изд. М.: Филоматис, 2007. 480 с.
[4] Деркач А. А, Селезнева Е. В. Акмеология в вопросах и ответах: учеб. пос. М.: Изд-во Московского психолого-социального института — Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК», 2007. 248 с. (Серия «Библиотека психолога»).
[5] Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы: Лингвостилистические особенности. М.: Наука, 1989. С. 147−155.
[6] Колобаев В. К. Лексический состав подъязыка медицины (статистика словаря и методика преподавания) // Квантитативные методы отбора учебного материала по иностранному языку для неязыкового вуза: сб. науч. трудов / отв. ред. Т. А. Широкова. Свердловск: Уральский гос. ун-т, 1990. С. 43−50.
[7] Муравейская М. С., Орлова Л. К. Английский язык для медиков: учеб. пос. для студентов, аспирантов, врачей и научных сотрудников. М.: Флинта — Наука, 1999. 384 с.
[8] Афанасова В. В., Долтмурзиев Д. О., Черезо-ва Т. Л. Английский язык для медицинских специальностей = English for Medical Students: учеб. пос. для студ. высш. мед. учеб. заведений. М.: Академия, 2005. 224 с.
[9] Glendinning E. H., Beverley A. S. Holmstrom English in Medicine: A course in communication skills. Third edition. Cambridge University Press, 2005.
[10] Славгородская Л. В., Кусков В. В., Тарасова И. Ю. Научный текст как предмет коммуникативного обучения иностранному языку // Ди-дактико-педагогические основы обучения иностранным языкам научных работников / отв. ред. Е. А. Рейман. Ленинград: Наука. Ленинградское отделение, 1988. С. 202−210.
[11] Gore S., Smith D. G. English for Socializing // Express Series. Oxford University Press, 2007. 80 p.
[12] Дружинина М. В. От языковой политики к качеству образования: монография. Архангельск: Поморский университет, 2004. 224 с.
[13] Искандрова О. Ю. Лингвопедагогический подход при изучении иностранного языка в неязыковом вузе (на примере медицинского) / Баш. мед. ун-т. Уфа, 2001. 54 с.
[14] Нейматов Я. М. Образование в XXI веке: тенденции и прогнозы. М.: Алгоритм, 2002. 480 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой