Научные основы анализа межъязыковой звуковой интерференции в русской речи учащихся-даргинцев

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

74
• • •
Известия ДГПУ, № 1, 2009
ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ
УДК 373.1. 02 (471. 67)
НАУЧНЫЕ ОСНОВЫ АНАЛИЗА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЗВУКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В РУССКОЙ РЕЧИ УЧАЩИХСЯ-ДАРГИНЦЕВ
(c)2009 Ахмедова Л. А.
Дагестанский государственный педагогический университет
Взаимодействие русского и родного языков в сознании билингва приводит к нарушению норм произношения. Основные трудности связаны с различиями фонетикофонологических систем контактирующих языков. Наиболее сложным для учащихся-даргинцев является формирование навыков произношения твердых и мягких согласных русского языка в потоке речи. Твердость-мягкость образует основу фонологической системы русского языка, а в даргинском языке твердых и мягких согласных нет.
The interaction between Russian and the native tongue in bilingual human’s consciousness brings about the breach of the pronunciational norms. The main difficulties are connected with differences of phonetico-phonologic systems of contacting languages. The most complex for Darghin schoolchildren is a development of skills of pronunciating the Russian hard and soft consonants in speech flow. Hardness-softness forms the base of Russian phonologic system, and in the Darghin language there are no hard and soft consonants.
Ключевые слова: интерференция, билингвы, даргинский язык, фонема, произносительные нормы.
Keywords: interference, bilingual people, the Darghin language, phoneme, pronounciational norms.
Межъязыковая звуковая интерференция в русской речи учащихся-даргинцев связана с взаимодействием звуковых систем русского и родного языков в сознании билингва. Для выявления нарушений основных норм русского произношения учащимися-даргинцами в Бут-ринской средней школе была проведена экспериментальная работа. Основные виды звуковой интерференции были
проанализированы нами на материале проведенных экспериментов.
В исследованиях по теории языка и методике обучения неродному языку принято выделять три типа двуязычия: координативный, коррелятивный и су-бординативный. Особенности проявления интерференции прямо связаны с указанными видами двуязычия. Первоначальное формирование двуязычия детей характеризуется как субординатив-
Психолого-педагогические науки
• ••
75
ный тип, при котором значения слов русского языка и звуки в них соотносят -ся не прямо с понятиями, а со словами и звуками родного языка. В первую очередь интерференция проявляется в су-бординативном типе двуязычия. Обычно произносительные навыки родного языка автоматически переносятся на изучаемый, в данном случае на русский, язык. При первоначальном обучении русскому произношению учащиеся-даргинцы звуки русского языка автоматически расщепляют на пучки дифференциальных признаков (ДП), соответствующих фонологическим элементам родного языка. ДП второго языка, которые являются релевантными для фонем русского языка и иррелевантными для родного языка, билингвами не замечаются, отбрасываются и, наоборот, те ДП, которые являются иррелевантными для фонологической системы русского языка, но релевантными в системе родного языка, учащимися воспринимаются как раз личительные.
Все это приводит к закономерным от -клонениям от языковой нормы, нарушениям произносительных норм. Иначе говоря, звуки русского языка заменяются субститутами даргинского языка. Различительные признаки фонем неродного языка билингвы воспринимают посредством «переводных элементов» даргинского языка.
У. Вайнрайх впервые выделил в речи двуязычных лиц четыре типа межъязыковой звуковой интерференции [4]. При анализе русской речи двуязычных уча-щихся-даргинцев, обучающихся в начальных классах, мы опирались на результаты исследования У. Вайнрайха.
Сопоставительно-типологический анализ звуковых систем русского и даргинского языков позволяет предсказать поле потенциально возможной интерференции. Однако не следует ограничиваться выявлением теоретически возможных видов межъязыковой звуковой интерференции. Поэтому при проведении экспериментальной работы нами были проверены особенности проявления интерференции путем анализа произношения учащихся. Анализ русского
произношения русских билингвов и изучение других материалов, в частности социолингвистических факторов, помогли глубже вникнуть в сущность межъязыковой интерференции. Кроме общеизвестных типов интерференции, нам удалось выявить и некоторые другие закономерности нарушения норм произношения. Мы их отнесли к пятому типу интерференции.
С учетом парадигматических и синтагматических законов фонетики и фонологии мы выделили пять типов интерференции: 1) недодифференциация фонем- 2) субституция- 3) сверхдифференциация- 4) реинтерпретация, 5) нарушение законов синтагматики. Анализ интерференции проводится с учетом материалов эксперимента.
1. Недодифференциация — это смешение двух разных фонем второго языка. Она происходит в результате того, что дифференциальные признаки фонем русского языка рассматриваются билингвом, опираясь на фонологическую систему родного языка, как иррелевантные, неразличительные, избыточные, что приводит к неразличению значений слов, связанных со смешением фонем неродного языка: роль-руль^руль, про-шу-прощу опрошу, полка-полька ^ полка.
Уделяя особое внимание изучению характера недодифференциации фонем при обучении произношению неродного языка, Л. В. Щерба отмечал: «Дело в том, что зачастую мы считаем за один и тот же звук такие иностранные звуки, которые принадлежат в соответственном языке к разным звуковым типам и способны различать слова» [3. С. 13].
Анализ экспериментальных материалов свидетельствует, что основной причиной недодифференциации русских фонем даргинско-русскими билингвами является расхождение в фонемном составе родного и неродного языков. Примером, характерным для всех билингвов, является то, что учащиеся 5−6 классов 12 пар (24 фонемы) согласных, образующих корреляцию по твердости-мягкости и имеющих фонологическое значение, воспринимают как 11 фонем (сюда мы
76 • • • Известия ДГПУ, № 1, 2009
не включаем пары & lt-ф>--<-ф'->-, & lt-п>--<-п'->-, так как дети 4 звука заменяют одним) и не различают твердости-мягкости при произнесении: [п]-[п'-]=[п], [б]-[б'-]=[б], [м]-[м'-]=[м], [ф]-[ф'-]=[п], [в]-[в'-]=[в], [т]-[т'-]=[т], [д]-[д'-]=[д], [с]-[с'-]=[с], [з]-[з'-]=[з], [н]-[н'-]=[н], [л]-[л'-]=[л], [р]-[р'-]=[р]. Согласные звуки, произносимые билингвами, по артикуляции не сходны ни с твердым, ни с мягким согласным русского языка. Для даргинско-русских билингвов & lt-б>--<-б'->- и другие являются лишь вариациями одной и той же фонемы, не имеют смыслоразличительного значения, хотя близкие к твердым и мягким звуки могут произноситься в родном языке в отдельных фонетических позициях. Сходный с мягким согласным звук произносят даргинцы перед гласным [и], а с твердым — перед [а], [у]. В конце слова и перед согласными вместо твердого и мягкого произносят один и тот же звук, склонный к твердому согласному русского языка. Под влиянием родного языка слова типа стал — сталь, мат -мать, кров — кровь, полка — полька, фара — пара, зашита — защита, сок — сук и другие произносят одинаково как стал, угол, мат, кон, полка, пара, зашита, сук. Проанализированный вид недодиф-ференциацию наглядно можно показать в виде следующих схем: русск. [л] угол'-'-~~'---^^ JT дарг. 1] уго[1] русск. [л'] уголь- русск. [п] пара дарг. п] [пара] русск. [ф] фара-& quot-'-"-"-^ русск. [о] дома дарг. у] [дума] русск. [у] дума русск. [ш] прошу дарг. К] [прош'-у] русск. [ш'] прощу^^ Из примеров видно, что две или более фонемы русского языка заменяются учащимися одной фонемой родного языка. Все разновидности недодифферен-циации можно обобщить в виде следующей схемы, где B и C разные звуки второго (русского) языка, D звук первого (родного) языка, который произносится вместо двух или более звуков русского языка: Язык2 — (B) Язык! (D) Язык2 — © Приведенные данные и формулы были использованы при анализе произносительных ошибок учащихся и разработке методических рекомендаций. 2. Сверхдифференциация определяет -ся как результат перенесения фонемных различий родного языка в русский язык. Билингвы автоматически фонологизи-руют дифференциальные признаки фонем своего родного языка, которые вовсе не используются в русском языке. Некоторые из них могут быть позиционными, недифференциальными. Указанный вид интерференции широко проявляется в русской речи учащихся 5−6 классов даргинской школы при их обучении русскому языку как неродному. Фонема русского языка билингвами отождествляется с несколькими фонемами родного языка, так как фонемный «репертуар» родного языка на данном участке фонологической системы шире, чем в неродном (русском) языке. Это можно обобщить в виде следующей схемы. язык, [в] Язык2 (Z) > язык, [с] язык, [d] Особенность сверхдифференциации состоит в том, что учащиеся понимают, что какая-нибудь пара слов имеет разное значение. Поэтому они должны быть по звуковому составу противопоставлены, но для этого билингвы используют совсем другой признак, вовсе не характерный для звуковой системы вторичного языка. Слова чаша [ч'-аша] - чаща [ч'-аш'-: а] в русском языке противопоставлены разными согласными фонемами & lt-ш>- и & lt-ш'-:>-. Для различения данных слов учащиеся используют якобы слышимое ими различие & lt-ш>- и & lt-шш>-. Это объясняется тем, что, для даргинского языка противопоставление твердого недолгого [ш] и мягкого долгого [ш'-] не характерно. Учащимся кажется, что вполне достаточно противопоставить указанные слова по признаку геминиро-
Психолого-педагогические науки
• ••
77
3. Субституция. Ее сущность состоит в том, что билингвы в результате отождествления ими звуков русского языка со звука -ми родного языка, сходными в какой-то степени с ними, заменяют звуки первого языка субститутами второго языка. Фонемы контактирующих языков различаются по качеству, хотя и занимают одинаковое положение в фонологических системах взаимодействующих языков. Звуки контактирующих языков, между которыми в результате определенного качественного сходства образуются межъязыковые связи, называют простыми билигвальными диафонами Действительно, звуки взаимодействующих систем в артикуляционноакустическом отношении бывают очень близкими, но не тождественными [1. С. 226].
Межъязыковые диафоны, которые отождествляются билингвами со звука -ми родного языка, в фонологическом отношении являются тождественными. Сходства между ними обнаруживаются лишь в артикуляционно-акустических признаках. Поэтому этот вид интерференции обусловливается влиянием неструктурных факторов, а ошибки такого характера являются фонетическими, несмыслоразличительными. К такой интерференции можно отнести замену & lt-ц>-, & lt-ш>-, & lt-ж>-, характеризующихся в русском языке нефонологической твердо -стью, мягкими согласными даргинского языка & lt-ц'->-, & lt-ш'->-, & lt-ж'->-. Артикуляция & lt-ц'->-, & lt-ш'->-, & lt-ж'->- сходна с мягкостью согласных русского языка. Здесь замена
одних звуков другими не приводит к изменению значения слова.
Ошибки такого характера являются устойчивыми. Это объясняется тем, что они не связаны со смыслоразличением, билингвы не опасаются быть непонятыми. Однако такие ошибки создают нерусский акцент и помехи в общении: [ц'-и]ркуль, [ж'-и]ли, [ш'-и]рокий
4. Четвертый вид интерференции, реинтерпретация, связан с переразложени-ем билингвами фонем неродного языка. Дети звук русского языка переразлагают на два, то есть вместо одного звука произносится два. Например, учащиеся-даргинцы мягкие согласные русского языка в позиции перед гласными непереднего ряда произносят как последовательности, состоящие из соответствующего полумягкого согласного и среднеязычного спиранта [j]. Например, русск. [м'-] [м'-асъ], [б'-] [лб'- азън] - даргинск. [мй] [мйаса], [бй] [лбйазън]. По поводу реинтерпретации Н. С. Трубецкой писал: «Всюду, где в чужом языке мы слышим звуковое образование, чуждое родному для нас языку, мы склонны расценивать его как сочетание звуков и рассматри -вать как реализацию группы фонем родного для нас языка. Очень часто воспринимаемый звук действительно дает основание для такой интерпретации, поскольку любой звук представляет собой ряд „звуковых атомов…“. При изучении чужого языка нужно преодолевать все эти трудности» [2. С. 73]. Такие ошибки являются устойчивыми. Для их преду-
78
Известия ДГПУ, № 1, 2009
преждения и преодоления требуется выполнение специальных упражнений.
5. Представляется целесообразным выделить и пятый вид интерференции, она обусловливается различиями в синтагматических законах контактирующих языков. Для каждого из сопоставляемых систем присущи свои специфические законы сочетаемости фонем. Нарушение синтагматических законов не всегда связано со смыслоразличением. Однако такие нарушения произносительных норм искажают значения слов, создают в речи билингвов нерусский акцент, тем самым нарушаются орфоэпические нормы, которые приводят к помехам в общении.
Основные звуковые изменения определяются взаимодействием звуков при их сочетании в связной речи. Звуки полностью или частично уподобляются од -ни другим. Чаще всего учащиеся-даргинцы нарушают законы сочетаемости глухих и звонких согласных. Это вызвано тем, что школьники в условиях отсутствия русской речевой среды рус -ским языком овладевают через книжно-
• • •
письменную речь и читают и говорят так, как написано.
Существенные различия имеются между дистрибутивными законами русского и даргинского языков. Под влиянием родного языка дети нарушают правила сочетаемости гласных и согласных, что приводит к ошибкам в сочетании звуковых единиц русского языка. Основные ошибки, связанные с изменениями начальных и конечных консонантных сочетаний, характеризуются следующими фонетическими процессами: протеза [красный] ^ [карасный], эпентеза [тр'-инадцат'] [тиринацат'-],
эпитеза [пропуск] ^-[парпуска], апокопа [артист] ^-[артис], метатеза [пр'-икас] ^[пирказ], [друг] ^[дуруг] и др.
Итак, взаимодействие двух звуковых систем в сознании учащихся приводит к интерференции, к различным типам произносительных ошибок. Их анализ позволил выделить 5 типов ошибок в русской речи учащихся-даргинцев, определить основные направления работы по предупреждению и преодолению отрицательного влияния интерференции.
Примечания
1. Рабинович А. И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков. Автореф. дис. … канд. фил. наук. Алма-Ата, 1970. 23 с. 2. Трубецкой Н. С. Основы фонологии / Перевод с нем. А. А. Холодовича. М., 1960. 369 с. 3. Щерба Л. В. Фонетика французского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1957. 311 с. 4. Weinreich U. Languages in contact // Findings and problems the gue, 1967. 57 c.
Статья поступила eредакцию 27. 01. 2009 г.
УДК 811. 111(07)
АНАЛИЗ СОСТОЯНИЯ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ СТУДЕНТОВ НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТОВ
(c)2009Гаджиахмедова М. Д. Дагестанский государственный педагогический университет

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой