Интегративное обучение английскому языку магистрантов инженерного направления в контексте специальности

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Народное образование. Педагогика


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

5. Верещагин, Ю. Ф. Рейтинговая система оценки знаний студентов, деятельности преподавателей и подразделений вуза [Текст]: учебное пособие. / Ю. Ф. Верещагин, В. П. Ерунов — Оренбург: ОГУ, 2003. — 105 с.
6. Казанцева, Н. Н. О применении статистических методов управления качеством в учебном процессе. [Текст] Н. Н. Казанцева, Е. В. Соснина // Качество — стратегия XXI: Материалы X международной научно-практической конференции. — Томск: Изд-во ТПУ, 2005. — С. 105−107.
УДК 378. 147. 016:81 '255. 2:6
Крылов Эдуард Геннадьевич
Кандидат технических наук, доцент кафедры «Теоретическая механика и ТММ», Ижевский государственный технический университет, krylov@udm. net
ИНТЕГРАТИВНОЕ ОБУЧЕНИЕ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ МАГИСТРАНТОВ ИНЖЕНЕРНОГО НАПРАВЛЕНИЯ В КОНТЕКСТЕ СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Krylov Eduard Gennagjevich
PhD, associate professor Izhevsk State Technical University, krylov@udm. net, Izhevsk
CONTEXTUAL INTEGRATIONAL TEACHING -LEARNING ENGLISH FOR UNDERGRADUATE STUDENTS OF ENGINEERING MASTER PROGRAMS
Целью контекстного интегративного обучения является развитие коммуникативной компетенции обучаемых в профессиональной области на английском и русском языках. В настоящее время в учебных планах как бакалаврских, так и магистерских программ обучения практически отсутствуют дисциплины, которые ставят подобную цель. В сочетании с невысоким уровнем общей культуры обучаемых это приводит к затруднению письменной и устной коммуникации даже на родном языке. Очевидно, что если человек не может связно описать свою деятельность и представить ее результаты на родном языке, он не сможет это сделать и на иностранном. Отсюда возникает идея использования поисков смысла в иноязычной речи для совершенствования осмысленной речи на родном языке, и затем возвращения к иноязычной речи на новом уровне.
Достижение заявленной цели позволит выпускнику магистратуры свободно находить профессионально значимую информацию на английском языке, анализировать ее, сопоставлять с имеющейся информацией на родном языке,
перерабатывать эту информацию и использовать ее для решения профессиональных задач. Эта информация может быть получена из письменных источников (в том числе и на электронных носителях) и при общении с профессионалами — носителями этой информации. После решения профессиональной задачи специалист, обладающий коммуникативной компетенцией, должен быть способен представить результаты на том языке (родном или иностранном) и в том виде, которого потребуют обстоятельства.
При проведении обучения были поставлены задачи овладения магистрантами свободным говорением, чтением и письмом на английском языке в пределах установленной области профессиональной коммуникации.
В соответствии с концепцией, заявленной и обсужденной на международной конференции Ер 2010 [1], в ИжГТУ в осеннем семестре 2010−2011 учебного года в группе магистрантов направления 150 900. 68 «Технология, оборудование и автоматизация машиностроительных производств» была опробована методика контекстного интегративного обучения английскому языку. Отбор в группу проводился по желанию, добровольно. Всего выразили желание заниматься по предложенной методике 25 человек, впоследствии по принципу близости профессиональных интересов была сформирована стандартная группа из 16 человек.
На начальном этапе обучения был проведен опрос 21 человека, который позволил выявить начальный уровень самооценки и мотивации магистрантов (см. табл. 1).
Опрошенные изучали английский язык от 5 до 14 лет, среднее время изучения составило 9 лет.
Таблица 1 — Самооценка уровня владения английским языком
Уровень владения английским языком Доля от общего числа опрошенных,%
Начинающие 71,4
Пользователи языка в сфере повседневной и профессиональной коммуникации 23,8
Продвинутые пользователи языка в сфере повседневной и профессиональной коммуникации 4,8
Пользователи, свободно владеющие языком 0
Ответы на вопрос «можете ли Вы сформулировать на английском языке сферу Ваших профессиональных интересов и объяснить вкратце проблему, которая будет решаться в магистерской диссертации» распределились следующим образом: 9,5% ответили «да, могу», 61,9% дали ответ «нет», еще 28,6% ответили «не знаю».
Магистранты оценили также факторы, препятствовавшие овладению английским языком в объеме, который бы их устроил. Все названные факторы можно условно разбить на две группы: субъективные и субъективнообъективные (см. табл. 2). По нашему мнению, при современном развитии
технических средств коммуникации, трудно найти объективные факторы, препятствующие овладению языком, разве что материальные.
Таблица 2 — Факторы, препятствующие овладению английским языком
Группа факторов Факторы, препятствующие овладению английским языком Доля от общего числа ответов,% Доля по группам,%
Субъективные Нет склонностей к языку, неспособность к языку 22,2 51,9
Лень 18,6
Не интересно 3,7
Неорганизованность 3,7
Ничего 3,7
Субъективно- объективные Нехватка времени 22,2 48,1
Нет места для применения 14,8
Нет практики 7,4
Отсутствие общения с носителями языка 3,7
Участникам опроса было предложено закончить фразу «в настоящее время я изучаю английский язык потому что …». Это позволило выявить мотивы, релевантные познавательной, профессиональной деятельности, а также формальные, внешние по отношению к учебной деятельности, мотивы (см. табл. 3). Динамика взаимных трансформаций познавательных и профессиональных мотивов субъекта в контекстном обучении рассмотрена подробно в монографии А. А. Вербицкого, Н. А. Бакшаевой [2].
Таблица 3 — Мотивы изучения английского языка
Группа мотивов Мотивы деятельности по изучению английского языка Доля от общего числа, 0/" Доля, но группам,%
Познава- тельные мотивы Саморазвитие 26,1 52,2
Потому что это необходимо и интересно 8,7
Позволяет общаться с большим количеством людей 8,7
Без иностранного языка не обойтись внаше время 8,7
Профес- сиональные мотивы Повышает конкурентоспособность, востребованность 21,7 34,7
Язык важен для профессиональной деятельности 8,7
Хочу быть переводчиком 4,3
Формальные мотивы Изучение языка предусмотрено программой 13,1 13,1
Полученные данные самооценки исследуемой группы магистрантов позволяют сделать следующие выводы.
1. Достаточно продолжительное изучение английского языка (от 5 до 14 лет) в школе и вузе не позволило большей части опрошенных достичь приемлемых для них результатов.
2. Около трети принимавших участие в опросе (28,6%) не в состоянии оценить, способны ли они общаться на английском языке на тему своей магистерской работы. Это может свидетельствовать не только о том, что за все время обучения у них не сформировался профессиональный лексикон (а они закончили бакалавриат по профильному направлению), но и о слабости грамматической базы, представления о строе языка, а также о малом запасе лексики повседневного употребления.
Здесь следует отметить, что в ходе дальнейшего общения выяснилось, что некоторым магистрантам трудно составить связный рассказ об области исследований и своей роли в этих исследованиях даже на родном языке.
3. Большая часть факторов, препятствовавших успешному освоению английского языка, имеет субъективный характер. Такого рода факторы могут быть устранены при развитии мотивации к изучению языка. Последнее может снять и часть факторов, отнесенных нами к субъективно-объективным.
4. При обучении в вузе по бакалаврским программам профессиональные мотивы изучения иностранного языка сформированы слабо. Превалируют познавательные мотивы и отчасти мотивы, внешние по отношению к учебной деятельности.
5. Осознание необходимости изучения английского языка для саморазвития и использования в профессиональной деятельности (86,9%) позволяет надеяться на сотрудничество с преподавателем в ходе обучения и успешное решение поставленных задач.
Специфика обсуждаемой методики обучения состоит в том, чтобы ограничить и конкретно обозначить обсуждения собственно грамматического материла той его частью, которая наиболее часто встречается в простых ситуациях обыденного и профессионального общения и является семантически значимой. На каждом занятии обсуждаются один или два из следующих явлений:
— глаголы to be, to have, их видо-временные формы в действительном и страдательном залогах и их функции в речи-
— существительные: число, падеж, род-
— порядок слов в предложении-
— обороты there is, there are-
— инфинитивный оборот, пример-
— вопросительные предложения, примеры.
Обзорный информационный материал на первом этапе обучения связан с математикой. Такой выбор обусловливается необходимостью выполнения расчетов в процессе инженерной и научной работы. Анализ научных статей по направлению «Технология, оборудование и автоматизация машиностроительных производств» позволил составить список тем для обсуждения. К ним относятся:
— геометрия простых фигур: определения, свойства, вычисление длин, площадей, объемов-
— тригонометрия: основные функции, тождества, теоремы- примеры их использования для решения задач-
— алгебра: линейные и квадратные уравнения- способы решения квадратных уравнений- показательные и логарифмические функции-
— сбор и анализ экспериментальных данных: первичная обработка, графическое представление-
— элементы теории вероятностей и математической статистики.
Отобранный материал представляет собой темы для чтения и обсуждения. На основании этого материала составляются задания для выполнения и задачи для решения. Таким образом, текстам, представленным в устном и письменном виде, придается личностный смысл.
Еще одна особенность — материал предоставляет возможности для отработки чтения и устного воспроизведения формул на английском языке.
Обучение на первом этапе, предусматривает, исходя из учебного плана первого семестра, 51 час аудиторных занятий. Занятия проводятся в аудитории, оснащенной компьютерами, проектором, и имеющей возможность выхода в Интернет.
Обобщенный план занятия продолжительностью 90 минут, представлен ниже.
1. Обсуждение выполнения домашнего задания (на английском
языке)… 10 минут.
2. Краткое напоминание грамматического материала, правил произнесения звуков в словах и чтения формул (на английском языке)… 10 минут.
3. Представление нового материала преподавателем (на английском
языке)… 20 минут.
4. Опрос на степень понимания материала, ответы на вопросы аудитории (на русском и английском языках)…5 минут.
5. Работа магистрантов в аудитории (на английском и русском
языках)… 30 минут.
6. Обобщение преподавателем материала, обсуждаемого на занятии,
запись новых лексических единиц (на английском языке)… 10 минут.
7. Выдача домашнего задания на английском языке (на английском
языке)…5 минут.
Всего… 90 минут.
Работа магистрантов в аудитории (см. пункт 5 выше) организуется в следующих видах учебной деятельности.
1. Решение задач на обсуждаемую тему по вариантам, решений на доске и их комментирование.
Пример № 1 (задача по тригонометрии), см. рис. 1.
«The machine tool diagram on the right shows a symmetric worm thread, in wh ich a circular roller of diameter 1. 5 inches sits. Find the amount d that the top of the roller rises about the top of the thread, given the information in the diagram. (Hint: Extend the slanted sides of the thread until they meet at a point.) «
представление ---1,7-----,
& quot-'-n. «1 ~
1,5 --
Глаголы в тексте задачи имеют форму Simple Present, что не представляет трудностей для перевода. Перевод такой задачи преследует цели тренировки понимания инструкции, представленной в виде текста и рисунка- выяснению особенностей использования глагола to rise- введения новой лексики — worm thread, slanted sides. В процессе решения переведенная информация актуализи-руегся, что облегчает ее восприятие и запоминание. Решение предполагает использование знаний из тригонометрии, при этом «перебрасываются мостики» к другим задачам, другому материалу, лексике, коллокациям, не использовавшимся в оригинальном тексте. Таким образом, мы имеем дело не с формальным переводом текста, а с усвоением информации, содержащейся в нем в контексте совокупности знаний, имеющихся у решающего в данной области.
Пример № 2 (задача на решение квадратного уравнения). В этом примере указывается последовательность действий по его решению.
«Solve Зх2 + 4х- 7 = 0 by completing the square.
Stepl. Isolate the x2 and x-terms on one side of equation.
Step2. Divide all terms on both sides of equation by the coefficient on x2.
Step3. Take /2 of the coefficient on x. Square this product. Add this square to both sides of equation.
Step4. Factor the left side.
Step5. Solve by extracting square roots.
The results in two answers should be: x — -2/3 + 5/3 = 3/3 = 1 and x = -2/3 -5/3 =-7/3».
Особенностью этой задачи является привлечение внимания к использованию предлогов и математических выражениях (coefficient on х2), правильному переводу глаголов типа to factor, to square, to isolate.
2. Участие в блиц-опросах.
Блиц-опросы проводятся в устной форме. Примеры заданий:
S прочитайте вслух на по-английски: с2 = а2 + Ъ2 — 2ab*cosa, L=2nR,
------ = ---Д-7Г- = --С--- Л3 1 1 /Ч
sin a sin р sin у «^ «1L,'-J
S продолжите высказывание to expand an expression means…
S ответьте на вопрос: What is the hypotenuse of a right triangle? Where do you find it? (trigonometry)
What are primary data? Why are they more reliable than secondary data? (statistics)
S заполните пропуски:
Complete the following statement with a term that will make it a true statement. «___________________is the length of a section of a circle’s circumference».
S выберите правильный вариант ответа:
«Two lines in a plane always intersect in exactly one point». Which of the following best describes a counterexample to the assertion above?
A coplanar lines В parallel lines С perpendicular lines D intersecting lines
Целью при проведении таких опросов является тренировка восприятия, понимания иноязычной речи, умения порождать монологические высказывания на иностранном языке. Опросы имеют контрольные и обучающие, функции. Уровень усвоения лексико-грамматического материала становится очевидным и для преподавателя, и для самого магистранта. Правильный ответ (в том числе полученный при обсуждении с аудиторией) фиксируется.
3. Выполнение заданий на запоминание устойчивых выражений (словосочетаний, коллокаций).
Например, переведите на английский (русский) язык существительное (глагол) и составьте с ним выражение.
квадратное уравнение to factor
переменная to employ
функция to mean
(прямоугольный) треугольник to be equal to
показатель степени to rise
значение to call
слагаемое to derive
теорема (Пифагора) to contain
Количество слов подбирается так, чтобы каждый магистрант имел возможность выполнить это упражнение с русским и английским словом. По мере использования слова вычеркиваются, следовательно, возможность выбора сокращается.
4. Представление сообщений, докладов.
Темы сообщений определяются преподавателем, они связаны с материалом, обсуждавшимся накануне или с материалом, который вскоре будет обсуждаться. Такая включенность в материал дает возможность слушателям формулировать актуальные для них вопросы.
Задачей такого рода деятельности является тренировка монологической и диалогической (если сообщение представляется двумя магистрантами) речи, ответов на вопросы, восприятия на слух иноязычной речи. Немаловажным является совершенствование умений устного выступления (связная речь, раскрытие темы логически связанные части выступления, умение придерживаться регламента), практики использования иллюстративного материала (презентаций в электронном виде, раздаточных материалов).
Пример организации сообщения на тему «Graphical representations of data: bar graphs».
Рекомендуемые преподавателем части сообщения:
— construction of bar graph-
— example-
— interpretation of bar graphs.
Вопросы:
— Enlist the possible forms of representing a data graphically.
— What are the steps needed to represent a data by a Bar Graph ?
— From the bar graph given below …, answer the following questions…
— What is the difference between a bar graph and a histogram ?
Часть вопросов сообщается выступающим заранее, на другую часть вопросов они отвечают в процессе диалога с аудиторией в режиме неподготовленной речи.
Самостоятельная работа имеет целью закрепление знаний, полученных в аудитории, формирование навыков и умений перевода и говорения. В рамках первого этапа контекстного интегративного обучения английскому языку практикуются указанные ниже виды самостоятельной работы магистрантов.
1. Решение задач, то есть перевод условия, усвоение инструкции, выбор метода решения, процесс решения, представление результатов. Все действия оформляются с комментариями на английском языке. Тексты выдаются поочередно на русском и на английском языках и подлежат переводу.
2. Подготовка устных сообщений на заданную тему.
3. Работа с текстом в паре. Англоязычный текст математического содержания разбивается на логически связанные фрагменты объемом 2 000−2 500 знаков. Требуется перевести свой фрагмент на русский язык, выписать 10 ключевых слов и словосочетаний с переводом, передать краткое содержание фрагмента на русском языке в десяти предложениях. Затем оба участника обсуждают содержание всего текста, составляют общий список из 10 слов и словосочетаний и передают содержание всего текста в восьми предложениях.
Этот вид работы является подготовительным к этапу обучения аннотированию и реферированию, осуществляемому во втором семестре.
4. Перевод на русский язык англоязычных статей по научному направлению, составление словаря.
Характерной ошибкой при выполнении домашних заданий, связанных с х переводом, является формальный перевод слов с потерей смысла. Ниже приведен пример фрагмента оригинального текста по статистической обработке экспериментальных данных и его перевода, выполненного магистрантом.
& quot-Three basic methods of collecting data are
S A retrospective study using historical data
S An observational study
S A designed experiment».
«Тремя основными способами сбора данных являются
S Ретроспективное исследование, использующее исторические данные
S Обсервационное исследование
S Спроектированный эксперимент»
Содержание каждого из перечисленных методов подробно объяснялось в последующей части текста. Но, поскольку текст не был осмыслен, перевод не изменился. Понимание действительного смысла пришло только после обсуждения текста в аудитории с привлечением примеров из повседневной жизни и инженерной практики.
При создании своего иноязычного текста, например описании решения задачи, были выявлены две крайности: минимальное использование языко-
вых средств с заменой их символьно-операторными, и напротив, излишне подробное описание действий, вербальное описание состава формул.
В процессе совместных обсуждений выработались правила, которые можно кратко сформулировать так: «язык используется больше при объяснении, почему делается что-то, а формулы, диаграммы, рисунки помогают показать, как это делается». Нарушение правильного соотношения этих частей в инженерном тексте может приводить к потере смысла.
Степень достижения промежуточных результатов оценивается в ходе устного собеседования по теме магистерского исследования и по итогам выполнения письменного теста. Оба вида испытаний имели обучающую и контрольную функции.
Собеседование показало, что прогресс в устной речи в разной степени присутствует у всех магистрантов. Большая часть затруднений связана с недостаточным словарным запасом. Выяснилось также, что не все аспекты своей научной работы продумываются в должном объеме и на родном языке. Неточности в представлении о процессе, материале, работе агрегата приводят к выбору неправильных языковых средств, неверно отражающих суть работы.
Письменный тест состоял из восьми вопросов, из которых первый предусматривал описание геометрического объекта на английском языке с выделением его существенных особенностей, семь последующих представляли собой задачи и задания на английском языке по пройденным темам, в качестве последнего вопроса предлагалось перевести тексты указанных заданий на русский язык. Ответ на каждый вопрос оценивался двумя баллами, отдельно оценивались языковые навыки и речевые умения и, отдельно — способность выполнять требуемые содержательные действия (расчет, анализ, доказательство). Таким образом, можно было набрать до 18 баллов. В тестировании приняли участие 14 магистрантов (см. табл. 4).
Таблица 4 — Результаты тестирования успешности формирования двуязычной речевой компетенции
Виды заданий Результаты в баллах
Восприятие текста, комментарии, представление решения и ответа на английском языке — 7 баллов 6,5 5 5,5 4,5 6 4,5 5,5 4 5 6 4 4 3,5 3
Собственно решение (неязыковое действие) -7 баллов 7 7 7 7 6 6 4 6 5,5 3,5 4 3,5 3 3
Высказывание на английском языке — 2 балла 2 2 1,5 1,5 0,5 1,5 1,5 2 0,5 1 1,5 1,5 2 0
Перевод текста с английского на русский язык -2 балла 2 2 1,5 2 2 1,5 2 1 2 2 1,5 1,5 1 1
Итого из 18 баллов 17,5 16 15,5 15 14,5 13,5 13 13 13 12,5 11 10,5 9,5 7
Большая часть магистрантов справилась с выполнением заданий. Перевод текстов заданий не вызвал больших затруднений. В то же время не всегда инструкции и условия, содержащиеся в этих текстах, были правильно восприняты. Это привело к смысловым ошибкам и неправильным выполнениям заданий. Таким образом, представляется, что задания, предполагающие активную переработку информации, предоставляют больше возможностей для оценки качества перевода по сравнению с переводом отвлеченного текста.
Результаты участников, набравших большее количество баллов, показывают высокую степень понимания условий задания, умение использовать фоновые знания. Это шаг к формированию двуязычной речевой компетенции.
Участники, набравшие меньшее количество баллов, показывают удовлетворительный уровень перевода и порождения иноязычного высказывания. Однако, степень восприятия информации, а также ее последующего использования, является недостаточной.
На основе полученных результатов можно проследить тенденцию связи между степенью использования фоновых, специальных знаний и осуществлением успешной языковой коммуникации в профессиональной инженерной области. Для проверки гипотезы о наличии такой корреляционной зависимости требуется больший объем статистического материала, который может быть получен в ходе дальнейших исследований.
Библиографический список
1. Крылов, Э. Г. Формирование иноязычной языковой культуры в области профессиональной коммуникации у магистрантов инженерных специальностей [Текст] / Э. Г. Крылов // Технические университеты: интеграция с европейской и мировой системами образования: материалы IV Междунар. Конф. (Россия, Ижевск, 21−23 апреля 2010 г.). В 3 т. Т. 1. — Ижевск, Изд-во ИжГТУ, 2010. — С. 487−492.
2. Вербицкий, А. А. Развитие мотивации студентов в контекстном обучении. Монография [Текст] / А. А. Вербицкий, Н. А. Бакшаева. — М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2000. — 200 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой