Некоторые особенности объективации концептов piwo и пиво в устноречевой практике поляков и русских в ходе повседневного совместного общения

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Лингви стика
Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 611−614
УДК 81−115 + 81 (075. 8)
НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОБЪЕКТИВАЦИИ КОНЦЕПТОВ РШО И ПИВО В УСТНОРЕЧЕВОЙ ПРАКТИКЕ ПОЛЯКОВ И РУССКИХ В ХОДЕ ПОВСЕДНЕВНОГО СОВМЕСТНОГО ОБЩЕНИЯ
© 2010 г. О. Макаровска
Университет им. Адама Мицкевича, Познань, Польша filin@wp. pl
Постубила в редакцию 14. 05. 2010
Анализируется специфика концептов 'пиво' / 'piwo'в польском и русском языках. Выявлены ошибки, которые допускаются русскими, общающимися с поляками на польском языке, и поляками, говорящими по-русски. Причина коммуникативной неудачи — в разной объективации концептов 'пиво'/ 'piwo'.
Ключевые слова: межкультурная коммуникация, языковая картина мира, объективация концептов.
Одной из актуальных проблем межкультур-ной коммуникации (МКК) является проблема непонимания между иноэтническими собеседниками, обусловленная, среди прочего, несовпадением их языковых картин мира. Расхождения же партнёров по МКК в отображении фрагментов действительности, осуществляемом с помощью языковых средств «различных уровней (лексических, грамматических, стилистических)» [5: 9], как нельзя лучше высвечиваются при объективации имён концептов в устной речи (концепт — «сгусток культуры» [4: 43]- культура — «это мир смыслов» [2: 16]).
Иллюстрацией этого служат высказывания инофонов, которые, пытаясь как можно точнее выразить какое-то мыслительное содержание на иностранном языке, зачастую «облачают» смыслы в языковые формы, типичные для их родного языка.
Такая ситуация достаточно часто наблюдается в процессе МКК поляков и русских, что можно объяснить рядом причин, начиная от слабого знания языка и кончая заблуждениями относительно подобия кодов близкородственных языков (код — правила, в соответствии с которыми организованы языковые знаки [6: 30]). С особой силой перенос с родного языка на иностранный языкового оформления мыслительного содержания проявляется во время межличностной МКК свободного характера.
В ходе подобного рода общения достаточно часто актуализируется концепт биво, т.к. соответствующий напиток широко распространён и популярен у поляков и русских. Попытаемся выявить, насколько разнится объективация концептов piwo и биво в повседневной устноречевой практике поляков и
русских в условиях совместной МКК. Рассмотрим их понятийный и концептивный уровни.
Итак, прозрачность и подобие понятийных уровней концептов налицо, ср.: доминирующий понятийный смысл концепта piwo — «пенящийся золотистый напиток с низким содержанием алкоголя, получаемый в результате брожения ячменного солода, хмеля, дрожжей и воды». Контекстуальный понятийный смысл — «порция- кружка, стакан, бутылка пива» [1: 752]. Доминирующий понятийный смысл концепта пиво — «слабоалкогольный пенистый напиток из ячменного солода, воды и хмеля» [3: 830].
Доминирующий оценочно-отношенческий смысл концептивного уровня тоже одинаковый (piwo, биво — одобрительно воспринимаемый объект). Ниже представим смысловое наполнение избранных слотов концептивных уровней описываемых концептов (1) и особенности языковой материализации некоторых смыслов, связанных с концептами, в речи поляков (далее — ПГРЯ), говорящих на русском языке, и русских (далее — РГПЯ), говорящих на польском языке (2).
Слот «имя концепта»: (1) piwo, browar (разговорное, дословно 'пивной завод') — би-во1. Piwko, browarek — бивко, piwenko — бивцо.
(2) В словах piwko, бивко наблюдается проставление ударения, характерное для родного языка: ПГРЯ — Хочешь бИвка?, РГПЯ -Chcesz piwkA ?
Слот «тип пива по цвету»: (1) ыетпе -тёмнов- jasne — сввтлов.
(2) При определении светлого пива наблюдается лексическая интерференция: ПГРЯ на-
зывают его яснов биво, РГПЯ — swiatie piwo ('светлое, светозарное').
Слот «крепость»: (1) bezalkoholowe — Увз-алкогольнов- тоспе — крвбков- slabe — слаУов. В обыденном сознании поляков и русских крепость пива понимается примерно одинаково: крепкое пиво — свыше 6%, слабое — ниже 5%.
(2) При характеристике крепости пива переносов не выявлено.
Слот «зрелость»: (1) mlode — молодов, зв-лёнов- dojrzale — зрвлов. Для поляков и русских звлёнов биво означает напиток зелёного цвета, для русских также — не готовое пиво, полуфабрикат, поэтому употребление словосочетания «зелёное пиво» во втором значении (в словарях оно не зафиксировано) часто вводит поляков в заблуждение.
(2) Недозрелое пиво РГПЯ часто ошибочно называют zielone piwo ('зелёное').
Слот «температура»: (1)ер1е — тёплое- zimne — холодное- grzane — тёплое, подогретое. Grzane piwo — специально приготовленный напиток.
(2) ПГРЯ холодное пиво часто ошибочно называют «зимное», РГПЯ — «сЫ^м» ('холодное'). Дело в том, что в польском языке концепт холодный разделяется на zimny ('холодный') — имеющий низкую температуру, остывший, замёрзший, охлаждённый, и на chlodny — холодный, имеющий низкую температуру (не касается напитков, пищи).
Слот «технология производства»: (1)
mefiltrowane — нвфильтрованнов-
niepasteryzowane — нвбаствризованнов, живов.
(2) При характеристике непастеризованного пива РГПЯ часто ошибочно называют его zywe ('живое, оживлённое). Словосочетания zywe piwo и живов биво иногда вводят поляков в заблуждение, т.к. Piwo 7,^е ('пиво живое') — название польского непастеризованного пива.
Слот «внешние признаки»: (1) spienione
— пенное- р1еш^се — пенящееся- pieniste -пенистое- aromatyczne — ароматное, душистое- piwo pieni — пиво пенится- piwo syczy -пиво шипит, лысое пиво ('1уБе piwo') — piwo bez piany ('пиво без пены').
(2) ПГРЯ часто употребляют прилагательное ароматичнов (устаревшее [3: 47]). Определение лысов биво смешит ПГРЯ, но не требует толкования его значения.
Слот «производство»: (1) importowane -импортное- krajowe — отечественное- ро1БЫе -польское- rosyjskie — российское.
(2) ПГРЯ нередко употребляют биво во множественном числе в значении 'марки пи-
ва', напр., «Я предпочитаю польские пива» ('польские марки пива'). Ср.: «Я предпочитаю польское пиво» ('любое/именно польское пиво как напиток').
Слот «упаковка»: (1) butelkowe, w butelce ('в бутылке') — бутылочное- puszkowe, w puszce ('в банке') — баночное- beczkowe, z beczki ('из бочки') — бочковое, бочоночное- lane ('наливаемое') — на разлив. Формы butelkowe и w butelce, puszkowe и w puszce, beczkowe и z beczki равноправны. В польском языке разливное пиво определяется как lane, beczkowe, z beczki. При употреблении же причастия rozlewane ('разливаемое') указывается упаковка, тара или место розлива, напр.: piwo rozlewane jest do kegow ('пиво разливается в кеги') — piwo rozlewane jest w Poznaniu ('пиво разливается в Познани'). Заказывая разливное пиво в пабе, поляки зачастую просят piwo z kija (дословно 'из палки', т. е. 'из пивного крана), z nalewaka ('из пивного крана').
(2) У РГПЯ и ПГРЯ наблюдается соответственно лексическая и грамматическая межъязыковая интерференция, напр., у РГПЯ в высказываниях в духе Lubiq piwo rozlewane ('люблю пиво разливаемое) вместо правильного Lubiq piwo lane/z beczki/ beczkowe- у ПГРЯ в высказываниях, типа ЛюУлю пиво с Уочки.
Слот «тара»: (1) skrzynka piwa — ящик пива (обычно для 20−24 бутылок) — zgrzewka -мyльmипак, упаковка, короУка пива. Zgrzewka piwa — стандартный мультипак для 24 банок/бутылок пива, но в разговорной речи zgrzewka употребляется в значении «упаковка» без конкретизации количества бутылок/банок пива в ней, поэтому высказывания «Mm купили упаковку пива» и «Kupilismy zgrzewk? piwa» полностью эквивалентны. Для точного указания количества в польском языке существуют слова czteropak, szesciopak, osmiopak — соответственно упаковка из 4, 6, 8 Ууоылок.
(2) РГПЯ часто употребляют выражение pudlo piwa ('коробка пива'), напр., «Kupilem pudlo piwa», что является примером негативного переноса (интерференции).
Слот «гендер»: (1) babskie — УаУсков- piwo dla kobiet — жвлсков пиво, для жвлщил. БаУ-сков пиво (ироническое) — слабый и/или слишком сладкий, по мнению мужчин, и/или с каким-нибудь вкусом напиток. Babskie piwo
— означает то же плюс 'пиво, предпочитаемое женщинами', напр., Carmi. Жвлсков пиво, piwo dla kobiet — пиво, выпускаемое с ориентацией на женскую аудиторию.
(2) При характеристике пива по гендеру переносов не выявлено.
Слот «польза»: (1) zdrowe — здоровое.
(2) Словосочетание zdrowe рто ('порция') означает также 'большое количество выпитого пива' обычно не менее 1 л, поэтому ПГРЯ часто переносят его в речь, напр., «Я выпил здоровое пиво», что вводит в заблуждение русских собеседников.
Слот «вкус напитка»: (1) owocowe -фруктовое, бирмикс- когаеппе — корневое- о smaku miodowym — с медовым вкусом- gorzkie
— горькое- kwaskowate — с кислинкой- 1ек^ gorzkawe — с лёгкой горчинкой- smakowe — с определённым вкусом.
(2) При характеристике вкуса пиво переносов не выявлено.
Слот «вкусовые ощущения»: (1) сієгрИє
— терпкое- lagodne, delikatne — мягкое.
(2) ПГРЯ часто характеризуют пива как «деликатное пиво» в значении 'мягкое, с нежным вкусом', РГПЯ русские — «ш^Иє» ('мягкое, кроткое), что является примером негативного переноса, ср.: Хорошее пиво, деликатное, Dobre ріто тіфЬе.
Слот «с чем смешивают пиво»: (1) ріто z sokiem — пиво с соком предпочитают польки (не путать с бирмиксом!) — ріто z соїц, ze sprite'-em — пиво с кока-колой, со спрайтом пьёт польская и русская молодёжь- ріто z jajkiem — с яйцом пьют поляки- ріто z miodem
— пиво с мёдом пьют поляки и иногда русские- z kwasnq smietanq — со сметаной пьют русские- ггт& amp-е, zlamane, rozwarstwione — резаное, а также ріто z wkIadkq ('со вкладышем'), zprqdem ('с током') — ёрш, т. е. пиво с водкой, пьют поляки и русские- piwo z solq — с солью и piwo z sokiem pomidorowym — пиво с томатным соком пьют только польские и русские любители.
(2) РГПЯ обычно просят объяснить, что такое piwo z wkIadkq, z prqdem, ПГРЯ — что такое ёрш. РГПЯ, упоминая о пиве со сметаной, ошибочно опускают прилагательное kwasna. Дело в том, что smietana по-польски означает 'сливки', а сметана — smietana kwasna или smietana ukwaszona ('кислые сливки' и 'уквашенные сливки'). Поэтому у РГПЯ, напр., задающих вопрос Czy lubiszpiwo ze smietanq? вместо Ты любишь пиво со сметаной?, получается Ты любишь пиво со сливками?
Слот «порция»: (1) под объёмом таких ёмкостей, как kufel, ЬШеШа piwa — кружка, бутылка пива обычно подразумевается 0,5 л или объём не менее 0,5 л. У поляков szklanka piwa — стакан пива ассоциируется с 0,5 л, то-
гда как у русских — с 0,25 л или иногда с объёмом менее 0,5 л. Piwo/jedno piwo ('одно пиво', т. е. 'одна порция') в обыденном понимании есть 1 бутылка/стакан/банка объёмом 0,5 л. Определения male piwo ('малое пиво'), т. е. кружка/стакан пива объёмом 0,25 л или бутылка объёмом 0,33 л, а также duze piwo ('большое пиво), т. е. кружка стакан/бутылка пива объёмом 0,5 л и более, в русском языке не встречаются. Большов пиво — название российского пива, выпускаемого в пластиковых 2,5-литровых бутылках.
(2) Поскольку имя существительное piwo ('порция') в польском языке выступает в форме множественного числа, то в речи ПГРЯ часто наблюдается грамматическая межъязыковая интерференция- напр., Я выпил два пива (корректно — Я выпил двв крyжки/Уymылки), что русских не удивляет, т. к. в их разговорной речи подобные уточнения тоже нередко опускаются: Мы заказали mри пива/по пиву. РГПЯ обычно уточняют количество выпитых порций пива: Wypilem dwa kufle piwa ('я выпил две кружки пива), что является примером позитивного переноса (трансференции).
Слот «действия»: (1) skoczyc po piwo —
сбегать, сгонять за пивом- pojsc na piwo —
пойти попить/выпить пива- pojsc po piwo -сходить за пивом- poslac (kogos) po piwo —
послать (кого-то) за пивом- poci^gac piwo —
потягивать пиво- s^czyc piwo — цедить пиво (в значении 'пить медленно) — Polej! (разг.) -Наливай! (в значении 'разлей пиво по кружкам/стаканам, налей всем пива') — wypic piwa -выпить пива- popijac piwko — баловаться пивком- posiedziec przy piwie — посидеть за пивом.
(2) В высказываниях ПГРЯ часто наблюдается грамматическая межъязыковая интерференция- напр., Ол сказал, чоо пойдёm по пиво, Давай пойдём ла пиво!, Мы долго сидвли при пивв- а также лексическая, скажем, Полвй! Такие же погрешности часто встречаются и в речи РГПЯ: On powiedzial, ze pojdzie zapiwem, Dlugo siedzielismy za piwem, Dawaj nalewaj! ('давай наливай').
Слот «угощать»: (1) глаголы czqstowac poczqstowac — угощюь, yгосmиmь в разговорной речи и «пивном контексте» вытесняются глаголами stawiac piwo ('ставить пиво') -угощюь пивом, postawic piwo ('поставить пиво') — yгосmиmь пивом. В русском языке употребляется выражение посmавиmь пиво (разг.), но чаще в значении 'угостить кого-то за оказанную услугу, устраивая вечеринку' или 'вручить кому-то пиво' (т. е. упаковку дорогого, отменного качества пива, как мин. ,
из 4 бутылок). Postawic piwo употребляется в значении 'угостить кого-то пивом просто так, по-дружески', 'угостить кого-то пивом за оказанную услугу', реже — 'вручить кому-то пиво просто так или за оказанную услугу' (т. е. хорошего качества, не менее двух банок/бутылок).
(2) РГПЯ нередко ошибочно употребляют глаголы ugaszczac, ugoscic ('угощать', 'угостить') Chcq, ugoscic Ci% piwem ('я хочу угостить тебя пивом'), т.к. ugaszczac, ugoscic значит 'угостить кого-то чем-то редким, весьма дорогим' или 'принимать кого-то у себя дома'. Частое появление в речи ПГРЯ и РГПЯ выражений посmавиmь пиво и postawic piwo соответственно является примером позитивного переноса, в основном с языковой точки зрения.
Слот «пиво в знак благодарности»: (1) masz u mnie piwo ('ты у меня имеешь пиво') -с мвля пиво- mam u ciebie piwo ('я у тебя имею пиво') — с овУя пиво.
(2) ПГРЯ и РГПЯ испытывают затруднения, когда впервые хотят передать значение указанных выражений. В дальнейшем трудностей не наблюдается.
Слот «идиомы, паронимы»: (1) dac na piwo — дать на чай- dac napiwek — дать чаевые- stukniemy browarki ('стукнемся пивком') -пойдём-ка пивка выпьём- male piwo ('малое пиво') — раз плюнуть, проще пареной репы- nawarzyc piwa ('наварить пива') — заварить кашу- mlode piwo burzy si? ('молодое пиво бродит') — молодо — зелено, погулять велено- пива не сваришь — trudno si? dogadac ('трудно с кем-то договориться').
(2) В польском и русском языках существует множество паремий, шутливых высказываний на тему пива и характеристик напитка в духе Пиво — жидкий хлвУ, Пиво Увз водки -двльги ла ввтвр, Piwo to paliwo ('пиво — это топливо'), Pijesz piwo, zyjesz zywo ('пиво пьёшь, активно живёшь'), не зафиксирован-
ных в словарях, но употребляемых в разговорной речи. При попытке передать смысл (не)приведённых идиом и паремий на иностранном языке ПГРЯ и РГПЯ используют приём кодового переключения, т. е. цитирование речений на родном языке, с последующей переводной семантизацией, конкретно — с переводом-толкованием на иностранный язык.
Итак, главной особенностью объективации концептов piwo, пиво в устноречевой практике поляков и русских в ходе повседневной совместной МКК является воздействие системы родного языка на систему языка общения, раскрывающее несовпадение фрагментов языковых картин мира поляков и русских. Межъязыковая интерференция в речи ПГРЯ и РГПЯ как результат этого воздействия, ввиду незначительного характера языковых погрешностей при почти полном совпадении концептов на смысловом уровне, не является причиной непонимания между поляками и русскими.
Примечание
1. Значения слов, словосочетаний, идиом и паремий приводятся по: Hessen D., Stypila. Wielki slownik polsko-rosyjski. Warszawa, 1998, tom 1 i 2- Mirowicz A., Dulewiczowa I., Grek-Pabisowa I., Maryniakowa I. Wielki slownik rosyjsko-polski, Warszawa, 1999, tom 1 i 2.
Список литературы
1. Dunaj B. (red.) Slownik wspolczesnego j^zyka polskiego. Warszawa, 1996.
2. Кармин А. С. Культурология. СПб., 2001.
3. Кузнецов С. А. (ред.) Большой толковый словарь русского языка. СПб., 1998.
4. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М., 2001.
5. Хайруллина Р. Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Уфа, 2000.
6. Яковлев И. П. Ключи к общению. Основы теории коммуникации. СПб., 2006.
SOME FEATURES OF THE OBJECTIFICATION OF THE CONCEPTS PIWO AND ПИВО (BEER)
IN ORAL EVERYDAY COMMUNICATION OF THE POLES AND RUSSIANS
O. Makarowskа
This article examines specifio features of the concepts piwo and пиво (beer) in the Polish and Russian languages. Some mistakes are discussed that are typically made by Russians speaking Polish and Poles speaking Russian. Communicative failures are explained by the differences in the objectification of the concepts piwo and пиво (beer).
Keywords: intercultural сommumcation, language picture of the world, objectification of concepts.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой