Интернет как область лингвистического моделирования (на материале английского языка)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811. 11:81
ИНТЕРНЕТ КАК ОБЛАСТЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕАНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)
Тульский институт экономики и информатики
e-mail:
vishnyalis@yandex. ru
Е. А. Вишнякова
Существование электронного письма в особых условиях Интернет предполагает разработку наиболее оптимальных способов его создания. Основными характеристиками оптимизированного электронного письма являются краткость, экономичность, иконичность, находящие проявление на графическом, синтаксическом, лексическом уровнях. Налагаемые сетевой средой ограничения оказывают влияние на процесс формирования когнитивного стиля пользователя ПК.
Ключевые слова: Интернет, электронное письмо, оптимизация, лингвистическое моделирование, выбор и организация языковых средств, семантическая емкость.
Специфика существования электронного письма в среде особого рода, требующей экономичности подхода к процессу создания и реализации единиц языка, явилась причиной того, что многие исследователи обращаются к проблеме создания оптимальных моделей электронного письма [4- 7- 12- 15- 16]. Вместе с тем, известно, что принцип экономии не является доминирующим и единственным с точки зрения оптимальной передачи информации [13]. Одним из наиболее важных принципов моделирования речевых сообщений является краткость (brevity). Несмотря на то, что в большинстве случаев содержание электронного письма ограничивается размером экрана (т.е. протяженность речевого произведения обусловлена не структурносодержательными факторами языкового порядка, а чисто техническими характеристиками), далеко не всегда удается избежать двусмысленности (ambiguity) в тексте. В этом случае особую роль играет выбор языковых средств, поиск языковых единиц, обладающих высокой степенью семантической емкости, с одной стороны, и четкостью, однозначностью, определенностью смыслового становления значения, — с другой.
Ориентируясь на лингвистический контекст употребления словоформ, соблюдение специфических норм с точки зрения идиоматики английского языка, а также весь комплекс экстралингвистических факторов, адресант может добиться скорейшего адекватного понимания содержания-намерения своего письма со стороны адресата. Вместе с тем, принцип экономии, понимаемый многими пользователями как прием, допускающий недоговоренность, неясность, неточность, не может рассматриваться как основополагающий с точки зрения адекватной передачи и восприятия информации. В то же время следует напомнить о том, что одним из принципов организации информации в тексте является принцип иконичности, проявляющийся в соответствии отражаемого в языке вербализуемому представлению о мире, адекватной языковой репрезентации этого представления [8- 9]. В этом случае принцип экономии, непосредственно связанный с принципом иконичности, имеет отношение к эффективности реализации языковых средств, связанных с данным процессом, но никак не & quot-усе-ченностью"- сообщения до отрезка речи, состоящего из намеков и сокращений, отражающих индивидуальные преференции с точки зрения семиотического выбора.
Известно, что лексический состав как специального словаря Интернет, так и продуктов электронной переписки (язык которых получил название Netspeak) находится в стадии непрерывного изучения. Так, например, широко известна электронная энциклопедия — Webopaedia, лексикографический труд & quot-The Hutchinson Dictionary of Computing, Multimedia, and the Internet& quot-, упомянутые Д. Кристалом [5] в качестве неудачных пособий & quot-Cyberspeak"- и & quot-Wired Style& quot- [10], а также целый ряд других распространенных среди интернет-коммуникантов изданий инструктивного характера и ис-
точников, фиксирующих особенности нового языкового регистра (или типа) и различающихся между собой спецификой подхода [3]. С точки зрения соблюдения этикетных норм в процессе работы в сети существует целый ряд прескрипций, базирующихся на нормах человеческого поведения в обществе. Вместе с тем, следует особо подчеркнуть, что разработка каких-либо нормативов по отношению к электронному письму требует обращения к анализу огромного языкового корпуса, ко всем видам проявлений различных преференций и когнитивных стилей, поскольку, как можно предполагать, в настоящее время мы являемся свидетелями возникновения нового языкового регистра, нового типа человеческого языка, не только обладающего своими особенностями, но и требующего совершенно иного подхода к его описанию и моделированию на основе лингвистического мышления.
Изучение компьютерной лексики демонстрирует, что в целом, традиционно существующий и обладающий различными видами вариативности английский язык, подвергшись влиянию языка Интернет, лишен собственно компьютерных терминов и профессионального жаргона, связанных с техническим аспектом. В то же время можно заметить большое количество слов, связанных с организацией процесса интернет-коммуникации (file, edit, view, insert, paste, format, save, etc.). Безусловно, интересным и продуктивным в этой связи оказывается процесс появления неологизмов, заимствованных из репертуара сетевого общения, представляющих собой, как показывает анализ, в большинстве случаев сложные слова (click-and-buy, freeware, groupware, firmware, webmail, netnews, EcoNet, PeaceNet, Usenet), либо результат аффиксации (например, реализация cyber- в качестве префикса: cybersex, cyberspace- -icon в качестве суффикса, как в слове emoticon — & quot-assicon"-). Иллюстративный материал такого рода, а также списки аббревиатур, реализуемых в сетевом общении (включая сокращения целых предложений до нескольких букв), содержатся практически во всех изданиях, посвященных изучению языка Интернет.
Особого внимания заслуживают проблемы графического и пунктуационного оформления электронного письма. Так, в большинстве случаев для обозначения английского местоимения & quot-I & quot-используется строчная буква & quot-i"-, часто со строчной буквы начинаются и имена собственные, а также новые предложения. Заглавные буквы используются для сокращений, для привлечения внимания адресата, активизации его внимания (некоторые исследователи считают, что передаваемое при помощи заглавных букв сообщение как бы произносится громким голосом). Важным семиотическим приемом является также раздельное написание (вразбивку) тех частей текста, которые должны быть выделены по каким-либо причинам. Исследователи указывают, что пунктуация в сетевом письме позволяет обнаружить тот баланс между устной и письменной речью, который стараются выдержать авторы сообщений [2]. Вместе с тем, преференции в области активного использования знаков препинания (overstopping) и стремления минимизировать их употребление (understopping) в большой степени индивидуальны, в том числе и с точки зрения стремления избежать двусмысленности (ambiguity). В качестве знаков препинания, а также связующих частей слов и фраз, могут использоваться и другие значки, представленные на клавиатуре компьютера или мобильного телефона, например, @, #,~ и др. В электронном тексте может реализовываться и необычная комбинация знаков препинания, которая часто служит для выражения каких-либо экспрессивно-эмоционально-оценочных коннотаций. Соблюдение норм орфографии (спеллинг) также требует отдельного рассмотрения. Известно, что в большом количестве случаев в языке электронных писем написание полностью соответствует произносительной, а не орфографической норме, что, возможно, отражает общую тенденцию английского (и особенно его американского варианта) языка к упрощению орфографии.
Вместе с тем, говоря о процессе моделирования электронного письма следует особо подчеркнуть, что в этом случае большое значение имеет функциональностилистическая принадлежность письменного сообщения. Общим для обиходнобытовых и деловых писем оказывается процесс их стандартизации в области архитек-
тоники электронного письма, а также в плане соблюдения речевого этикета и максимального приближения к требованиям языковой нормы. В то же время информация, содержащаяся в письме может быть подвергнута компрессии, оптимизации, хотя само письмо как речевое произведение может утратить свою целостность в силу изменения его эмоционального плана и другой индивидуальной специфики. Основное различие в данном случае состоит в возможности рассмотреть с этой точки зрения разные стилистические разновидности электронных писем, среди которых наибольшим потенциалом для осуществления их моделирования обладают письма делового характера, лингвистические свойства которых в основном выступают как кодифицированные.
В связи с тем, что с течением времени деловое письмо приобрело кодифицированный характер, основанный на определенной системе предъявляемых к нему требований, исключительно актуальным в этой связи является изучение возможностей оптимизации делового письма, & quot-весьма часто деловые люди позволяют себе неправомерную категоричность, нарушают логику, предлагают избыточную информацию, допускают ошибки в речеупотреблении и погрешности в оформлении. Все это препятствует получению ответов на поставленные вопросы, разрешению споров, выяснению обстоятельств и, шире, установлению, развитию и укреплению долгосрочных деловых отношений, без которых статус и репутация предприятия едва ли приобретут устойчивый характер и получат столь необходимые в деловом мире признание и поддержку& quot- [15, с. 5]. Так, в результате преобразований на основе внутриязыкового перевода Х. Роддик предлагает наиболее приемлемые варианты электронных сообщений делового характера (makeover), снабжая их краткими комментариями и инструкциями по преобразованию согласно определенным языковым моделям, соответствующим данному алгоритму (formula)" [там же]. В приведенных списках явлений, лежащих в основе поэтапных преобразований (checklist), автором поясняются коммуникативные принципы процесса языковой трансформации. основные из которых сводятся к логичности, ясности и четкости изложения, возможной экономии языковых средств, например:
The Original Dear, Mr. Larson,
I hope you won’t think I’m being too forward in asking for a raise. I have been the receptionist and also supported the administrative assistants with their overload during my two years at this job, but I never receive a raise. I believe I deserve a $ 4,000 raise now to keep up with the cost of living and also acknowledge my contribution.
If you think $ 4000 is too high, please inform me of what you believe a fair raise would be, or if you don’t agree that I should have a raise now, please tell me what I can do to earn one as soon as possible.
Respectfully,
Vera Avery Receptionist.
The Makeover Dear, Mr. Larson:
As the receptionist, in addition to my primary duties, I provide ongoing support for administrative assistants by maintaining databases. Yet in my two years at Leadingedge Biotechnology, I have not received a raise. Therefore, I now request a $ 4,000 raise, which will bring my salary up to $ 44,000 a year.
You will find attached: (a) a copy of my most recent performance review, on which I received high marks- and (b) a letter in support of this request for a raise from my supervisor, Consuelo Martinez, praising my tact, friendliness, and competence in dealing with people both inside and outside Leadingedge. Moreover, my work with databases is accurate and timely, as the administrative assistants will tell you.
Leadingedge is a good place for work, and I am proud of being a team player here. I have grown in my job and hope you agree that I have earned a $ 4,000 raise.
Respectfully,
Vera Avery
Receptionist.
Несмотря на совпадение авторства и тематики, способы презентации информации в данных случаях оказываются различными, как с точки зрения логики и аргументации изложения, так и с точки зрения выбора языковых средств. Важнейшим моментом в данном случае оказывается соблюдение таких факторов текстообразова-ния, как когерентность и когезия. Напомним в этой связи, что под когерентностью понимается идейно-тематическое единство текста, его цельность, выступающая как смысловое явление, позволяющее выделить его завершенность, включая внешние признаки. В первом примере наблюдается нарушение логики делового письма и, соответственно, нарушение его когерентности и когезии. Очевидно также, что письмо такого рода должно быть аргументированным, что достигается приложением к нему необходимой документации (рекомендаций, отзывов, справок). Необходимо также подчеркнуть свою готовность работать в компании и дальше, подтверждая свою лояльность. Во втором примере-модели автором соблюдены все эти правила.
С точки зрения лингвистического оформления письма и используемых в нем речевых стратегий следует отметить, что в первом случае излишними могут считаться содержащиеся в нем извинения («I hope you won’t think I’m being too forward in asking for a raise. «), сетования («but I never receive a raise»), противоречащие нормам делового общения. Очевидно также, что необходимой частью деловой коммуникации является правильное употребление глагольных форм и логика согласования времен (вместо фразы «I have been the receptionist I have been the receptionist and also supported the administrative assistants with their overload during my two years at this job, but I never receive a raise» в первом случае целесообразно употребление конструкции, содержащей настоящее совершенное время, вместо прошедшего времени, указывающего на необратимый и законченный характер действия: «I have been the receptionist and have supported the administrative assistants…, but I never have received a raise»).
Смысловая связность частей текста, являющаяся предпосылкой цельности, его логическая последовательность, взаимодействие отдельных элементов текста между собой, приводящее к приобретению текстом новых свойств, выступает как когезия текста. М.А.К Халлидей указывает в этой связи: & quot-Когезия — это набор значимых отношений, который является общим для всех текстов, который отличает текст от & quot-не-текста"- и который служит средством обнаружения взаимозависимости содержания отдельных отрезков. Когезия не выявляет, что сообщает текст, она выявляет, как текст организован в семантическое целое& quot- [11].
В приведенных примерах содержание-намерение реализуется посредством отличных друг от друга способов языкового выражения. Х. Роддик приводит в связи с этим & quot-формулу"-, соответствующую структурно-содержательной специфике презентации данной информации: начало текста должно включать такие сведения, как занимаемая отправителем должность, время работы на этой должности и в компании, четкое определение существа своей просьбы (требования), с указанием конкретных данных (суммы надбавки), а также результата (общей суммы заработка после надбавки). Средняя часть письма должна включать аргументированные сведения о том, почему соискатель заслуживает надбавки, кто может поддержать данную просьбу. В заключительной части необходимо отметить свое отношение к работе в компании, удовлетворенность условиями труда, а также еще раз заострить внимание адресата на конкретной сумме надбавки, что и является основным топиком сообщения.
Очевидно, что выбор языковых средств должен соответствовать деловому тону письма, части которого должны быть четко разделены тематически и одновременно тесно связаны между собой в обладающий цельностью фрагмент. Предложения, содержащие емкие и лишенные двусмысленностей лексические и лексикофразеологические единицы, не должны быть исключительно длинными и сложными для восприятия. Особое значение с точки зрения связности и логики текста имеет де-
ление текста на абзацы (сверхфразовые единства) и корректное употребление знаков препинания. Деловое письмо, в минимальной степени отражающее экспрессивно-эмоционально-оценочные преференции автора, должно быть выдержано в этикетном плане (отношения подчиненного и руководителя), четко оформлено графически, в том числе и в целях достижения успешности коммуникативного акта и осуществления поставленной задачи. Все перечисленные параметры позволяют наиболее эффективно воздействовать на адресата, соблюдая принцип & quot-Respect for Addressee& quot- [14, с. 103].
Вместе с тем, важными составляющими электронного письма, как и любого речевого произведения эпистолярного жанра, являются элементы культуры общения людей, проявляемые не только в логическом расположении и удачном выборе языковых средств для презентации необходимой информации с коммуникативнопрагматической точки зрения, но и на конативном уровне, включающем понятие эмпатии, искренности и т. д., а также поддержание имиджа своей компании, исключающее возможность распространения о ней негативных отзывов и мнений.
Как уже упоминалось выше, ситуация общения, весь контекст употребления языковых единиц в целом определяет специфику их реализации. Так, эти положения могут быть проиллюстрированы на материале следующих примеров:
The Original
Lynette, I hope you won’t take this in the wrong way because I mean it to be helpful. But it might be a good idea to research you prospective clients before you contact them. Our founders have had a lot of coverage that you can find on the internet, and if you read their bios you’d know they’re not only vegetarians, they’re outspoken advocates of animal rights. That’s the reason why we just aren’t qualified prospect for the feathers and shells you want to sell us. We only use manmade materials.
The Makeover
Dear Lynette:
In the photographs you submitted, your feathers and shells look attractive.
But the founders of Baubles and Beads are both vegetarians and animal rights activists. The company practises what they preach, so we never use feathers or shells.
If, however, you decide to market synthetic materials that meet our criteria, we will be happy to consider using them.
Sincerely,
Luisa Alfassi.
В приведенных примерах реализуются такие принципы моделирования речевого сообщения, как логичность и аргументированность, ясность и четкость изложения, его цельность и связность, экономия языковых средств, достигаемая, с одной стороны, за счет реализации семантически емких единиц языка, а с другой, — за счет их оптимизации и компенсации на различных уровнях. Так, например, в данном случае особая роль принадлежит единицам синтаксического уровня: письмо, представленное в качестве модели, содержит всего три коротких абзаца в содержательной части, состоящих из емких и достаточно небольших по протяженности предложений, тесно объединенных одним самостоятельным топиком, отвечающим коммуникативнопрагматическим целям каждого абзаца. В сложносочиненных предложениях наблюдается четкая логическая последовательность причинно-следственных («The company practises what they preach, so we never use feathers or shells») и условно-целевых отношений («If, however, you decide to market synthetic materials that meet our criteria, we will be happy to consider using them»).
Отметим в этой связи, что особого внимания заслуживает стилистика приведенного речевого произведения, удачно выбранный автором тон повествования, обеспечивающий успешность актуализации коммуникативно-прагматических установок. В отличие от первого из приведенных писем модель не содержит ни иронии, ни нарочитой назидательности. Адекватный выбор лексических и лексико-фразеологических средств (положительная ингерентная коннотация единицы «attractive», вежливая
клишированная форма «we will be happy to consider») и синтаксической структуры высказывания направлен на создание определенного положительного эффекта, реализацию фатической (контактоустанавливающей) функции: «In the photographs you submitted, your feathers and shells look attractive" — «If, however, you decide to market synthetic materials that meet our criteria, we will be happy to consider using them». Таким образом, текст, содержащий отрицательный ответ на деловое предложение, состоящий из информационно различных частей (абзацев), логично объединен общей положительной коммуникативно-прагматической установкой, реализуемой посредством определенного выбора языковых средств.
Тезис о необходимости создания определенных прескрипций в области моделирования электронного общения содержится в целом ряде исследований. Так, например, Р. Л. Траск предлагает целый ряд рекомендаций по созданию и оформлению текста электронного письма: & quot-Choose a professional-looking username. Write in twelve-point black type on a white background. Sign your emails with your full name''- & quot-Doublecheck the address line. Write an informative subject line. Use 'Q', 'Req' and 'FYI' as appropriate, but never 'Re'. Write in plaintext''- & quot-Write in your best standard English. Use short paragraphs separated by blank lines. Plan ahead. Use enumerations where possible. Be brief, but not cryptic. Use capital letters normally. Edit and proofread your messages. Don’t flame& quot-- & quot-Stick to ASCII characters. Be cautious with diacritics. Use a pair of asterisks for emphasis. Set off English words with single quotes. Set off foreign words with angle brackets. Be careful about presenting email addresses, URLs and typing instructions& quot-- & quot-Before sending an attachment check with your recipients. Use only the most basic software to construct attachments. Keep your attachments short. Never send an empty message. Never attach sound effects& quot-- & quot-respect the protocol of the list. Keep cross-posting to a minimum. Be unfailingly courteous. Keep your postings brief and to the point. If you make a bad mistake, correct it and apologize. Don’t expect civilized behavior on a newsgroup& quot-[16, с. 31 — 108].
В целом, существующие рекомендательные материалы содержат предписания общего характера, относящиеся к различным срезам сетевого общения: некоторые лингвистические характеристики сетевой коммуникации, свойства сети и способы их использования, реализация различных речевых стратегий, соблюдение этикета сетевой коммуникации наряду с этикетом речевого общения в целом, а также учет культурных, географических, этнических, общественно-политических, юридических аспектов в процессе осуществления электронной переписки. В целом ряде пособий лингвистический аспект сетевой коммуникации представлен в виде перечисления языковых фактов, характеризующих электронное письмо, а ряд прескрипций имеет достаточно условный характер. Вместе с тем, большое внимание уделено в некоторых из них эмоциональным и когнитивным состояниям коммуникантов, их готовности к порождению, восприятию и обработке информации [16, c. 81 — 84]. Так, например, в электронном пособии & quot-E-mail mistakes that make you look bad& quot- автор приводит восемь наиболее распространенных ситуаций, позволяющих избежать ошибок при создании и отправке электронного письма. Одним из важных составляющих в этой связи является настроенность автора на процесс общения и адекватности передачи и приема информации, включенность в коммуникативный процесс: & quot-Don't write when you are angry. Wait 24 hours. Calm down. Be reasonable. Have someone else edit your e-mail… Don’t use sarcasm. You may think you are clever, but the recipient will be put off& quot- [17].
Как указывают исследователи, проблемам создания электронного письма до сих пор посвящено очень ограниченное количество работ, — что вызывает определенное недоумение, поскольку электронная почта в настоящее время является наиболее распространенным способом общения и во многих отношениях сложившимся типом письменной коммуникации [6, с. 4]. На наш взгляд, наиболее удачными материалами дидактического характера, с точки зрения отражения лингвистической специфики электронного письма, являются те пособия, методологической основой которых выступает положение о том, что язык, используемый для создания электронного письма, в первую очередь зависит от самой ситуации общения, того экстралингвистического
контекста, в котором реализуются содержание-намерение электронного текста, учитываются прагматические цели его автора, ориентировка на адресата сообщения, репрезентируемые при помощи определенных языковых средств.
Понятно, что переписка на обиходно-бытовом уровне, например, между близкими друзьями может содержать целый ряд отступлений от речевых норм, а также используемые только данными коммуникантами элементы языкового кода, в том числе изобретенные ими самими и добавленные в репертуар традиционных способов языковой репрезентации, обусловленные общностью фоновых знаний, пресуппозиционных характеристик. В то же время и при неформальном общении далеко не всегда допустимо пренебрежение большинством элементов языковой специфики, создающее впечатление небрежности и неаккуратности, приносящее вред отправителю письма с точки зрения формирования его имиджа. В ряде случаев оказывается необходимым проявить исключительную политкорректность, осторожность, дипломатичность в процессе сетевой коммуникации, — что также требует обращения к изучению специфики реализации сообщений в электронном виде.
Процесс формализации дискурса [1, с. 79 — 80], продемонстрированный посредством приведенных выше примеров, обладает вариативностью в том числе и в сфере сетевого общения. Очевидно различие подходов как к реализации содержания-намерения, так и способов лингвистической репрезентации информационного блока электронных писем. Сетевая среда, являясь особой сферой существования электронной переписки, т. е. налагая свои условия и ограничения на процесс актуализации потенций естественного человеческого языка, соответственным образом влияет на особенности человеческой когниции, на способы презентации и переработки информации. Анализ целого ряда электронных писем позволяет заключить, что в них по-разному отражены преференции авторов относительно передачи содержаний-намерений, осуществляемой посредством реализации определенного семиотического выбора. В основе принятия данных решений лежит индивидуальный когнитивный стиль отправителя письма, проявляющийся на уровне выбора того или другого способа в решении проблемы, характеризующий поведение человека относительно целого ряда ситуаций. Иными словами, налагаемые сетевой средой требования к процессу создания и отправки сообщений, с одной стороны, и предоставляемая ею относительная свобода, допускающая экспериментирование и электронно-языковую игру, с другой стороны, оказывают особое влияние на формирование когнитивного стиля пользователя ПК, не говоря уже о тех возможностях трансформаций его когнитивной сферы, которая предоставляется виртуальной средой.
Список литературы
1. Кубрякова Е. С., Александрова О. В. Виды пространства текста и дискурса // Категоризация мира: пространство и время. — М, 1997. — С. 194 — 195.
2. Baron N. Computer mediated communication as a force of language change // Visible Language 18,1984.
3. Beresford C. Business Communication. Practical Written English. For the 164. Modern Business World. — BBC English by Radio and Television, 1988.
4. Blumental L.A. The Art of Letter Writing. — Toronto: A Prigee Book, 1985.
5. Crystal D. The Language and the Internet. — Cambridge University press 2001.
6. Emmerson P. Email English. — Macmillan Publishers Limited, 2004.
7. Ermann R. E-mail English. — Macmillan Edt., 2004- Jarvis L. Letter Writing. — London -New York — Toronto — Sydney: foulsham, 1994.
8. Haiman J. Natural Syntax: Iconity and Erosion. — Cambridge, 1985.
9. Haiman J. The Principle of Economy in Language- Orletti F. Iconicity in Language. Amsterdam, 1994.
10. Hale C. and Scanlon J. Wired style: Principles of English usage in the digital age. — New York: Broadway books, 1999.
11. Halliday M. A. K., Mc Intosh A., Strevens P. The Users and Uses of Language. -New York, 1973.
12. Jarvis L. Letter Writing. — London — New York — Toronto — Sydney: foulsham, 1994.
13- Maguidova I. Speech Modelling as the Subject of Functional Stylistics // Folia Anglistica. 1997, № 1, Р. 11 — 38.
14. Quirk R., Stein G. English in Use. — UK Longman, 1990. — P. 103.
15. Roddick H. Business Writing Makeovers. — Avon, Massachusetts: Adams Media Corporation, 2003.
16. Trask R.L. How to Write Effective Emails. — Penguin Books, 2005.
17. Сетевой ресурс «E-mail mistakes that make you look bad& quot- by Kim Komando for Micro-soft. com. Режим доступа http: //www. lifehack. org/articles/lifehack/8-e-mail-mistakes-that-make-you-look-bad. html.
INTERNETAS THE SPHERE OF LINGUISTIC MODELING
E.A. Vishniakova
Tula Institute of Economics and Informatics e-mail:
vishnyalis@yandex. ru
The existence of e-mails in the Internet conditions presupposes elabora- tion of the most optimal ways of their creation. The main characteristics of an e- mail are brevity, economy, iconicity, appearing on the graphic, syntactic, lexical levels. The constrains of the electronic environment influence the PC user’s cog- nitive style forming process.
Key words: the Internet, e-mail, optimization, linguistic modeling, lin- guistic means' choice and arrangement, semantic capacity.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой