Автомобильный медиадискурс и его коммуникативно-стилистические особенности (на примере немецкоязычных журналов)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811. 112. 2:81'-373:629. 33
Ю. Н. РЕВИНА
Омский государственный технический университет
АВТОМОБИЛЬНЫЙ МЕДИАДИСКУРС И ЕГО КОММУНИКАТИВНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
(НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ЖУРНАЛОВ)
В статье рассматриваются функциональные особенности автомобильного медиадис-курса, обладающего как собственными дискурсивными характеристиками, детерминированными тематикой общения, так и общими характеристиками любого из видов медиадискурса, обусловленными спецификой сферы массовой коммуникации. Ключевые слова: автомобильный дискурс, медиадискурс, функциональные особенности, терминология.
Определение понятия «дискурс», классификация типов дискурса, создание моделей дискурсивного описания — это далеко не полный перечень проблем, которыми сегодня занимаются лингвисты [1, 2].
При рассмотрении различных классификаций типов дискурса обнаруживается, что исследователи подходят к их построению с различных позиций. Что касается всевозможных разновидностей дискурса, их существует немало: политический, межличностный, педагогический, газетный, телевизионный, публицистический и т. д. В связи с этим Е. Г. Малышева замечает, что «выделение столь разнообразных типов дискурсов свидетельствует о крайней разнородности критериев, на основании которых выделение этих типов происходит, а также о чрезвычайной смысловой «ёмкости» самого понятия «дискурс» [3, с. 16].
Объектом исследования в данной статье является автомобильной дискурс (далее АД), который, по нашему мнению, незаслуженно обделен вниманием со стороны исследователей различных типов дискурса.
В условиях глобальной коммуникации автомобильный дискурс становится массовым и приобретает свои специфические черты, отличающие его от всех остальных типов общения. Он является составляющей широкого социального взаимодействия, охватывает многие сферы жизни современного социума, а также оказывается связанным с разнообразными видами человеческой деятельности.
В лингвистической литературе не только отсутствует общепринятое понимание термина АД, но и нет четкого определения этого понятия. Автомобильный дискурс можно дефинировать двояко. С одной стороны, это любое общение на автомобильную тематику, с другой — это речемыслительная деятельность, представленная совокупностью текстов, имеющих специфические языковые, концептуальные, речежанровые и прагмастилистические характеристики и объединенных общей автомобильной тематикой. Именно это, второе, значение принимается в данной работе.
Важной тематической зоной и ключевым концептом автомобильного дискурса является концепт «автомобиль». Как отмечает Е. Н. Булатникова, на современном этапе бытования концепта «автомобиль» при преобладании денотативных признаков
происходит формирование культурных смыслов, обусловленных экстралингвистическими факторами. Одним из таких смыслов, культивируемых в современном обществе, является социальная значимость автомобиля [4].
Относя А Д к институциональным дискурсам, следует отметить, что он включает в себя сферу вербального и невербального устного и письменного общения. Анализируя письменную коммуникацию АД, необходимо отметить, что тексты АД представляют собой сложный, состоящий из значительного количества автомобильных терминов организм. В связи с этим представляется целесообразным исследовать тексты, связанные с непрофессиональной деятельностью автолюбителей, сферой функционирования которых является медиадискурс.
Медийный дискурс (медиадискурс, дискурс СМИ) занимает весомое место в социальной коммуникации. Мы интерпретируем медиадискурс как тематически сфокусированную, социокультурно обусловленную речемыслительную деятельность в информационном поле масс-медиа, объективированную в совокупности медиатекстов, отличающихся концептуальным, речежанровым и прагматическим своеобразием.
В таком измерении медиадискурс трактуется как «своеобразное дискурсивное пространство, кластер различных типов взаимосвязанных, переплетающихся дискурсов.
Так, можно говорить о спортивном, автомобильном, рокерском, медицинском, политическом, религиозном, педагогическом и прочих медиадис-курсах, подразумевая, что реализация указанных типов дискурсов предполагает относительно устойчивый набор социальных практик по производству, трансляции и интерпретации массовой информации» [5].
Медийный дискурс пересекается с другими дискурсами (политическим, рекламным, деловым, спортивным), объединяет, преобразует их и делает новым типом коммуникации. Большую область пересечения с дискурсом СМИ, по мнению Е. В. Како-риной, сегодня имеет Интернет-коммуникация [6, с. 67 — 68], это не случайно, т.к. многие журнальные и газетные издания имеют сегодня свои «клоны» в электронном виде.
Для нас представляет интерес изучение лексического пласта печатных CME. Это обусловлено тем фактом, что, во-первых, журнал наиболее ярко отражает живые процессы, происходящие в языке, а во-вторых, публицистические тексты, посвященные автомобилям, остаются без внимания лингвистов.
Таким образом, именно печатный автомобильный медийный дискурс (далее AMД), который обладает как собственными дискурсивными характеристиками, детерминированными прежде всего тематикой общения, так и общими характеристиками любого из видов медиадискурса, обусловленными спецификой сферы массовой коммуникации, является объектом внимания в настоящей статье.
Для проведения исследования мы взяли публикации в глянцевых автомобильных журналах «Auto Bild», «Auto News», «Auto Test».
Целевая аудитория журналов выглядит следующим образом — это автолюбители, преимущественно мужчины среднего возраста, уже владеющие или только собирающиеся приобрести автомобиль, а также все, кто интересуется автомобильной тематикой. Aдресат журнала — человек, которого необходимо ознакомить с разного рода информацией, имеющей отношение к автомобилям.
Терминологическая лексика немецкоязычного AMД представлена двумя группами терминов, неоднородными по своему составу.
К первой группе относятся слова и выражения, часто повторяющиеся в статьях на автомобильные темы, это хорошо известные и используемые обычными читателями современной прессы термины. Определим их как (автомобильные) термины широкого употребления, составляющие наиболее многочисленную группу терминов, обнаруженных нами в медийном дискурсе немецкого языка.
Так как автомобильный дискурс ориентирован на обычного читателя, следовательно, язык статей не должен затруднять понимание излагаемого материала, поэтому автомобильные термины широкого употребления частотны и составляет лексико-семан-тическую основу AMД, например:
Benzin n, Bremse f, Lenkrad n, Fahrer m, Motor m, Wagen m.
'-Dabei lasst der Motor auch au? erst schaltfaules Fahren zu.
'-Damit Fahrer und Beifahrer bequem sitzen konnen uns das Lenkrad nicht zwischen den Oberschenkeln hangt, mussen die Sitze weit nach hinter geschoben werden…
'-Sind Lenkung und Bremsen noch unspektakular gut, zeigt uns das Fahrwerk, was Ford unter dem Begriff «Sport» versteht.
Ко второй группе мы отнесли узкоспециальные автомобильные термины. Узкоспециальная терминология представляет собой совокупность специальных наименований какой-либо конкретной области знаний, «объединяет наименования категорий понятий: объектов, явлений и их свойств и т. п.» [7, с. 19].
По мнению A. К. Сулеймановой, специальная терминология — важная часть дискурса, актуализирующая механизмы познания определенной научной области, представляющая структуру специального знания [8, с. 1ЗЗ].
Разделение терминов на группы достаточно условно, так как единицы этих групп постоянно находятся в теснейшей связи. В количественном отношении группа узкоспециальных автомобильных терминов представлена З17 (З7%) единицами (из 957 ед.), функционирующими в рамках AMД, что значи-
тельно уступает группе терминов широкого употребления — 640 терминов (67%).
Поскольку основной тематической зоной АМД является понятие «автомобиль», среди выявленных единиц наиболее ярко выделяется корпус терминов, относящихся к тематическим группам «Kraftfahrzeugkonstruktion» («Конструкция автомобиля») и «Fahrzeugbetrieb» («Техническая эксплуатация автомобиля»). Термины подгрупп данных тематических образований представлены наиболее активно, например:
Подгруппа «Aufbau, System und Baueinheit» (устройства, детали и системы):
*Ihre starkesten Waffen hei? en Leichbau, Allradantrieb, Turbomotoren, Doppelkupplundsgetriebe.
*Viel glatter Kunststoff im grauen Kangoo-Cockpit. Подгруппа «Verkehrsart und Wagentyp» («Виды и типы автомобилей»):
*Auch das Cabrio wird kunftig auf Wunsch mit Allradantrieb vom Band laufen.
*Die Limousine nimmt vor allem die 1er- und 3er-Reihe von BMW ins Visier.
*2009 startet bereits der A5 Sportback. Подгруппа «Autoreparatur» («Ремонт»): *Symptome: unrunder Motorlauf, Motorkontrollleuchte mit Warnmeldung «Leistungsabfall» und metallische kratzende Gerausche aus dem Motorraum. Подгруппа «Tuning» («Тюнинг»): *Mit Sonderaussrattungen wie Leder, Klimaautomatik, Xenon und Panorama-Glasdach kam der Trend-SUV auf den stolzen Preis von 51 250 Euro — das ist eindeutig Oberklasse und richtig viel Geld fur einen kompakten SUV mit Vierzylinder-Dieselmotor.
Так как публикации в вышеназванных журналах предназначены для широкого круга читателей, использование специальных автомобильных терминов ограничено. Для того, чтобы сделать их восприятие более легким и незатруднительным, авторы используют средства пояснения и уточнения.
Наиболее распространенный способ объяснения специальных терминов, который характерен для немецкоязычного материала, — расшифровка аббревиатур.
Аббревиатура может расшифровываться непосредственно в предложении:
*Das AFS diese Abkurzung steht fur Adaptives Frontlicht System, das…. ,
или объяснение выносится в скобки: *Ebenfalls eine Neuerung bei BMW ist die DPC (Dynamic Performance Control).
*In der Volumenmotorisierung B 170 als bivalente Antriebsvariante NGT (Natural Gas Technology) neben Super-Benzin auch Erdgas schmecken lassen.
*Das BMW-Fahrwerk sollte die steifen Rundflat-Reifen (Reifen mit Notlaufeigenschaften) besser vertragen.
*Fur die Anpassung an jeden noch so freien Wunsch macht sich die elektronische Dampferregelung EDC (elektronische Dampfer Control) an das Feder- DampferSystem.
*Das neue DPS (Dynamic performance Control) arbeitet unter Zug, aber auch im Schubbetrieb.
Анализ терминологической лексики интересующего нас дискурса показал, что наиболее объемный пласт терминов представлен именами существительными. Однако наряду с существительными в автомобильном медийном дискурсе немецкого языка зафиксированы прилагательные и глаголы.
Количество имен прилагательных значительно меньше по сравнению с существительными, напри-
мер: olhaltig — маслосодержащий, маслянистый- ringformig — кольцеобразный, кольцевой- dauerhaft — долговечный- langhubig — длинноходный (о двигателе) — viersitzig — четырёхместный.
Прилагательные играют активную роль в образовании атрибутивных компонентов в составе терминологических словосочетаний:
druckloses Filter — гидростатический фильтр- pneumatische Bremse — тормозная система с пневматическим приводом-
elektrisches Aussenspiegel — электрическое зеркало. Термины-глаголы, количество которых минимально, также присутствуют на страницах журналов. Приведем несколько примеров:
abdichten — уплотнять, герметизировать- schnappen — защёлкивать, захватывать- kuppeln — соединять, сцеплять- lenken — управлять автомобилем- sperren — блокировать, перекрывать движение. *Caterham baut den nachfolger des Lotus Seven. *240 PS, 790 Kilo — mit dem X-Bow baut der osterreichische Motorradhersteller KTM das erste Auto in der Firmen-Geschichte.
Для АМД в немецком языке характерно использование большого числа аббревиатур. Использование сокращений во всех слоях специальной, общественно-политической лексики, в языке публицистики стало характерной чертой не только немецкого, но и многих современных языков.
*Mercedes hat mit dem CLS einen Trend gesetzt, Jaguar mit dem XF nachgezogen. *. besonders im Bereich der C-Saule sieht man die Unterschiede.
*… und in der Autobahnkurve bei Tacho 270, also echten 250 km/h..
*Das Aggregat ist bereits aus dem Vorganger bekannt und arbeitet auch in der Einstiegsversion der VW Golf — wenn auch mit funf PS weniger.
Яркой чертой немецкоязычного АМД является широкое использование заимствований. АМД немецкого языка буквально наполнен такими единицами:
Alarm m (итал. Allarme) — система охранной сигнализации-
Karburator m (франц. Carburateur) — карбюратор- Manschette f (франц. Manchette) — манжета- Montage f (франц. Montage) — сборка, монтаж, установка.
*Das Coupe srpintet mit PDK und neuem Motor in 4,5 Sekunden auf 100 kmh…
*lm Mondeo verlangt das neue Aggregat 6,2 Liter diesel auf 100 Kilometer,..
*Bei einem Crash von definierter Schwere geht die Innenraum-Beleuchung an.
Большинство заимствованных единиц немецкого автомобильного дискурса являются англицизмами. Английские заимствования вводятся в оригинальном варианте без перевода:
*Der kleine, variable Offroader im Stil eines hochgelegtes Kombis soll fur weniger als 30 000 Euro zu haben sein.
*Fur den Gelandeeinsatz gibt es ein Offroad-Styling-Paket mit 17- Zoll-Alus, …
*So wie der A4 Allroad, der ab Mitte 2009 ebenfalls mit Vollgas in die Nische prescht.
*Wer nicht so viel Power bracht, kann sich fur den 140-PS Diesel entscheiden.
*Ein Offroad-Experte muss man nicht sein, um auf schlammigen Feldwegen zu merken..
*… das optionale Adaptive-Drive-System, dass die Wankbewegung der Karosserie auf ein Minimum reduziert.
Влияние английского языка оказывается наиболее активным в тех областях, где языковое общение происходит наиболее интенсивно, а именно в сфере массовой культуры, в том числе в СМИ. В заголовках медийного АД немецкого языка уже используются не только отдельные слова в английском написании, но уже целые словосочетания и даже предложения: '-«Cool und little bit trashy» '-«Audi TTS: Sound und Sport» '-«Did you ever know?» '-«King of Road».
Еще одной особенностью немецкого материала следует назвать автомобильные термины, представляющие собой эпонимические термины. В анализируемом дискурсе используются достаточное количество эпонимов, которые связаны, с конструктивными особенностями и разработками автомобиля:
'-Der zweiliter-Ottomotor des B 170 NGT bringt 116 Pferde auf die Strasse..
'-Im Mondeo verlangt das neue Aggregat 6,2 Liter Diesel auf 100 Kilometer..
'-Vor rund 40 Jahren kam der ersten Mazda mit Wankelmotor.
Нужно отметить, что в дискурсе появляется ещё одна, вторая группа эпонимических терминов, имеющих в своем составе имена собственные, увековеченные в названиях автомобильных марок и автоконцернов, ставших мировыми брендами.
K примеру, фамилии немецких изобретателей автомобиля Готлиба Даймлера ирла Бенца, которые при жизни так и не познакомились, слились в 20-е годы XX века в известную всем автомобильным компанию «Даймлер-Бенц» — «Daimler-Benz». Широко известно имя профессора Фердинанда Порше, создателя автомобильной компании, одноименного автомобиля «Porsche», а затем и знаменитого Фольксвагена — «Volkswagen». Автомобильная марка и сам автомобиль «Opel» получили свои названия в честь предпринимателя Адама Опеля — так появились эпонимические термины, нашедшие своё отражение на страницах изданий:
*Der Vectra-Nachfolger soll in punkto Design bei Opel eine neue Ara einlguten.
'-Das erste Automobil mit dem Namen Porsche, der Typ 356 «№ 1», entstand vor genau 60 Jahren.
Проведенное исследование наглядно демонстрирует тот факт, что терминологическая лексика занимает значительное место в АМД немецкого языка. Она включает в себя термины широкого употребления и узкоспециальные автомобильные термины. Термины широкого употребления наиболее частотны, они выполняют связующую функцию, образуя «специфическую среду», в которой функционируют и проявляют свои качества узкоспециальные термины.
Тексты АМД сопоставляемых языков включают в себя значительный процент заимствованных единиц, преимущественно англицизмов. Появление заимствований объясняется усилившимися контактами между учёными разных стран, совместными разработками конкретных научных проблем и технических открытий, что требует сближения соответствующих терминологий. Всё это отражается в интернационализации и глобализации автомобильной отрасли, а соответственно, и языка.
Для повышения интереса к научно-публицистическим статьям авторы придают им личностную окраску. Это хорошо проявляется в анализируемом дискурсе немецкого языка, где встречаются эпони-мические термины (имена известных автокон-
структоров, названия автоконцернов, фирм-производителей автомобилей и т. п.).
Библиографический список
1. Ревина, Ю. Н. Автомобильная терминология в немецком и русском языках: структурно-семантический и функциональный аспекты [Текст]: дис. … канд. филолог. наук / Ю. Н. Ревина. — Екатеринбург, 2011. — 196 с.
2. Клёстер, А. М. К вопросу о структурировании дискурса инженерной психологии (на материале немецкого языка) [Текст] / А. М. Клёстер // Омский научный вестник. Сер. Общество. История. Современность. — 2014. — № 2 (126). — С. 106−109.
3. Малышева, Е. Г. Русский спортивный дискурс: лингво-когнитивное исследование: моногр. [Текст] / Е. Г. Малышева — науч. ред. Н. А. Кузьмина. — Омск: Изд-во Ом. гос. ун-та, 2011. — 324 с.
4. Булатникова, Е. Н. Концепты «лошадь» и «автомобиль» в русском языке [Текст]: автореф. дис. … канд. филолог. наук / Е. Н. Булатникова. — Екатеринбург, 2006. — 23 с.
5. Медиадискурс: новые явления и новые подходы: коллективная монография [Текст] / Под ред. Н. А. Кузьминой. — Омск, 2010. — 262 с.
6. Какорина, Е. В. СМИ и интернет-коммуникация (области пересечения и проблемы взаимодействия) [Текст] / Е. В. Ка-корина // Язык современной публицистики: сб. ст. / сост. Г. Я. Солганик. — 3-е изд. — М., 2008. — С. 67−99.
7. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. — М.: Наука, 1977. — 246 с.
8. Сулейманова, А. К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста [Текст]: автореф. дис. д-ра филолог. наук / А. К. Сулей-манова. — Уфа, 2006. — 47 с.
РЕВИНА Юлия Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков. Адрес для переписки: Julia_L_23@list. ru
Статья поступила в редакцию 30. 01. 2015 г. © Ю. Н. Ревина
УДК 811. 112. 2:159. 933 Н. Ю. ШНЯКИНА
Омский государственный педагогический университет
ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННОГО АСПЕКТА СИТУАЦИИ ПОЗНАНИЯ ЗАПАХА
(НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)_
Язык, как форма и результат мыслительной активности человека, представляет собой феномен, в котором зафиксирован его своеобразный, обусловленный когнитивными особенностями взгляд на мир. Способность человека воспринимать, ощущать и осознавать время может быть изучена на базе языковых данных: путем анализа контектов, отражающих ситуацию познания, что позволяет выявить не только общие закономерности представления в языке темпорального аспекта человеческого бытия, но и специфические признаки, связанные с осознанием временных отношений в рамках вербализованной перцептивной ситуации.
Ключевые слова: обонятельный образ, познавательная ситуация, временной аспект.
Взаимодействие между структурами знания и объективирующими их языковыми формами представляет собой одну из центральных проблем когнитивной лингвистики: в науке о языке имеется достаточное количество концепций, в которых с помощью метода фреймовой семантики демонстрируется соотношение ментальных репрезентаций с отражающими их лексическими единицами и предложениями [1, с. 5 — 6- 2, с. 391- 3, с. 157- 4, с. 233- 5, с. 52- 6, с. 967- 7, с. 95]. Контексты, в которых с различной степенью детальности фиксируются представления человека о получении им перцептивного знания, могут быть использованы в качестве эмпирических данных для изучения особенностей языковой фиксации познавательного процесса, отражающих психологически обусловленную избирательность человеческого внимания, с одной стороны, и прагматическую направленность — с другой.
Рассматриваемая в качестве события ситуация познания обладает рядом координат, присутствующих
в языковых описаниях: это субъект- объект познания- действие субъекта, направленное на объект- цель- пространственные и временные рамки ситуации. Данный список может быть дополнен другими параметрами, отражающими многоаспектность процесса познания в целом, а также специфику получения человеком информации по различным перцептивным каналам в частности.
В рамках настоящей статьи предпринимается попытка описания закономерностей осознания человеком временного аспекта когнитивной ситуации на примере ситуации познания запаха. Анализ языковых фрагментов, содержащих темпоральные указатели, позволяет получить данные о том, какие временные параметры осмысливаются человеком в процессе познания им признаков, поступающих по обонятельному каналу, как осуществляется их концептуализация и какие языковые средства при этом используются.
Языковое представление времени неоднократно становилась предметом изучения в естественных

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой