Ирония и парадокс как стилистические средства выражения морали в произведениях англоязычных авторов

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

пекте эта целостность проявляется в гармонии рационально-деятельностного качества и коммуникативно-гуманистического, то есть мужского и женского в условиях равных социально-экономических и политических возможностей. Такой подход не заключает сознание в клетку, но при этом освобождает пространство для ощущений и восприятий типично мужского и типично женского, что в полной мере способствует гармоничному развитию общества.
Библиографический список
1. Бердяев, Н. А. Эрос и личность (Философия пола и любви) [Текст] / Н. А. Бердяев. — М.: Прометей, 1989. — 159 с.
2. Бернард, Ч. Без нас вы ничто. Женщины в жизни мужчин [Текст] / Ч. Бернард, Э. Шлаффер- пер. с нем. — М.: Панорама, 1993. — 240 с.
3. Бразерс, Д. Что каждая женщина должна знать о мужчинах [Текст] / Д. Бразерс. — М.: Автор, 1993. — 272 с.
4. Вейнингер, О. Пол и характер. Мужчина и женщина в мире страстей и эротики [Текст] / О. Вейнингер- пер. с нем. — М.: Форум Х1Х-ХХ-ХХ1, 1991. -192 с.
5. Словарь гендерных терминов [Текст] / под ред. А. А. Денисовой. — М.: Информация — ХХ1 век, 2002. — 256 с.
6. Экономика и социальная политика: гендерное измерение. Курс лекций. Под общей редакцией д-ра эконом. наук М. М. Малышевой. М.: Академия, 2002. -288 с.
КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ЯЗЫКОВОЙ АКТУАЛИЗАЦИИ Звада Оксана Викторовна
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка (2-я специальность) ФГБОУ ВПО «ИГЛУ», г. Иркутск, Россия
УДК 81 ББК 81. 00
ИРОНИЯ И ПАРАДОКС КАК СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ МОРАЛИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ
АВТОРОВ
В данной статье рассматривается актуальная проблема выражения морали в языке, автором предпринята попытка описать некоторые стилистические средства языка морали.
Ключевые слова: мораль- добродетель- порок- добро- зло- долг- оценка- норма- долженствование- оценочный- метафора- парадокс- ценностный- нормативный- нравственные принципы- ирония.
STYLISTICAL DEVICES: IRONY AND PARADOX OF MORAL’S
EXPRESSION
The article is devoted to the actual problem of morality’s expression in English language and the author made an attempt to describe some stylistic devices of the language expressing morality.
Key words: morality- virtue- vice- good- bad- duty- evaluation- norm- necessity- valuation (appraisal) — metaphor- paradox- value- regulatory- morals- irony.
Язык морали указывает на разнообразные семантические отношения, лежащие в основе текстообразования, ассоциации, сравнения, отношения к идеализированной модели мира. В обыденном языке этические знания воплощаются косвенно — в интерпретации совершаемых человеком действий. Язык морали поэтому является стилистически окрашенным при помощи метафор, крылатых выражений, иронии, парадокса, которые используются для усиления текста, яркой и точной характеристики лиц, отражают структуру и свойства человеческой психики.
Одним из способов выражения отношения к морали является ирония, её рассматривают как элемент художественной формы или свойство личности. В нашей работе, вслед за О. Я. Палкевич, под иронией понимается отрицание или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения, когда истинным смыслом высказывания оказывается не прямо выраженный, а противоположный ему подразумеваемый смысл. Иронии приписывают функцию косвенным образом выражать оценку лиц, событий или ситуаций с целью высмеять объект оценки. В иронии смешное скрывается под маской серьезности, преобладает отрицательное отношение к чему-либо или кому-либо [Палкевич 1999].
Рассмотрим примеры, где ирония сводится к скептическому отношению определенных лиц:
1. «„He was a man of such rigid refinement that he would have starved rather than dined without a neckcloth“ [Thackeray, 1982, р. 25].
2. „„You will not be in the best society unless you can stand on your heads,“ she kept saying“, to them. But the little ducks paid no attention to her. They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all» [Wilde (1) 1994: 40].
В первом примере интерес представляет словосочетание rigid refinement. Приведем компонентный анализ имени существительного:
Refinement — 1) refining or being refined-
2) purity of style, manners, taste, freedom from coarseness-
3) a fine distinction (3) [Hornby, 1992, p. 41] (то eCT^ то, что означает изящество, утончённость, изысканность). Имя существительное сочетается с определением:
rigid — 1) stiff, unbending, firm and hard-
2) inflexible, stern, strict, severe (3) [Hornby, 1992, p. 77) (непреклонный, стойкий, суровый, строгий).
Словосочетание Суровая утончённость) образует оксиморон (соединение контрастных величин), который характеризует героя произведения, который скорее «умрет с голоду»:
starve — 1) suffer or die from hunger-
2) cause to suffer or die from hunger (3) [ШгпЬу, 1992, p. 242], чем будет обедать без галстука (neckcloth).
Автор выражает косвенную оценку (имплицирует своё отрицательное отношение) при помощи соединения контрастных величин (rigid и refinement), что придает высказыванию парадоксальность (которой свойственны противоречие и конфликт) и комический характер. Таким образом, выражается косвенная отрицательная оценка автором незначительных событий, но имеющих существенное значение для героя произведения.
Имманентными признаками иронии являются двусмысленность и парадоксальность. Суть их состоит в том, что за прямым, буквальным смыслом высказывания скрыт имплицитный смысл, который находится в прямом отношении противоречия, конфликта. Прямой (буквальный) смысл не зависит от контекста, а является свободным и самостоятельным, то есть он обусловлен наиболее парадигматически и наименее синтагматически. Имплицитный смысл реализуется в определенных контекстных условиях и связан с прямым смыслом, на базе которого он возник.
В вышеприведенных примерах, описывающих манеру поведения, ирония выражается при помощи лексических единиц, которые не просто усиливают то или иное качество или свойство, но и делают его резко отрицательным. Такими единицами являются наречия.
Выше был рассмотрен пример иронического смысла, касающийся поведения и действия конкретного человека. Рассмотрим второй пример, где речь идет об обществе и различных проявлениях жизни. Мать-утка в воспитательных целях пытается объяснить, почему важно вести себя так, а не иначе и что дети будут иметь за это в качестве награды.
Во втором примере иронический смысл зависит от языковых единиц «society» и «advantage». В лексическом значении слова «society» присутствуют семантические признаки:
1) a nation or group of people living together in an organised community-
2) civilization-
3) people of the same social rank, esp. when this is a high one (3) [Hornby, 1992, p. 208].
Компонентный анализ слова «advantage» показывает следующее:
— anything useful or helpful- anything likely to make a person happy or successful- the profit a person may get from something (1) [Hornby, 1992, p. 44].
За рассматриваемыми словами стоит буквальный (прямой) смысл высказывания, за которым скрывается имплицитный, невыраженный. Данному предложению присуща двусмысленность: прямой смысл — они были так малы, что не знали вовсе, какое преимущество быть в высшем обществе- переносный смысл — у детей свои интересы. Но и прямой и переносный смыслы содержат общий компонент: дети (маленькие утки).
Примеры позволяют сделать вывод о том, что ирония, выражающая мораль, имеет оценочный, критический, эмоциональный характер. При реализации в конкретных языковых формах ирония обретает вид скрытой модальности субъективно-оценочного характера с отрицательной доминантой.
Другим способом выражения языка морали является парадокс. Основная черта парадокса — алогизм. Парадокс, как определенную словесную композицию, определяют следующим образом: кажущееся абсурдным и противоречащее здравому смыслу утверждение, своеобразное мнение, которое резко расходится с общепринятым. Парадоксу свойственна определенная двусторонность, двойственность и, что особенно характерно, он обладает специфическими когнитивными свойствами. Парадокс преимущественно используется с целью создания комического эффекта [ФЭС, 1964].
С одной стороны, парадокс — противоречие, которое возникает в теории при соблюдении в ней логической правильности рассуждения. В этом случае логически обоснованное утверждение парадоксально противоречит ранее принятым утверждениям. С другой стороны, существует мнение, что в парадоксе нет противоречия, в нем присутствует противопоставление, которое достигается за счет использования характерологических языковых средств. Для того чтобы состоялся коммуникативный акт и реципиент понял парадокс, нужно выявить возможные конфигурации фреймовых структур, активизирующихся при его восприятии, что позволяет сделать когнитивная лингвистика.
Парадокс может использоваться с целью обличения определенных изъянов манеры поведения и существующей морали.
1. «Each class would have preached the importance of those virtues, for whose exercise there was no necessity in their own lives. The rich would have spoken on the value of thrift, and the idle grown eloquent over the dignity of labour. It was charming to have escaped all that!» (2) [Wilde, 1994, p. 59].
2. ««Strange world we live in», thought Julia.
«Actors do their damnest to look like gentlemen and gentlemen do all tot can to look like actors» [Maugham, 1978, p. 70].
Парадокс цепко схватывает мысль, помогает сфокусировать внимание на пороках различных слоёв общества и представить их в ироничном свете (первый пример). Для создания комического эффекта автор употребляет глагол «to preach» — проповедовать, что позволяет высмеять мнимую добродетель. Богатые говорят о бережливости, a бездельники — о значении труда. Предложение содержит словосочетания: importance of virtue, dignity of labour, charming to escape, что, наряду с описываемым положением дел, позволяет подчеркнуть недостатки и пороки.
Рассмотрим второй пример. Проведем компонентный анализ слов:
damn — 1) condemn- say that smth. is bad or a failure-
2) used to express anger, disappointment or annoyance (1) [Hornby, 1992,
p. 315]-
gentleman — 1) one who is honorable and well-bred-
2) a man of wealth and social position (2) [Hornby, 1992, p. 15].
Компонентный анализ слова gentlemаn показывает, что данная языковая единица обладает положительной коннотацией и характеризует человека благовоспитанного и обладающего определённым положением в обществе. В то же самое время джентельмены делают всё, для того, чтобы выглядеть так же, как актёры, а актёры делают всё невозможное, чтобы их принимали за джентельменов.
Существуют определённые когнитивные модели формирования парадоксов, соотносимые с логическими схемами, лежащими в их основе. Когнитивные модели, в трактовке Дж. Лакоффа, как типовые способы формирования парадоксальных высказываний, представляют собой повторяющиеся конфигурации фреймовых структур, участвующих в создании парадоксов.
Анализ вышеприведенных примеров позволяет сделать вывод о том, что язык морали может отражать парадоксальную картину мира при помощи различных языковых средств: сослагательного наклонения, эпитетов, иронии, оценочных суждений.
На основании приведённых примеров иронической, парадоксальной направленности можно говорить о том, что язык морали, наряду с вышеперечисленными признаками, стилистически маркирован, продуктивен, экспрессивен, иллюстративен и ассоциативен. Мораль может представлять широкий спектр эмоций, в основу которого положен оценочный фактор.
Библиографический список
1. Палкевич, О. Я. Сигналы иронии в тексте [Текст] / О. Я. Палкевич // II Международная научно-практическая конференция «Лингвистические парадигмы и лингводидактика»: тезисы докладов и сообщений. — Иркутск: Изд-во ИГЭА, 1999. — 215 с.
2. Философский энциклопедический словарь [Текст]. — М.: Советская энциклопедия, 1964. — Т. № 3. — 584 с.
3. Hornby (1) — The advanced learner’s dictionary of current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. — Ставрополь: СПИИП «Синглей», 1992. -A-F. — 540 p.
4. Hornby (3) — The advanced learner’s dictionary of current English by A.S. Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. — Ставрополь: СПИИП «Синглей», 1992. -Q-Z. -509 p.
5. Lakoff, G. Metaphors we live by [Тext] / G. Lakoff, M. Johnson. — Chicago: University of Chicago Press, 1980. — 242 p.
6. Maugham, W. S. Theatre [^xt] / W. S. Maugham. — M.: Foreign language publishing house, 1978. — 209 p.
7. Thackeray, W. Vanity Fair [Тext] / W. Thackeray. — M.: Foreign language publishing house, 1982. — 441 p.
8. Wilde, O. (1) The Happy Prince and other Stories ^xt] / O. Wilde. — Printed in England by Clays Ltd, St Ives plc: Penguin popular classies, 1994. — 204 p.
9. Wilde, O. (2) The Picture of Dorian Gray [Тext] / O. Wilde. — Printed in England by Clays Ltd, St Ives plc: Penguin popular classies 1994. — 255 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой