Испанский фразеологизм: лингвокультурологический аспект изучения

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 8V373. 7:304. 2:811. 134.2 Н. Н. Курчаткина
канд. филол. наук, проф., зав. каф. испанского языка переводческого ф-та МГЛУ- e-mail: Wilhelmina@yandex. ru
ИСПАНСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗМ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
В статье рассматривается лингвокультурологический аспект изучения испанской фразеологии. Фразеологизмы являются одним из наиболее мощных средств проявления национально-культурной специфики языка. Факты истории и культуры находят свое отражение во фразеологии. Существуют внешний и внутренний способы реализации национально-культурной специфики языка через фразеологию.
Ключевые слова: лингвокультурология- национально-культурная специфика- фразеология- культурная интерпретация.
Лингвокультурология — научная дисциплина, посвященная изучению корреспонденции языка и культуры «не только и не столько в ее этнических формах, сколько в формах национальной и общечеловеческой культуры» [5, с. 216]. Взаимопроникновение языка и культуры — это аспект языкознания, волнующий лингвистов уже многие столетия.
Вильгельм фон Гумбольдт так описывает свое отношение к этому вопросу: «В той мере, в какой цивилизация и культура привносят извне или развертывают из глубин народной жизни прежде неизвестные понятия, мнение о зависимости языка от культуры безусловно верно» [2, с. 57].
По мнению В. Н. Телия, культура — это «своеобразная историческая память народа. И язык, благодаря его кумулятивной функции, хранит ее, обеспечивая диалог поколений» [5, с. 226].
Национально-культурная специфика может проявляться на всех языковых уровнях, однако фразеологизмы справедливо считаются одним из наиболее ярких проявлений национально-культурной специфики языка, отражая национальную самобытность народа, его ми-ровидение и духовный опыт народов, связанный с его культурными традициями.
О проявлении национально-культурных признаков у лингвистических единиц Н. М. Фирсова пишет: «Поскольку лексика и фразеология больше, чем какая-либо другая область языка, связаны с внеязы-ковой реальностью & lt-.. >- то становится ясно, что именно лексические и фразеологические единицы ярче и чаще других лингвистических единиц передают эти признаки» [цит. по: 16, с. 24].
Фразеологические единицы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, и, следовательно, являются носителями национального видения мира. Вопрос о том, в чем и как проявляется эта специфика, продолжает оставаться в центре внимания многих лингвистов (В. Н. Телия, В. Г. Гак, Н. М. Фирсова, Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, Д. О. Добровольский и др.).
Итак, если фразеологизм обладает национально-культурной спецификой, то, естественно, возникает вопрос: как она отражена в соответствующей единице. Исследования, проводимые на материале разных языков, позволяют выделить два средства для описания национально-культурной специфики: лексико-грамматический состав фразеологизма как материальный выразитель образа и концептуальная модель внутренней формы как «остова для конкретно-образного основания фразеологизма» [5, с. 228].
Источниками культурно значимой интерпретации могут быть пословицы, поговорки, ритуальные формы народной культуры, устойчивые сравнения. Одним из источников культурно-национальной интерпретации фразеологизмов являются слова-символы и словосочетания, отражающие факты истории страны и народа и получившие символическое прочтение. Перечисленные факты языка относят обычно к внешним способам передачи национально-культурной специфики. К источникам культурной информации можно отнести также сведения о таких реалиях, которые нередко являются предметом описания в страноведчески ориентированных словарях (ср., например, словарь Ирибаррен «Е1 рощие ёе 1оэ ШсИоэ») [11].
В 711 г. на Пиренейский полуостров из Северной Африки вторглись арабские племена, одним из которых были берберы (мавры). Завоевателей стали называть маврами (шогоз). Пребывание завоевателей на полуострове оставило значительный след в истории, культуре, а также в языке Испании. В языке появилась оппозиция того -епзИапо, нашедшая отражение во фразеологии испанского языка:
(hablar) en cristiano- moros en la costa- Hay moros en la costa!- a moro muerto gran lanzada- haber moros y cristianos.
Анализ приведенных примеров позволяет сделать некоторые выводы:
— противостояние испанцев и арабов привело к появлению в языке оппозиции moro — cristiano-
— фразеологизмы, содержащие в качестве одного из компонентов лексему cristiano, имеют положительную коннотацию, поскольку реализуют значение открытости, ясности, и наоборот, фразеологизмы с компонентом moro имеют отрицательную коннотацию, поскольку moro ассоциируется с идеей опасности, страха-
— любопытным является тот факт, что некоторые фразеологизмы, имеющие значение противостояния, вражды (discordia) между испанцами и арабами, практически выходят из употребления, о чем свидетельствует, например, помета no frec. при фразеологизме haber moros y cristianos, регистрируемая современными лексикографическими источниками.
Выше были упомянуты факты языка, которые обычно относят к внешним способам передачи национально-культурной специфики. Концептуальная модель внутренней формы является внутренним ресурсом культурной интерпретации. Например, в испанском языке Испании концепт «далеко» выражен идиомой donde Cristo dio las tres voces, латиноамериканцы говорят donde el Diablo perdio el poncho (букв. '-Там, где черт потерял свой плащ'-), в русском языке понятие «далеко» выражено идиомой у черта на рогах (на куличках, на болоте).
Примеры позволяют говорить о структурном различии лексикограмматических средств и структуры образов. Однако вйдение народов совпадает в том, что далеко — это что-то неизвестное человеку, неосвоенное им, но различается тем, что для русского и латиноамериканца, в отличие от испанца, далеко ассоциируется с местом, где обитает нечистая сила.
Таким образом, мы видим, что фразеология предоставляет возможности для обогащения языка, отражая факты истории и культуры народа-носителя этого языка. Лингвокультурологический фактор приводит к возникновению новых коннотаций у привычных слов, а также к установлению семантических оппозиций. Таким образом реализуется внешний способ передачи национально-культурной специфики на уровне фразеологии.
С другой стороны, концептуальная модель внутренней формы,
являющаяся внутренним способом культурной интерпретации, отражает различия в мировосприятии народов, передавая одинаковые
понятия метафорически через разные образы.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Виноградов В. В. Лексикология испанского языка. — М.: Высшая школа, 2003. — 246 с.
2. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. — 396 с.
3. Левинтова Э. М., Вольф Е. М. Испанско-русский фразеологический словарь. — М.: Русский язык, 1985. — 1080 с.
4. Писанова Т. В. Национально-культурные аспекты оценочной семантики: Эстетические и этические оценки. — М.: Изд-во ИКАР, 1997. — 320 с.
5. Телия В. Н. Русская фразеология. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 284 с.
6. Фирсова Н. М. Грамматическая стилистика современного испанского языка. — М.: Высшая школа, 1984. — 272 с.
7. ФирсоваН. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учеб. пособие. — М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. — 352 с.
8. Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: учеб. пособие. — М.: Изд-во РУДН, 2000. — 128 с.
9. Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры, 1999. -336 с.
10. Corpas Pastor Gloria. Manual de fraseologia espanola. — Gredos, 1996. — 337 p.
11. Iribarren Jose Maria. El porque de los dichos: sentido, origen y anecdota de los dichos, modismos y frases proverbiales de Espaсa, con muchas otras curiosidades. — Aguilar, 1956. — 722 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой