Байрон в переводе Каролины Павловой

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Литературоведение


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ФИЛОЛОГИЯ
УДК 82−16
A.A. Балабанова, аспирант, ассистент, 8 910 702 49 90, balabanovaaa@gmail. com (Россия, Тула, ТулГУ)
БАЙРОН В ПЕРЕВОДЕ КАРОЛИНЫ ПАВЛОВОЙ
Рассмотрены переводческие трансформации, выполненные Каролиной Павловой при переводе фрагмента поэмы & quot-Паломничество Чайлъд Гарольда& quot-.
Ключевые слова: спенсерова строфа, экфрастическая эпиграмма,
поэтический перевод.
В 1841 г. в журнале «Москвитянин» Каролина Павлова опубликовала перевод двух строф из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда» (песнь IV, строфы 161, 163) под названием «Аполлон Белведерский».
Переводчица сохраняет спенсерову строфу, которую в отечественной литературе впервые, как принято считать, воспроизвел И. И. Козлов («При гробнице Цецилии М. «, 1828), т. е. Павлова — один из первых российских поэтов, работавших по-русски с этой строфической единицей, и едва ли не первый, кто применил ее при переводе «Чайльд-Гарольда».
Отрывок описывает статую древнегреческого бога, в оригинале имеется результирующее описание статуи, т. е. описание ее позы как результата какого-либо действия (Аполлон изображается как только что застреливший Пифона- ср. пушкинское «Лук звенит, стрела трепещет… «). Павлова при переводе эти моменты сохраняет. В переводе на русский язык на уровне лексики неизменным осталась большая часть текста. Однако некоторые единицы были изменены. Так, например, оригинальное poesy было переведено как «песнопение», a light — как «день» (здесь имеет место распространение, поскольку песнопение подразумевает под собой исполнение песен, невозможных без рифмы, а день — светлое время суток). Immortal было заменено на «неземное». Flash, имеющий словарное
значение «быстрый, внезапный», переведен как «могучий», full lightnings получает эквивалент «святой». Это можно объяснить тем, что в данном слове есть элемент значения «светлый». Однако по своему значению святой и светлый не совпадают. Слово endure во второй строчке второй строфы (The fire which we endure) в переводе получает распространение -«горящий в нас душою».
И во второй строфе имеются слова, которые в переводе получили смысловое расширение. Например, repaid — выплачен долг, time — власть времен. Использование приема распространения можно объяснить тем, что английский язык, в отличие от русского, обладает большей имплицитностью и при переводе следует расширять и дополнять значение отдельных слов.
Полностью была изменена фраза the energy was given Which this poetic marble hath arrayed — «мрамор сей был славою увенчан вековою», и nor laid One ringlet in the dust--nor hath it caught A tinge of years получает эквивалент «невредим».
Также отметим, что в оригинале есть ряд синонимов Lord-Diety-God. В переводе им соответствуют лишь два слова — «владыка» и «бог».
В русском варианте также имеются переводческие дополнения, которые можно объяснить свойствами языка перевода. Так для русского характерно большее количество глагольных конструкций. И если оригинальная строфа представляет собой одно сложносочиненное предложение, состоящее преимущественно из номинативных конструкций (the arrow bright With an immortal'-s vengeance- might And majesty, flash their full lightnings by), то в переводе Павловой этому соответствуют два предложения, одно из которых (две первые строки) — восклицательное назывное. Во втором предложении возникает действующее лицо «я», которое отсутствует в оригинале. Скорее всего, данное дополнение можно объяснить стремлением сохранить ритмичность повествования, которая была бы снижена из-за отсутствия действующего лица. Также: The Sun in human limbs arrayed — я солнце воплощенное узрел, And nostril beautiful disdain — и ноздри дышат гордостью презренья, All radiant from his triumph in the fight — торжественный он вышел из сраженья.
Поскольку Павлова переводит отрывок из произведения, то начинает она его с указательной частицы «вот», которой заменяет оригинальный союз «or», тем самым придавая стихотворению завершенную форму. В переводе имеет место анафора:
Вот он — владыка неизбежных стрел,
Вот жизни бог, бог дня и песнопенъя.
Павлова также не сохраняет анжамбеман, присутствующий в оригинале. Так Байрон, описывающий статую, акцентирует внимание на глазах и бровях, оставляя эти слова в конце строк и нарушая синтаксические паузы в тексте:
The Sun in human limbs arrayed, and brow
With an immortal'-s vengeance- in his eye
В переводе Павловой происходит утрата системы переноса -переносы отсутствуют, за счет чего изменяется система логических ударений:
Я солнце воплощенное узрел-
И светлые глаза его блестят.
В оригинале в двух строфах присутствует слово arrayed, которое придает смысловое единство двум строфам:
The Sun in human limbs arrayed, and brow
Which this poetic marble hath arrayed
В переводе этот повтор отсутствует.
В жанровом отношении можно заметить следующее. Из произведения Байрона Павлова выбрала фрагмент, в котором опознается жанр, давно и хорошо известный русской литературе, — экфрастическая эпиграмма (ср. напр. пушкинские элегики «На статую мальчика, играющего в свайку», «На статую мальчика, играющего в бабки», «Царскосельская статуя»). Это дает возможность найти некую среднюю точку между романтической поэтикой фрагмента и «наивной» эпиграммой в антологическом духе.
A.A Balabanova
Karolina Pavlova’s translations of Byron
The given article considers transformations made by Karolina Pavlova in the translation of the extract from Byron’s Childe Harold'-s Pilgrimage.
Key words: Spenserian stanza, ekfrastic epigram, poetic translation
Получено 25. 02. 2011 г.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой