Пословицы и поговорки со словом «Язык» в русском и таджикском языках

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81'-255: 81'-373 Н. Д. Гулзода
кандидат филологических наук, директор Центра таджикского языка и культуры МГЛУ- e-mail: gulzod49@mail. ru
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ СО СЛОВОМ «ЯЗЫК» В РУССКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
Автор предлагает сопоставительный анализ фразеологизмов — пословиц и поговорок в таджикском и русском языках, а также возможные пути сохранения смысловых оттенков в процессе их перевода. В статье приводятся примеры сопоставительного характера, свидетельствующие о родственных связях в русском и таджикском языках, о смысловых совпадениях и воспитательной значимости фразеологических единиц.
Ключевые слова: фразеологизм- пословица- поговорка- перевод- смысловое совпадение- воспитательная значимость.
Gulzoda N. D.
Candidate of Philology (PhD) — Director, the Centre for the Tajik Language and Culture, MSLU- e-mail: gulzod49@mail. ru
PROVERBS AND SAYINGS WITH THE LEXEME «TONGUE» IN RUSSIAN AND TAJIK
The article focuses on phraseological units, the similarities and differences between Russian and Tajik proverbs and sayings. Describing possible methods for reproducing such units in translation, it addresses the problem of translation and interpretation. There are a lot of examples in the article to illustrate that the two languages have much in common. They also illustrate semantic coincidence of Russian and Tajik phraseological units, their educational use.
Key words: phraseological unit- proverb- saying- language- translation- Russian- Tajik.
Словарный состав таджикского языка богат и красочен, в нем широко употребляются различные фразеологические единицы, способные придать любому тексту нужную экспрессивность, эмоциональность и своеобразие. Фразеологические единицы (ФЕ), как известно, делятся по значению и характеру на разные типы, однако в формировании тональности общения главную роль играет слово, основная лексема.
Язык — одно из слов, часто встречающихся во фразеологизмах. Это обусловлено тем, что феномен языка чрезвычайно важен для человека, именно с ним часто связано представление о способности
говорить и общаться. В таджикском языке идея говорения (или, наоборот, молчания) прослеживается во многих фразеологизмах, включающих в свой состав компонент язык.
Русским словам язык, слово, речь в таджикском языке соответствуют такие лексемы, как забон, сухан, калом, щрф, уицо, гап и др. Вышеперечисленные лексические единицы имеют общее значение и даже могут выступать синонимами, но каждая из них употребляется строго в определенном контексте и коммуникативной ситуации.
Поэт Фирдоуси в произведении «Шахнаме» [6] наравне со словом хирад — разум, рассудок, мудрость употребляет лексему забон (синоним сухан), которая в переводе на русский язык обозначает слово, способное принести человеку как пользу, так и нанести вред:
Таждикский текст Перевод на русский язык
Сетои ту гуш асту чашму забон, К аз инат расад неку бад бегумон [12, с. 46]. Те трое суть язык, глаза и уши: Через них добро и зло вкушают души [6, с. 46]
Такое понимание значимости слова послужило основой для возникновения многочисленных пословиц, поговорок и фразеологических единств, имеющих в своем составе лексему язык, например:
Таджикские Ф Е Перевод на русский язык
Забон дар да^он — посбони сар аст Язык во рту — сторож голова
Забон донй- ча^он донй Знание языка — это знание мира
Забони мургонро мургон медонанд Птицы понимают птиц
Забони сурх сари сабзро ба бод меди^ад Красный (ср. красный) язык губит молодую (букв. 'зеленую'-) голову
Забонаш бо сараш бозй мекунад Язык рискует головой
Забон калиди дил аст Язык — ключ к сердцу
Забон устухон надорад Язык без костей
Забон тарозуи — а^л аст Язык — весы ума
Забон ёфтан Найти общий язык
В разговорном таджикском языке часто употребляется сло-
во гап, которое является абсолютным синонимом лексемы сухан. В речи нередко встречаются фразеологизмы, словосочетания, фразеологические единства и др., содержащие лексическую единицу гап, например:
Таджикские Ф Е Перевод на русский язык
гап гардондан отказать
гап-гап кардан беседовать, говорить
гап бар замин намондан не отказать
гапи бофта выдумка
гап бофтан выдумывать, сочинять
гапи сахт резкие слова
гапи талх горькие слова
гапи хунук неприятные, колкие слова
гапи хушк пустые слова
гапи ширин приятные слова
Мор бо гапи ширин аз хонааш баромадааст (ма^ол) На сладкие речи змея выползает из норы (погов.)
гапро ба як су мондан прекратить разговор
гапро дароз (кашол) кардан разглагольствовать- тянуть разговор
гапро дигар кардан менять тему
гапи касеро гардондан возражать, перечить кому-л.
гапи касеро буридан прерывать кого-л., прерывать чью-л. речь
аз гап (кавл) — и худ гаштан не сдержать своего слова
таги гапро фа^мидан понять суть вопроса
лачоми (чилави) гапро ба тарафи дигар тофтан переводить разговор на другую тему
дар байни гап даромадан встревать в разговор
миёни гапро буридан прервать разговор
гап *амин итак
гапашон напухт не поладить, не договориться
Следует подчеркнуть, что при переводе фразеологического единства с таджикского языка на русский язык признаки, присущие фразеологизму, могут быть утеряны. Таким образом, в русском варианте экспрессивная окрашенность не находит своего выражения, ср.: гап гардондан — отказать- гапи ширин — приятные слова и др.
Отметим также, что такие выражения, как гапи сахт — резкие слова- гапи талх — горькие слова- гапи хунук — неприятные, колкие слова- гапи хушк — пустые слова- гапи ширин — приятные слова
и другие в русском языке не имеют полных аналогов, однако их смысл передается посредством словосочетаний, метафорических высказываний, имеющих похожее значение. Если буквально перевести таджикское выражение гапи сахт, то в русском варианте оно звучало бы как твердые слова. Другой пример, буквальный перевод гапи хунук звучал бы как холодное слово, а гапи ширин — как сладкое слово. Слово гап широко представлено в пословицах, например:
Таджикские Ф Е Перевод на русский язык
Гапи рост талх аст Правда глаза колет
Нона калон газу гапа калон назан Знай больше, да говори меньше
Во всех языках пословицы и поговорки выполняют воспитательную функцию, в то время как фразеологические единицы придают речи выразительность и определенный художественный облик.
Перевести на русский язык таджикские фразеологические обороты с сохранением присущего им культурного компонента невероятно сложно, но подобрать соответствующий эквивалент можно, ср.: Гурги борондида — тертый калач или стрелянный воробей- Гули сари сабад — душа общества- Даст ба гиребон шудан — брать за горло- Цонро ба каф гирифтан — рискуя жизнью- Ацл гум кардан -терять рассудок, обезуметь, сходить с ума- Гапро гум кардан — терять нить разговора.
Заметим, что некоторые пословицы и поговорки при переводе на ряд других языков по семантике и составу слов имеют одинаковые формы. Это сходство свидетельствует, на наш взгляд, об этнической связи между разными народами и национальностями. Обратимся к следующим примерам:
Таджикский язык Русский язык
Ба дандон рахна дар сандон кардан Бить кулаком по наковальне
Бодро ба кафас андохтан Загонять ветер в клеть
Х, ам лаъл ба даст ояду *ам ёр наранчад (бо як тир ду нишон задан) И паломничество, и торговля
Доя аз модар дилсузтар Нянька сострадательней, чем мать
Бингар, ки чй мегуяд, мангар, ки кй мегуяд Слушай, что говорит, а не смотри, кто говорит
Другой признак пословиц, поговорок и иных фразеологических единиц — это варьирование в рамках одного и того же значения, которое может быть представлено различными лексическими средствами, например:
Таджикский язык Русский язык
Шутури сафедро дидй? Не! Не болтай, что не нужно
Хушзабон *ама чо точи сар аст Приветливый человек везде желанный гость
И так, как в устном народном творчестве, так и в литературных произведениях многие поэты и писатели широко использовали фразеологизмы, которые со временем приобрели статус пословиц и поговорок, например:
Таджикские Ф Е Перевод на русский язык
Забон дар да*он, эй хирадманд чист? Калиди дари ганчи со*иб*унар [11, с. 102] О, мудрец, во рту что значит язык? Ключ от двери, клад мастера. [5, с. 102]
Ба ку* касе, ки роз гуяд, Ку* он чй шунид, боз гуяд [10, с. 79] Если кто-либо доверит горе свою тайну, То гора, услышав того, и скажет. [4, с. 79]
Русское выражение длинный язык обозначает «любить расска-
зывать чужие секреты» или «болтать», но в таджикском языке конструкция забони дароз (ср. рус.: длинный язык) выражает «упорное настаивание на своей точке зрения и нежелание признать себя виновным», ср.: быть самому виноватым, но обвинять других. Этот смысл содержится в следующих пословицах и поговорках:
Таджикский язык Русский язык
Захми сухан аз захми шамшер бадтар аст Рана от сабли заживает, но от слов нет
Забони сурх сари сабзро ба бод меди^ад Красный (ср. красный) язык губит молодую (букв. 'зеленую') голову
Хушзабон *ама чо точи сар аст Приветливый человек везде желанный гость
Пословицы и поговорки как литературный жанр, являются устойчивыми оборотами, имеющими художественный характер.
Несмотря на то, что между пословицами и поговорками много общего, нельзя их считать единым литературным жанром. В поговорках надуманность, нереальность или метафорические особенности стоят на первом месте. А в пословицах, мысль и мнение высказывается более образно. В русском языке пословицы и поговорки рассматриваются как фразеологизмы, но в таджикском языке они не относятся к фразеологизмам. Таджикские лингвисты, учитывая воспитательную значимость пословиц и поговорок, по определенным причинам могут обосновать свой вывод, но об этом мы будем говорить в нашей следующей статье.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Калонтаров Я. И. Мудрость трех народов. — Душанбе: Адиб, 1989. -430 с.
2. Лугати мухтасари точикй-русй (Краткий таджикско-русский словарь). -Душанбе: Маориф, 1988. — 494 с.
3. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка. — М: Высшая школа, 1976. — 320 с.
4. Низами. Собр. соч.: в 5 т. — Т. 4. — Душанбе: Маориф, 1981. — 190 с.
5. Саади. Собр. соч.: в 3 т. — Т. 3. — Душанбе: Адиб, 1988. — 190 с.
6. Фирдоуси. Шахнаме. Собр. соч.: в 9 т. — Т. 2. — Душанбе: Адиб, 1990. -406 с.
7. Хушенова С. В. Библиографический указатель литературы по таджикской фразеологиии. — Душанбе: Дониш, 1977. — 65 с.
8. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. — М.: Русский язык, 1963. — 213 с.
9. Шанский Н. М., Быстрова Е. А., Салихов С. 700 фразеологических оборотов русского языка (700 Ибораи фразеологии забони русї). — М.: Русский язык, 1982. — 115 с.
10. Низомй Гачавй Мунтахабот иборат ач 5 чилд. — Ц 4. — Душанбе: Маориф, 1981. — 190 с.
11. Саъдии Шерозй Мунтахабот, иборат аз 3 чилд. — Ц. 3. — Душанбе: Адиб, 1988. — 199 с.
12. Фирдавсй Фбул^осим Шохдома иборат аз 9 чилд. — Ц. 2. — Душанбе: Адиб, 1990, 406 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой