Об изменениях в структуре и семантике идиом испанского языка (на материале пиренейского национального варианта)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Н. Н. Курчаткина
канд. филол. наук, проф. МГЛУ,
зав. каф. испанского языка переводческого фак-та МГЛУ, e-mail: wilhelmina@yandex. ru
ОБ ИЗМЕНЕНИЯХ В СТРУКТУРЕ И СЕМАНТИКЕ ИДИОМ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА (на материале пиренейского национального варианта)
Статья посвящена проблеме вариативности фразеологических единиц. Рассматриваются изменения лексического состава, приводящие к появлению лексических вариантов идиом. Выделяются лексико-семантические закономерности варьирования фразеологизмов.
Ключевые слова: фразеология- фразеологическая единица- вариативность.
Современная лингвистика рассматривает проблему вариативности испанского языка как в рамках внешней вариативности, так и на уровне фонетико-фонологическом, грамматическом, лексическом и фразеологическом. Н. М. Фирсова неоднократно подчеркивала мысль о том, что, изучая факты языка, необходимо не только сопоставлять разные языки, но и сравнивать разные национальные варианты [4−6].
Испанский язык относится к наиболее распространенным языкам мира. Вопрос его внешней языковой вариативности заслуживает особого внимания, и, следовательно, вполне правомерно ставить вопрос и рассматривать проблему вариативности во фразеологии именно на материале пиренейского варианта испанского языка, тем более что пиренейский вариант является исторической точкой отсчета (термин Г. В. Степанова) при сопоставлении с другими национальными вариантами [2].
Первые работы, рассматривающие вопрос об одной и той же ФЕ и ее разновидностях, относятся к началу 1950-х гг. Под вариантами языковой единицы понимались только изменения, происходящие в поверхностной структуре, при условии сохранения смыслового тождества. Понятие варианта использовалось по отношению к формальной стороне единицы, а инвариант соотносился с означаемым. Изменение общего направления в лингвистике, резкий поворот
в сторону изучения семантики, привел, естественно, к пересмотру многих понятий и определений, в том числе и категории варианта, и вызвал справедливую критику традиционной трактовки этой проблемы как в лексикологии, так и во фразеологии. Н. Д. Арутюнова в статье «О минимальной единице грамматической системы» высказывала мысль о непоследовательности тех лингвистов, которые соотносят понятие варианта с планом выражения, а понятие инварианта — с планом содержания, поскольку эти понятия гомогенны, и они не могут интерпретироваться в терминах разных планов языка [1]. О неудовлетворительности традиционных определений вариантности, о непоследовательности отнесения понятия варианта только к изменениям формы говорят также и другие авторы. Так, анализ причин «жесткого» сужения категории вариантности дан в работах В. Н. Телия [3].
Изменения лексического состава приводят к образованию лексических вариантов идиом. Это наиболее распространенный тип варьирования, имеющий ряд лексико-семантических закономерностей. Можно выделить две группы варьирующихся единиц. Первую группу составляют идиомы, варьирующиеся лексические компоненты которых в свободном употреблении семантически соотносимы. Эту группу идиом образуют три подгруппы:
1) варьирующиеся компоненты объединяются отношением синонимии:
ensenar / mostrar los dientes — показать зубы-
saber / conocer la aguja de marear — умело вести свои дела-
echar / tirar a / por tierra — разрушить-
tener / traer entre ojos / sobre ojos — ненавидеть-
2) варьирующиеся компоненты в свободном употреблении объединяются в пределах одной ЛСГ на основе идентичности признаков, входящих в семантическую структуру группы слов:
ir / andar manga por el hombro — быть в большом беспорядке, в запустении (в доме и т. п.) — caminar / ir en el coche de San Francisco — идти пешком- no entender / no saber el abece — быть полным невеждой- costar un rinon / un ojo de la cara — дорого стоить-
3) варьирующиеся компоненты в свободном употреблении объединяются отношением антонимии:
meterse en buen / mal / un berenjal — браться за трудное, запутанное дело.
Вторую группу образуют идиомы, варьирующиеся компоненты которых в свободном употреблении или никак не соотносятся семантически, или установление семантических связей между ними представляется затруднительным:
cara de aleluya / de risa / de pascua — спокойное, добродушное, приветливое лицо-
cara de vinagre / de pocos amigos — хмурое, неприветливое лицо.
Типы смысловых связей слов-компонентов в свободном употреблении, а также специфика типов связей определяются особенностями содержательной структуры варьирующихся компонентов. Так, самую большую группу глагольных вариантов составляют варианты идиом, образованные взаимозаменой глагольных компонентов, находящихся в свободном употреблении в отношении синонимии, так как наиболее характерной семантической связью для глаголов (в силу специфики их семантики) является отношение синонимии. Вторую по численности группу составляют глагольные варианты, варьирующиеся глагольные компоненты которых объединяются в различного рода ЛСГ. Наибольшую активность в образовании глагольных вариантов идиом проявляют такие группы глаголов, как глаголы состояния, движения, обладания, говорения, умственного и зрительного восприятия. Например:
• глаголы движения:
no caerse / no frsele de la boca — не сходить с уст-
andar / correr en lenguas / en bocas — много говорить о ком-л., о чем-л. -
• глаголы состояния:
andar / estar el mundo al reves — быть перепутанным- andar / estar a dos velas — быть без денег-
• глаголы обладания, наличия:
no tener / no haber donde volver la cabeza — не находить помощи- tener / traer entre manos — замышлять, строить планы- haber / sobrar tela de que cortar — быть в изобилии-
• глаголы говорения:
decir / hablar pestes — обливать грязью кого-л.- leer / cantar / rezar la cartilla — читать нотацию-
• глаголы умственного восприятия:
no entender / no saber el abece — быть полным невеждой-
• глаголы конкретного действия:
untar / lavar el casco / los cascos / la cara — льстить-
• глаголы зрительного восприятия:
mirar / ver con antejo de aumento / de larga vista — предвидеть.
Специфической особенностью вариантов означающего в испанском языке является возможность пересечения ЛСГ глаголов состояния и обладания: tener, haber, а также traer. Значение состояния передается глаголами estar, andar, encontrarse, hallarse. Ср. варианты:
tener el alma en un hilo / estar con el alma en un hilo — дрожать от страха-
no tener blanca / estar sin blanca — быть без гроша-
tener / estar con el agua a / hasta la boca / el cuello / la garganta — находиться в затруднительном положении.
Для имени существительного, в отличие от глаголов, синонимические связи слов менее характерны, чем разного рода смысловые связи в пределах ЛСГ слов. В образовании вариантов идиом принимают участие как идентифицирующие существительные, так и существительные-предикаты. Первых значительно больше. Можно выделить следующие группы и подгруппы вариантов-идиом, в которых варьируются компоненты-существительные, объединяемые в ЛСС языка отношением синонимии.
Взаимозаменяются идентифицирующие существительные:
а) для которых характерны логические отношения включения и пересечения:
estar como en brasas / en ascuas — сидеть как на горячих углях, сидеть как на иголках-
beber los vientos / los aires — страстно желать- tener en el pico (en la punta) de la lengua — вертеться на языке- poner / meter la mano en el pecho / seno — прислушаться к голосу сердца-
б) одно из варьирующихся существительных относится к нейтральной лексике, а другое выступает как стилистически окрашенное:
cara (нейтр.) — rostro, faz (книжн.): cara a cara / rostro a rostro / faz a faz — лицом к лицу-
boca (нейтр.) — pico (разг. -простореч.): cerrar / callar la boca / el pico -замолчать-
cabeza (нейтр.) — cascos, coco (разг. -простореч): meter / poner en la cabeza / en los cascos / en el coco — вбивать, вдалбливать в голову-
cara (нейтр.) — narices (разг.) — hocicos (разг. -простореч): dar con la puerta en las narices / los hocicos / la cara — захлопнуть дверь перед носом- отказать в чем-л.- no sacar la cara / los hocicos- не показывать носа.
Вторую группу составляют варианты идиом, образованные взаимозаменой существительных предикатов по семантике. Предикатные существительные входят, как правило:
а) в наречные идиомы:
al fin y al cabo / al fin y a la postre / al cabo y a la postre / al fin al fin / de paso / de pasada- de verdad / de veras- de paso / de camino-
б) имеются также глагольные идиомы, содержащие предикатные существительные:
abrir paso / camino — проложить путь, дорогу- hacer pedazos / anicos -разбить вдребезги, разорвать в клочья.
Идиомы, содержащие предикатное существительное, проявляют способность к реализации семантических вариантов.
Для слов-идентификаторов синонимические связи менее характерны, чем связи в пределах одной ЛСГ, поэтому самую большую группу субстантивных вариантов идиом составляют варианты, образованные взаимозаменой существительных, в свободном употреблении относящихся к той или иной ЛСГ слов. Между варьирующимися существительными наблюдаются метафорические связи. Наибольшую активность в образовании вариантов проявляют существительные, относящиеся к таким ЛСГ, как части тела, предметы быта, предметы одежды, названия животных, названия растений и т. п. :
• части тела:
traer en lenguas / en bocas — много говорить о ком-л. -
traer el alma en la boca / en las manos — сильно страдать-
costar un rinon / un ojo de la cara — дорого стоить-
echar sangre por la boca / por los ojos — очень сильно сердиться.
• предметы быта:
tener el cucharon / la sarten por el mango — заправлять делами- no echarse nada en la bolsa / el bolsillo — искать выгоду для себя.
• предметы одежды:
ponerse los pantalones / los calzones — главенствовать в доме- meter en costura / en cintura — поставить на место.
• названия растений:
llegar a las aceitunas / a los anises — прийти к шапочному разбору (идиома восходит к старинному обычаю подавать анис на десерт).
• названия животных:
memoria de gallo / de grillo — человек, имеющий плохую память- lengua de sierpe / de vibora / de escorpion. Ср. также: lengua serpentina / viperina — злой язык.
Широко представлены также метонимические связи между варьирующимися компонентами — существительными. Наиболее характерными из них являются отношения части и целого или части одного целого:
no quedar gota de sangre en el cuerpo / en las venas — испытывать чувство страха, ужаса-
tener su alma en su armario / su cuerpo / sus carnes — дать голову на отсечение- no quedarse con nada en el pecho / el cuerpo — ничего не упустить в разговоре-
hablar por los codos / las coyunturas — болтать без умолку.
Своеобразной метонимией являются соответствия типа голова -разум, горло — голос, нога — шаг, глаз — взгляд, ухо — слух и т. п. Вариационные ряды представлены компонентами, один из которых обозначает часть тела, другой — возможные ее проявления:
los ojos — la vista- la oreja — el oido: bajar los ojos / la vista — опустить глаза-
saltar a la vista / a los ojos — броситься в глаза-
levantar / alzar los ojos / la vista — поднять глаза-
clavar / fijar / poner los ojos / la vista — обратить взор-
pasar los ojos / la vista — просмотреть (напечатанное) —
ladrar a la oreja / al oido — внушать что-л., побуждать к чему-л. -
a voz en grito / en cuello — во весь голос, во все горло.
Предметно-понятийные связи весьма многообразны. Могут варьироваться компоненты, которые в свободном употреблении объединяются по признаку:
• предмет — назначение:
ama de llaves / de gobierno — экономка- con un pie en el hoyo / el sepulcro / la sepultura — одной ногой в могиле-
• исполнитель — действие:
saber a la madre / a la pega — иметь плохие привычки, водиться с плохой компанией-
• содержащее — содержимое:
romperse la cabeza / devanarse / calentarse los sesos — ломать себе голову.
Степень семантической близости или отдаленности варьирующихся компонентов идиомы в свободном употреблении является несущественным признаком для значения целого идиомы, о чем особенно наглядно свидетельствует возможность:
а) варьирования компонентов, между которыми наблюдается отношения антонимии, ср. :
en un abrir y cerrar de ojos- meterse en mal / buen / un berenjenal-
б) а также варьирования компонентов семантически несоотноси-мых в свободном употреблении:
largo como pelo de huevo / de rata — скаредный, скупой- sacar los pies de las alforjas / del plato — набирать силу, набраться смелости- subirse a la parra / por las paredes — выходить из себя- amigo de palillo / de taza de vino -друг до первой беды- cara de aleluya / de risa / de pascua — спокойное, добродушное, приветливое лицо- cara de vinagre / de pocos amigos -хмурое, неприветливое лицо.
Варьирование в означающем идиомы происходит на основе реализации в означаемом идиомы семы, общей для всего вариационного ряда. «Фразеологическая» сема, как правило, не входит в означаемое слова-компонента в свободном употреблении.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова Н. Д. О минимальной единице грамматической системы // Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. — М.: Наука, 1969. — С. 5−11.
2. Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. Испанский язык Испании и Америки. — М.: Наука, 1979. — 327 с.
3. Телия В. Н. О вариативности слов и вариантности идиом // Вопросы фразеологии. Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. — Вып. 178. -Самарканд: Изд-во Самаркандского гос. ун-та, 1970. — С. 172−188.
4. Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке: учеб. пособие. — М.: Изд-во РУДН, 2000. — 128 с.
5. Фирсова Н. М. Испанский язык в аспекте межвариативной национальнокультурной специфики: учебное пособие. — М., 2003. — 132 с.
6. Фирсова Н. М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: учеб. пособие. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. -352 с.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой