Позиция прилагательного-эпитета в современном французском языке: новые тенденции

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Е. А. Рощупкина
канд. филол. наук, доц. каф. грамматики и истории французского языка факультета французского языка МГЛУ- e-mail: stanivan@list. ru
ПОЗИЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО-ЭПИТЕТА В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ: НОВЫЕ ТЕНДЕНЦИИ
В статье прослеживается очевидность некоторых новых тенденций в позиционном употреблении прилагательного-эпитета во французском языке на современном этапе развития, где препозиция прилагательного расширяет свои возможности, обогащаясь новыми смысловыми эффектами.
Ключевые слова: препозиция прилагательного- факторы влияния- нестабильный характер нормы- новые тенденции- именная синтагма- сема количества- тема-рематическое деление- основная коммуникативная функция- экстралингвистические особенности дискурса- воздействие английского синтаксиса.
E. A. Roshchupkina
Candidate of Philology (PhD), Associate Professor,
Department of the French Language Grammar and History,
Faculty of the French Language, MSLU- e-mail: stanivan@list. ru
THE POSITION OF ATTRIBUTIVE ADJECTIVES IN CONTEMPORARY FRENCH: NEW TRENDS
The article outlines the now obvious emergence of certain new trends in prepositioning attributive adjectives in contemporary French and shows how the preposition of attributive adjectives has broadened its functional repertoire having acquired new shades of meaning.
Key words: preposition of adjectives- factors of influence- unstable norm- new trends- nominal syntagma- quantity seme- theme-rheme structure- main communicative function- extralinguistic features of discourse- influence of English syntaxe.
Позиция прилагательного в именной группе — давно и хорошо изученная проблема. Вместе с тем в последние десятилетия интерес исследователей к ней возрождается.
В отличие от латыни, помещающей определяющее перед определяемым, старофранцузский язык уже не имеет четких преференций в этой области. А в период Средневековья аналитическая тенденция ориентирует язык к обратному порядку слов, и постепенно конструкция N + Adj начинает преобладать. Таким образом, исторически препозиция прилагательного уступила место постпозиции, которая
обычно рассматривается в качестве основной позиции французского прилагательного. Тем не менее, в отличие от некоторых языков, где прилагательному отведено строго фиксированное место, французский язык не устанавливает раз и навсегда данной, четкой позиции для прилагательного в функции эпитета. Его место может варьироваться, что связано с самыми разными причинами. Прилагательное может, как следовать за именем (N4), так и предшествовать ему (АЫ), создавая оппозицию: постпозиция / препозиция, которая является очень важной для языка, т. к. способна передавать самые различные оттенки значений.
Причины выбора той или иной последовательности элементов объясняются влиянием различных факторов: исторических, фонетических, семантических, синтаксических, стилистических. В ходе углубленного анализа были приняты во внимание не только языковая природа основных элементов конструкции — прилагательного и существительного, но также аффиксы, тип вводящего детерминатива, присутствие второго эпитета или наречия, наличие отрицания, функция именной синтагмы и др. При этом часто имеет место переплетение различных факторов, что еще больше усложняет проблему выбора.
М. Вильме [5, с. 208−217] полагает, что они могут проявляться на разных уровнях, начиная с уровня слова (семантика самого прилагательного), проходя через именную группу (семантические отношения между компонентами) и через именную синтагму (где вступают в силу детерминативы) до уровня контекста, роль которого нельзя недооценивать, так как он помогает уточнить и определить все виды семантических контрастов и различных экспрессивных оттенков, которые могут возникнуть в сочетании имени с прилагательным, в зависимости от позиции последнего.
Поэтому установление абсолютных и четких правил при описании данного явления представляется невозможным. Самое большое, что можно сделать в таких условиях, это отметить наиболее стабильные случаи употребления и выявить существующие тенденции с указанием причин, способствующих выбору того или иного порядка слов. Именно этим путем в решении данной проблемы и идет современная лингвистика.
Несмотря на различные подходы к проблеме, большинство лингвистов разделяют мнение, что французский язык склонен к постпозиции
прилагательного, которая является в нем доминирующей. Лишь немногие исследователи (К. де Бур, Р. Жеоржен, М. Арриве) говорят о препозиции прилагательного-эпитета как о все возрастающей тенденции современного французского языка.
Постараемся проиллюстрировать очевидность некоторых новых тенденций в позиционном употреблении прилагательного во французском языке на современном этапе развития. Мы намеренно исключили из нашего анализа литературные примеры, в которых позиции прилагательного традиционно придается специфическое значение, так как авторы часто изменяют обычное место эпитета в поисках своеобразия стиля и яркой выразительности.
Подсчеты, проведенные в рамках оппозиции AN / NA, показывают, что количественное соотношение препозиций к постпозициям оставалось в основном постоянным, 1: 3 к 2: 3, с начала ХХ в. и до середины 1980-х гг. [2, с. 35- 5, 186]. Однако практика употребления живого языка на современном этапе дает веские основания предположить, что за последние десятилетия эта пропорция меняется и число случаев препозиции прилагательного существенно увеличивается. Читая публицистику (газеты, журналы), слушая устную речь, звучащую на радио и телевидении, анализируя так называемую устную речь в письменной форме (le scrptoral-корреспонденция, переписка в Интернете), где большинство тенденций, свойственных устной речи, представлены достаточно отчетливо, нельзя не заметить, что место прилагательного в именной синтагме становится менее стабильным и установленные грамматические нормы все чаще нарушаются или утрачивают свою специфику.
Так, явно ослабевает значение фонетического фактора, согласно которому многосложные прилагательные, если они длиннее существительного, а особенно с односложными именами, обычно употребляются в постпозиции. Современное употребление представляет большое количество контр-примеров:
l’enigmatique piece- leur impeccable mine- un minuscule ecran- votre intarrissable humour- une authentique maison maltaise- ce catastrophique bilan- l’eventuelle montee- cette insignifiante remarque- ce tentaculaire dossier.
Практически не срабатывают уже при выборе позиции и формальные черты, связанные с морфологией эпитетов, например, рекомендуемая постпозиция для прилагательных на -able, -ible, -al, -el, -if, etc.
Среди синтаксических факторов грамматики указывают на то, что прилагательные переходят в постпозицию к имени в случае определения их наречием, отличным от квантификаторов таких, как tres и plus, особенно если это наречие на -ment.
Это правило и раньше нарушалось, а в современном языке мы без труда находим доказательства того, что данная конструкция получает широкое распространение, употребляясь с самыми разными наречиями и группами прилагательных: cetteparfaitement heureuse jeune mere- cette exceptionnellement riche personne- cette terriblement angoissante procedure- sa tellement fragile sante- ces facilement reconnaissables problemes des jeunes- ces depuis longtemps supposes changements- cette vraiment degoutante aventure- ce peniblement froid, hypocritepersonnage- de veritablement grandios changements- cet absolument choquante absence (d'-art russe au Louvre) — leurs toujours judicieux conseils.
… pour goflter cette bizarrement parfumee boisson nommee «diamant noir «(Approche, № 20, mai 1994).
C’est un ferocement drole et drolement entrainant film (Le Monde du 03. 04. 2002).
… pour tenir face a une etonnamment puissante communaute religieuse (Panorama, № 295, 1994).
… a raison de deux seances par semaine, 5a vous donne une completement blanche peau (Femme Actuelle, № 1039, 23−29 aout 2004).
Cette forcement breve rencontre au sommet a desoriente les politiciens
(Le Monde du 10. 06. 2007).
Начинают встречаться эпитеты в препозиции, которым предшествуют два наречия: ce si maladroitement restaure chateau. Подобный пример приводит также М. Арриве [2, c. 36]:
… sans protection valable face au malheureusement toujours possible arbitraire d’un juge.
Грамматики указывают на то, что отглагольные прилагательные. производные от participe present или participe passe, продолжают сохранять гл агольно е значение и поэтому тяготеют к по стпозиции. Т ем не менее, в современном языке встречаются многочисленные случаи нарушения подобного употребления: l'-importune vieillard- l'-inaccoutume silence- cette preferee region touristique- l'-inattendu succes de cette
aventure- son inespere retablissement- une chavirante architecture- cette navrante wuvre litteraire- les derangeants souvenirs de l’ex-president- ses flamboyants debuts au cinema- ces emouvantes victimes de la traitrise.
Le mobile reste un telephone, mais qui est dote d’une etonnante capacite de metamorphose (La Tribune du 03. 10. 2007).
Tout le monde cherche aujourd’hui un bouc emissaire a ce retentissant fiasco (L'Equipe du 21. 03. 1986).
Cette choquante attitude cache une question que votre ado n’ose pas vous poser (Femme Actuelle du 23−29 aout 2004, № 1039)
… les tourterelles des bois qui reviennent d’Afrique, epuisees par ce fatigant vol… (Approche, mai 1994, № 20)
Les jeunes se perdent devant ces compliquees superpositions de problemes (Le Figaro du 02. 11. 2007).
J’ai accepte cet inattendu et saisissant role dans son film (Femme Actuelle du 23−29 aout 2004, № 1039).
Нередко встречаются примеры, когда сразу несколько из «традиционно установленных» употребительных норм оказываются нарушенными одновременно. Так, в следующем примере длинное прилагательное является в то же время отглагольным прилагательным и плюс к тому определенным количественным наречием:
. et remplacer ce demesurement sophistique systeme de gestion… (Le Monde du 22. 02. 2008)
Обычно утверждается, что для относительных прилагательных типична постпозиция. Однако это «постоянство» употребления весьма условно, т. к. значительное число прилагательных этого типа встречается в препозиции: un religieux silence, quelque maternelle bonte. Наблюдения над языковым материалом позволяют говорить если не о почти равной возможности для этих прилагательных находиться как в постпозиции, так и в препозиции, то, во всяком случае, о том, что возможность их препозиции используется в современном языке достаточно активно. Вместе с тем следует отметить, что стилистический фактор играет в этом существенную роль, хотя в языке прессы он менее ощутим.
. au rythme de la musique pop qui confere toujours une tres personnelle ambiance au stand Brabham (L'Equipe du 21. 03. 1986).
L’objectif pourrait etre de relier ces tres touristiques villes (La Tribune du
03. 10. 2007).
Dans cette tres bretonnante batisse, un centre de balneotherapie propose des bains bouillonnants (Paris Match, М 3045, 2007).
Препозиция прилагательных цвета не характерна для французского языка. Еще со старофранцузского периода они имели тенденцию к постпозиции. Но будучи употреблены в переносном значении, они обретают свободу перемещения и могут переходить в препозицию: le noir chagrin- une grise mine- la verte allure- quelque rouge aventure, что нередко используется в стилистических целях.
Тем не менее M. Арриве [2, с. 36] приводит пример употребления таких прилагательных перед именем в их основном значении: ». . il aura tout rafle, le bleu footballeur «, в значении «футболист, одетый в голубую форму». Этот пример тем более показателен, что он из устной речи, прозвучал по радио (Radio Frangaise Internationale от 04. 01. 99). Исследователь уточняет, что ничто в произношении (акцент, интонация) не давало понять, что речь могла идти о стилистически маркированном употреблении.
Действительно, в подобном употреблении такие прилагательные встречаются редко, но в нашей выборке есть аналогичные примеры, где мы также не усматриваем стилистической окраски:
Ce plaisir parfume, cette violette figue savoureuse est aussi la plus courante (Elle du 09. 07. 2007).
Un noir jeune homme enchanteur. (L'Equipe du 21. 03. 1986)
Cette delicate blanche porcelaine date du XVIII siecle (Elle du
23. 07. 2007).
Следует также заметить, что все чаще можно встретить в препозиции прилагательные, которые способны менять свой смысл или грамматическую природу в зависимости от места при имени.
Un simple et beau meuble anglais moderne (Paris Match, 2006, М 2936).
… toutes ces anciennes etonnantes constructions pleines de goto mais dans un etat deplorable (Panorama, Septembre 1994, М 295).
Mais attention au cher menu du restaurant ! Les prix sont vraiment exorbitants (Approche, Mai 1994, М 20).
Сравним два примера:
(1) des toxicomanes lourds (RFI) [2, c. 35]-
(2) Le lourd luisant cable noir (Le soir du 06. 06. 1999).
Очевидно, что в (1) речь идет о серьезно больных людях, «lourdement toxicomanes», а не об их весе, значение, свойственное этому прилагательному в препозиции: «de lourds toxicomanes». Во (2), напротив, речь идет о физической тяжести предмета, значение, присущее этому прилагательному обычно в постпозиции, что подтверждается предикативной трансформацией (Ce cable est lourd).
Подобные употребления наводят на мысль, что различительная функция порядка слов начинает постепенно ослабевать, поскольку позиция эпитета оказывается уже не столь тесно связанной с его значением.
Существующие нормы не рекомендуют также ставить перед именем более двух прилагательных. Приводя в качестве иллюстрации примеры из художественной литературы, типа: Sa propre chancelante pauvre sante (Ж. и Р. Ле Бидуа) или Ma desormais sedentaire et force-ment parisienne chienne de vie (Ж. Дамурет и Е. Пишон), исследователи отмечают, что такие конструкции обязаны, скорее, индивидуальной авторской фантазии, чем грамматике. Однако в современном языке прессы мы продолжаем встречать (хоть и не часто) подобные сочетания.
C’est la simple, generale, humaine verite que l’auteur veut nous montrer
(Le Monde du 14. 03. 2010).
. pour admirer le jeu de ce souple, felin, vigoureux garcon (L'Equipe du
21. 03. 1986).
«Je regarde cette petite, vieille, replete femme qui… (Elle du 09. 07. 2007)
Было замечено, что для помещения двух прилагательных перед именем не обязательно, чтобы каждое из них в отдельности могло стоять в препозиции, так как, если «une delicate femme» встречается не часто, ничто не мешает сказать «une delicate et jolie femme», и если конструкция «une bleue journee» кажется странной, то значительно меньше нареканий вызовет сочетание «une bleue et chaude journee». Из чего следует, что прилагательное, не очень склонное к препозиции в одиночном употреблении, без проблем может занять эту позицию
при наличии другого прилагательного, которое как бы «амортизирует» нежелательный контакт.
В нашей подборке много примеров с двумя прилагательными в препозиции к имени, в разном порядке следования и с различной сочетаемостью элементов, включая прилагательные, которым свойственна постпозиция- un troisieme superbe album- cette affreuse, injustifiable conduite- ce rebondissant, interminable tintement- leur rare, intense bonheur- cette dёlicate vieille dame- de successivespetites fatigues cёrёbrales.
Очень распространена конструкция с двумя прилагательными, объединенными союзом et, которая легко соотносится с конструкциями, в которых одно прилагательное остается в препозиции, а другое следует за именем, или в которых оба прилагательных, соединенных союзом, находятся в постпозиции и могут принимать обособление. Сравним:
un enorme et continu grondement ^ un enorme grondement continu-
une seule et obstinee pensee ^ une seule pensee obstinee-
cette banale et facile explication ^ cette explication banale et facile-
cette injuste et criticable decision ^ cette decision injuste et criticable-
ses nostalgiques et tres sentimentales ballades ^ ses ballades nostalgiques et tres sentimentales-
un expressif et distingue visage batailleur ^ un visage batailleur, expressif et distingue-
l’imaginatif et fTondeur esprit franfais ^ l’esprit franfais, imaginatif et fTondeur.
Представляется, что именно сочинительный союз придает этим именным сочетаниям такую структурную вариативность и что выбор препозиции часто объясняется присутствием после имени третьего определяющего элемента, при котором перенос прилагательного в постпозицию потребовал бы обособления, или нежеланием нарушить логическую последовательность высказывания.
. puis suivra le volumineux et plantureux havane cree pour Churchill
(Ville de Paris, dёcembre 1986, М 82).
Pour faire mieux connaissance avec cette fiere, impressionnante culture celtique, il vous faudra… (Avantages, novembre 2003, М 182)
Dans cette angoissante et catastrophique periode ou nous vivons…
(Panorama, septembre 1994, № 295)
Cet important et significatif cas est un des evenements les plus marquants de l’annee croisee France-Russie (Le Figaro du 30. 08. 2012).
Кроме союза et встречается еще и союз mais:
On se sent toujours attaque par ces eloignes mais intolerables parents
(переписка в Интернете).
Наконец, большинство грамматик указывают на невозможность препозиции двух или более эпитетов, находящихся в отношении иерархии. Это еще одно употребление, правила которого перестают соблюдаться. Приведем в подтверждение пример, позаимствованный у M. Арриве [2, c. 38] «. le futur probable nouveau maitre des Affaires etrangeres de Clinton… «.
Число прилагательных, способных фигурировать в препозиции к имени, достаточно велико, но у них всех есть нечто общее, а именно «сема количества», определяющая степень проявления качества, в объеме трех понятий: норма, выше нормы, ниже нормы. Их можно подразделить на несколько семантических групп, соотнеся с одним из кратких и часто употребительных прилагательных, изначально тяготеющих к препозиции. Покажем это на основе примеров из нашей выборки.
1. Эпитеты, обозначающие высокую степень проявления качества (много) и соотносимые с прилагательным grand:
une forte chaleur- le principal evenement- un intolerable bavard- votre intarrissable humour- une colossale entreprise- un epais brouillard- un abondant dossier- cette tentaculaire affaire- de surhumains efforts- une inebranlable motivation- une vive concurrence- d’enormes problemes financiers- la massive destruction- les ardents defenseurs- un gigantesque incendie- d’importants credits- leur inepuisable bonte- une profonde experience religieuse- un violent orage- sans cet impitoyable soleil- une debordante imagination- ces exasperantes douleurs- les apres marchandages- ces irreductibles Irlandais- etc.
Заметим, что в следующем примере прилагательное immense, соотносящееся с grand, подобно последнему, изменит свое значение в этой ситуации на «великий»:
Comme c’est l’immense Antony Hopkins qui l’interprete, il y arrivera sans peine (Le Monde du 29. 10. 12).
2. Эпитеты, обозначающие небольшую степень проявления качества (мало) и соотносимые с прилагательным petit:
un minuscule ecran- de modestes revenus- cette insignifiante remarque- ces delicates manipulations- il ne m’en reste que de confus souvenirs- l’impecunieux parlementaire- toutes ces futiles preoccupations- une breve entrevue- une courte conversation- pour un mince profit- un maigre salaire- l’enfant en bas age- un leger accent etranger- une faible quantite- etc.
3. Эпитеты, соотносимые с прилагательным beau:
une elegante comedienne- une remarquable affiche- ces somptueux decors- une excellente nouvelle- une superbe villa- cette piquante brune- cette luxueuse reliure- une magnifique situation- cette magique liberte du songe- etc.
4. Эпитеты, соотносимые с прилагательным bon:
deux formidables interpretes- ce plantureux repas- un precieux temoignage- une impeccable distribution- une prodigieuse danseuse- cette incomparable capacite- leur divine cuisine- de prestigieuses campagnes electorales- d’inoubliables confitures- etc.
5. «Видовременные» эпитеты. Отношение «количества» тесно связано с идеей «времени» (близкий / далекий- предшествующий / следующий):
le futur ministre- aux prochaines elections- cette imminente catastrophe- sa recente promotion- dans son precedent ouvrage- ses proches collaborateurs- … est en lointain rapport avec…- etc.
и «вида», способа совершения действия, в частности, со значением «прогрессии», поступательного движения:
en perpetuelle errance- une progressive democratisation du vocabulaire- cette rapide evolution- la lente progression de sa maladie- ce grandissant mecontentement- etc.
«Временные» эпитеты также встречаются в препозиции, когда речь идет о «числовых» понятиях: l’octogenairepresident- leur decennal silence- etc.
6. «Модальные» эпитеты, образующие триаду:
а) реальность (истинность / ложность). Эпитеты указывают на самую высокую или достаточную степень проявления качества и могут быть соотнесены с прилагательным vrai:
un vrai plaisir- une reelle confiance- un franc succes- une sincere affection- une veritable obcession / une fausse manrevre- ces contestables mesures- etc. -
б) возможность / невозможность:
cette possible interdiction- malgre l’apparente inertie- leur probable echec- une potentielle victime- l’eventuelle montee economique- d’hypothetiques assailants / le maire et ses irrealisables projets- cet impossible reve- etc. -
в) необходимость / обязательность:
plus encore l’indispensable formation du personnel- … et dont l’indiscutable presence a…- cet inevitable malheur- etc.
7. Эпитеты, передающие оппозицию «привычное, известное / поражающее, выходящее за рамки обычного»:
les traditionnelles formules- ces constantes difficultes- les frequents brouillards de mer- votre habituelle distraction- le fameux traite de Varsovie- le celebre patissier Ch. Felder / ses extraordinaires merites- cette frappante ressemblance- un curieux instrument- l’etrange spectacle- l’enigmatique piece-l'eminent president- un de rares endroits de France- son exceptionnel sens artistique- un miraculeux retablissement- cette inattendue decision- cette extravagante idee- cette incroyable situation- etc.
Общеизвестно, что на позицию эпитета значительное влияние оказывает также стилистический фактор и многие употребления прилагательного в препозиции пронизаны различными аффективными и экспрессивными оттенками. В наибольшей степени это касается прилагательных с мобильной позицией, которые могут свободно употребляться в обеих последовательностях (NA и AN), не меняя при этом своего значения. Однако только в контексте можно уяснить эти дополнительные стилистические оттенки, приобретаемые таким прилагательным в речи. Сравним две серии примеров:
(1)
Rien ne servirait de nier qu’a cote d’une formidable solidarite dans le malheur, il y eut aussi une lugubre exploitation de la guerre (Ville de Paris, decembre 1986, № 82).
Certaines plaisanteries macabres declenchent de meme fafon en nous la plus grande hilarite. D’ou vient cet etonnant reflexe? Sommes-nous d’affreux, d’abominables sadiques? (Femme Actuelle du 23−29 aoUt 2004, № 1039)
Mais quel gachis du cote des Tricolores … Une effroyante impression dans les passes, un manque de rapidite et une choquante passivite generale (L'Equipe du 21. 03. 1986).
(2)
Microsoft s’est choisi un nouvel homme fort pour lutter contre l’omnipotence de Google dans la publicite en ligne. Cette difficile mission vient d’etre confiee a… (La Tribune du 03. 10. 2007)
Bien conscient de sa faiblesse, le tout-puissant editeur de logiciel fait son possible pour barrer la route a Google, son dangereux concurrent (La Tribune du 03. 10. 2007).
Je dirais que le pardon a ete invente non pas pour denier les violentes et destructrices pulsions mais pour qu’on n’y s’arrete pas (Femme Actuelle du 23−29 aout 2004, № 1039).
Сравнение будет в пользу того, что в наши дни можно встретить многочисленные примеры препозиции прилагательных, не имеющих субъективно-оценочного значения, где легко можно было бы инверси-ровать порядок слов, не изменив при этом ни смысл, ни экспрессивную окраску данных сочетаний.
Иначе обстоит дело с неожиданной постпозицией прилагательных, которая сразу бросается в глаза: Mais. Apres tout, ce n’est pas une fille belle… (Paris Match, № 3036, 2007) — прилагательное приобретает ярко выраженный пейоративный оттенок. Dans ce cafe petit, vous allez vousplonger dans une ambiance des annees 30 (Vlle de Paris, decembre 1986, № 82) — прилагательное привлекает внимание и выделяет специфику объекта.
Говоря о препозиции эпитета в рамках именной синтагмы, невозможно обойти вопрос о специфике детерминации имени. Лингвистическая литература содержит указания на то, что определенные детерминативы перед именем влекут за собой отход от NA в сторону AN.
Среди обстоятельств, которые на уровне микроконтекста могут приводить к порядку AN, M. Вильме [5, с. 216] отмечает следующие:
— обобщающее значение имени (un meprisable individu n’est jamais l’ouvrage de sa mere) —
— анафора, связанная с употреблением определенных детерминативов: le / ce / mon-
— тематическая позиция именной синтагмы (неотделимая от анафоры) —
— отрицание, предполагающее утверждение, (Non, Jean n’est pas un meprisable individu) —
— обращение (un vieillard stupide, но Silence, stupide vieillard!)
Не вызывает сомнений, что известность (определенность), сообщаемая сингагме, облегчает препозицию, как показывает оппозиция между il a une ёpouse charmante и il est venu avec sa charmante ёpouse.
В отличие от прилагательного в постпозиции, которое часто выражает дополнительную информацию к имени и составляет рему, прилагательное в препозиции составляет тему, выражая характеристику, известную собеседникам заранее, и служит связи фразы с предыдущим контекстом.
Исходя из полученных результатов, представляется возможным сделать еще один вывод: в обособленных конструкциях, а также номинативных фразах, подводящих итог сказанному или увиденному, прилагательное также тяготеет к препозиции:
. la derive croissante de leur directeur, pourtant parfait connaisseur du monde arabe (Le Monde du 19. 11. 2007).
Toujours jovial et barbu garfon, Paddy Donohue nous invite а… (Paris Match, 2007, М 3036)
Des demain, l’equipe de France se heurtera au Canada, а Cuba et, а la Yougoslavie: chaude semaine (L'Equipe du 21. 03. 1986).
C’est un simple et efficace moyen pour acceder, а ces marches. Ideale solution pour une reactivite optimiste (La Tribune du 03. 10. 2007).
Joel Bouzou a pris la quatrieme place, apres avoir longtemps espere le podium. Modeste prestation (L'Equipe du 21. 03. 1986).
Однако предпочтение, отдаваемое препозиции, в этом случае связано, как представляется, с другими причинами.
Тема-рематическое деление в нашем сознании соединяет элементы фразы таким образом, что новая информация обычно приходится на конец синтагмы. Однако нормы современного языка не столь жестки. Очень часто слово, обозначающее более важное понятие, находится в начале синтагмы. Поэтому не удивительно, что препозиция некоторых частей речи становится все более частотной, и прилагательные-эпитеты здесь не исключение.
Препозированные прилагательные способны также выполнять основную коммуникативную функцию и, более того, играть роль главного лексического элемента. Препозиция, как известно, укрепляет связь между прилагательным и именем, образуя из них нечто
целостное, что прекрасно отвечает потребностям номинации. Именно поэтому эти конструкции широко употребляются в рекламе:
Tourisme. Port-La-Nouvelle. Magnifique plage. Fabuleux paysages (Le
Figaro du 10. 09. 2011).
Vous visiterez Kiev. Impressionnante ville, agrementee de verdure (Le
Monde du 04. 03. 2006).
Seduisants jeux de jambes (Elle du 23. 07. 2007). и в разного рода объявлениях:
— анонс выставки:
Importants tableaux par Raoul Dufy (Le Monde 09. 02. 2011).
— объявление о сдаче внаем:
A louer: Sympatique appartement de 68 m2 (Le Soir du 11. 12. 1997).
Препозиция эпитета также типична для газетных заголовков:
L’epineuse negotiation en Afghanistan-
Impitoyable agresseur de huit ans-
Mysterieuse aventure a Chantilly-
Les pressantes demandes des Americains-
Net succes de l’union des gauches-
Cette incessante lutte contre la mediocrite.
Вот еще несколько наблюдений по поводу препозиции прилагательных. Она часто встречается в конструкции, где эпитет слабо мотивирован и является носителем минимальной, второстепенной информации, так как понятие, выражаемое именем, уже как бы содержит в своей семантике обозначаемое качество/ une vague reverie- un sourd gemissement и т. п. Опущение таких прилагательных практически ничего не меняет в общем содержании высказывания, и их коммуникативная избыточность служит лишь усилению метафоризации.
Часто находятся в препозиции также прилагательные, выражающие понятия, несоединимые с семантикой определяемого имени, содержание которого расширяется благодаря этим новым качествам: une voluptueuse souffrance- une impitoyable pitie- une infinie brievete.
Можно также отметить регулярно встречающуюся препозицию прилагательных, представляющих цитацию и поэтому взятых в кавычки.
Mais a la difference de ces «eternels innocents «, ils ne nient pas, eux, les blessures qu’ils ont infligees (Femme Actuelle du 23−29 aout 2004.
C’est l’un de ces «immobiles voyages «dont la litterature musicale a fourni quelques puissants exemplaires (Le Monde du 22. 02. 2008).
… que les armes nucleaires etaient une «malheureuse necessite «… (Le Figaro du 16. 07. 2007)
… que pesera cette «puissante et genereuse «Europe qui fait rever Jacques Delors. (Le Monde du 29. 10. 2012)
Возможно, это объясняется тем, что в данных конструкциях имплицитно присутствует значение прилагательных «pretendu, soi-disant» (так называемый), которые всегда употребляются в препозиции.
Не исключено, что на дискурсивном уровне, на позицию прилагательного влияет еще такое явление, как «аналогия». Представляется, что два следующих примера, где сходные конструкции объединены сочинительной связью и в одной из частей фигурирует эпитет, всегда находящийся в препозиции, вторая часть как бы «подстраивается» под него:
… avec leur bonne humeur et leur impeccable mine, ces dix-la representent une nouvelle race de voyageurs (Approche, mai 1944, № 20).
S’il en etait encore besoin, on mesurerait a ces petites erreurs ou desinvoltes omissions, les limites de la cohabitation entre le sport et la politique (L 'Equipe du 21. 03. 1986).
Говоря о Наполеоне, историк пишет: «Cet homme grand et fatal. «, хотя не имеет намерения сказать, что император был высокого роста, скорее, это прилагательное fatal притягивает к себе прилагательное grand.
Следует также отметить, что на современном этапе, изучение порядка слов базируется не только на грамматических исследованиях, оно идет дальше, проникая во многие сопутствующие дисциплины (психология, социолингвистика, прагматика и др.) Трудно отрицать факт, что речь отражает характер говорящего субъекта, как и его экс-тралингвистические особенности: возраст, происхождение, социальное положение. Все это находит отражение в тексте.
В лингвистической литературе отмечается в частности, что молодые люди, особенно из предместий, имеют тенденцию к постпозиции
прилагательных в разговорной речи: cafe petit, casino grand, galerie haute, fille belle и т. п.- в то время как препозиция прилагательных: charmante robe, adorable chemisier, sympathique appartement и т. п. типична скорее для «слащавого» языка буржуа [1, с. 257].
Как и некоторые другие исследователи, M. Aрриве [2, с. 39] склоняется к тому, что прилагательное-эпитет в современном французском языке все больше стремится к препозитивному употреблению, и задается вопросом, чем объяснить это явление, обязано оно спонтанной эволюции языка или здесь возможно вскрыть внешнюю причину.
Невольно приходит на ум влияние английского синтаксиса, где, как известно, эпитет всегда находится в препозиции к имени (a big house- a beauteful garden- a heavy black fur overcoat). Действительно, иностранные заимствования не всегда лексические, иногда деривационные модели или грамматические структуры одного языка проникают в другой, изменяя в результате как морфологию, так и синтаксис.
Анализ показывает, что можно увидеть некоторые проявления английского влияния на позицию прилагательного в именной группе. Но некоторые выражения английского происхождения, как modern style, terminus hotel, находятся в противоречии с тенденциями французского языка, где все же предпочтительно сказать: style moderne, hotel terminus. И, тем не менее, можно встретить в качестве вывески: Moderne garage (с французской орфографией прилагательного). Или прочитать в газете (программа TV): — 20. 35. Les cinq dernieres minutes: Rouge marine (ср. англ. Yellow marine) — или заголовок газетной статьи: Speciale cure en beaute. Ничто не мешает увидеть здесь английское влияние (ср.: special forme).
В комиксе про Астерикса («Asterix chez les Bretons de Goscinny et Uderzo») по стилю пародируется английский синтаксис: les romaines armees, la nationale boisson, une abandonnee charrette. Но дело в том, что подобные структуры в изобилии встречаются в современном языке прессы. Широкое распространение английского языка не только в специальных контекстах, но и в обычной жизни благоприятствует этому процессу. И новые технологии коммуникации играют в этом большую роль, способствуя взаимовлиянию идей, вкусов различных популяций и, конечно, языков.
Подводя итог, можно сказать, что нормативная тенденция ставить прилагательное после имени удерживает свои позиции и остается
очень сильной в языке. Однако нестабильный характер нормы проявляется в том, что окказиональное употребление порядка AN, используемого сначала в основном как стилистический прием и, как правило, на уровне литературных текстов, все больше проникает в употребление и становится привычным.
А. Доза написал в свое время, что новая мода абсурдна, помещая перед существительным прилагательные, которые не имеют и не могут иметь никакого аффективного и экспрессивного значения, а употребления типа «une possible detente, l’actuelle orthographe, les eventuels passagers» не что иное, как деформация французского синтаксиса [3, c. 140]. Сочетание «un prometteur duel Saint-Etienne-Nancy» (Le Figaro du 05. 01. 1957) вызвало живое осуждение лингвистов и было отнесено к разряду злоупотреблений.
Если же посмотреть на эти примеры с позиций XXI в., они не вызвали бы никакого удивления, так как подобные конструкции широко употребительны, из чего следует, что тенденция к препозиции эпитета во французском языке значительно усилилась с тех пор. Нельзя не заметить, что за последние десятилетия наблюдается активная эволюция языка в этой области. Последовательность AN, несомненно, расширяет свои возможности, обогащаясь новыми смысловыми эффектами.
Не станем гадать, в какую сторону пойдет процесс, хотя нет ничего невозможного, на наш взгляд, в предположении M. Aрриве, что через какое-то время это может привести к количественному равенству между двумя позициями [2, с. 40]. Приведем лучше цитату из П. Гиро: «Любой язык на самом деле подчиняется практике его использования. Именно она и создает, в конечном счете, язык» [4, с. 121].
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Arrivё M. La grammaire d’aujourd’hui. Guide alphabetique de linguistique fTanfaise I M. Arrive, F. Cadet, V Galmiche. — P.: Flammarion, 1986. — 720 p.
2. Arrivё M. La place de l’adjectif epithete en franfais: diagnostic et, pourquoi pas… pronostic? II Les Cahiers du CIEP. — P.: Didier, 2000. — P. 33−40.
3. DauzatA. Le guide de bon usage. — P.: Delagrave, 1955. — 220 p.
4. GuiraudP. La syntaxe du franfais. — P.: PUF, 1967. — 126 p.
5. Wilmet M. Grammaire critique du franfais. — P.: Hachette: Duculot, 1997. -670 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой