Прагмалингвистический аспект семантики текста

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИИ АСПЕКТ СЕМАНТИКИ
ТЕКСТА
М. А. Сиривля
В статье «Прагмалингвистический аспект семантики текста» рассматриваются вопросы изменения значения языковых единиц в зависимости от направленности высказывания. Наиболее важным является изменение семантики слова в контексте. Для обозначения прагматически направленного текста необходима реализация всех семантических условий для реализации значений отдельных слов, форм т смысла фразы в целом.
В настоящее время, в связи с изменением сферы функционирования языковых единиц, основное внимание исследователей направлено на изучение их экспрессивных возможностей. Построение текста предусматривает выявление основных понятий в рассматриваемой области знаний и отбор основных языковых форм и средств, способствующих выражению этих понятий. Когнитивный подход к описанию конкретного экстралингвистического факта связан с его представлением в виде фрейма, внутри которого складываются иерархические отношения между информационными блоками [Новодранова-15], языковое оформление которых зависит от прагматических установок автора. В качестве основных черт прагматически направленного текста можно выделить рекламность, экспрессивность, оценочность, образность. Одним из средств, способствующих осуществлению этих функций, является трансформация семантики слов. Причина появления вторичных наименований в современном дискурсе «состоит в необходимости решения конкретных задач языковой коммуникации средствами … языка в их синтезе и тесном взаимодействии». [Чернышева, 1993: 61]
В зависимости от того, какая функция является преобладающей, различаются так называемые коммуникативные единицы, т. е. слова и выражения, которые сами по себе не являются носителями
93
Lingua mobilis № 2 (16), 2009
экспрессивности, но могут брать на себя эту функцию при определенных условиях и экспрессивные единицы. Коммуникативные единицы часто называют логическими, поскольку их назначение состоит именно в передаче информации о предмете речи, например: & quot-Мельком заметила, как моя попутчица хлопает себя руками по животу, показывая, что водки под кофтой нет. … Вагонных коммерсантов было по-человечески жаль. … Сами, порой, живут довольно бедно и каждый день толкутся … в этой электричке, … чтобы переправить свой источник заработка через границу& quot-. (& quot-Время"-, 18. 12. 2003), & quot-Как известно, на сцене отшумевшего недавно кинофестиваля & quot-Звезды Шакена& quot- представители ювелирного дома & quot-Алмазный дождь& quot- вручили … юной актрисе Аянат Есмагамбетовой колье& quot-. (& quot-Время"-, 6. 11. 2003) Обороты: источник заработка и юная актриса и эпитет вагонных — сообщают информацию о предмете речи. Коммуникативные (необразные) единицы, «в которых сохраняется прямое значение образующих их слов» [Ромашова, 2001: 240] имеют значительные экспрессивные ресурсы, т.к. способны выполнять не только номинативную, но и оценочную и экспрессивную функции в газете. Экспрессивные единицы иногда определяются как образные, т.к. они часто являются тропами или строятся на их основе: & quot-Пластиковая елка — первый шаг к ромштексам из сои& quot-. (& quot-Время"-, 18. 12. 2003 & quot-Штука в зелени& quot-), & quot-В Париже он, вспомнив слова Высоцкого: & quot-Плюнуть с Эйфелевой башни& quot-, растолкал очередь самоубийц и стал бросать с высоты в жидкое чрево Парижа окурки сигарет & quot-Магна"-. (& quot-Время"-, 30. 10. 2003) Однако ограничивать экспрессивные единицы только тропами не вполне корректно, поскольку переносное значение может создаваться также при переосмыслении языковых единиц.
Языковые единицы с измененным значением участвуют в создании особой выразительности языка прагматически направленного текста, поскольку газета не только использует готовые экспрессивные средства, но нередко и создает их сама. Механизмом порождения окказиональных языковых средств является «неполное удовлетворение потребностей, мотивов известными предметами (объектами)» [Мещеряков, 1998: 24] Речевая выра-
94
зительность языковых единиц, подвергшихся смысловой трансформации, во многом построена на так называемом & quot-эффекте новизны& quot-, который позволяет обнаружить новые оттенки понятий или представить иное видение реалии. Свежие образы и ассоциации, возникающие при восприятии нового значения слова, способствуют наиболее полному раскрытию информационной и воздействующей функций прагматически направленного текста. & quot-Ассоциативные признаки, актуализируемые в процессе вторичной номинации, соответствуют таким смысловым признакам переосмысленного значения, которые соотносятся с фоновыми знаниями носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения& quot-. [Бодоньи, 2004] Подбор языковых средств как процесс проходит три стадии: 1) анализ дифференциально-семантических признаков наименования и его прагматических потенций, основывающийся на системном представлении о языке- 2) сопоставление результатов анализа с индивидуальной картиной мира адресанта- 3) предварительная оценка читательского восприятия. [Яковлева, 2004] При построении выразительного суггестивного текста в газете широко используются переносные значения лексических единиц.
Воздействующая и информативная функции прагматического текста формируют особую экспрессию, основным принципом которой становится доступность широкому кругу читателей.
Одной из важнейших особенностей семантически преобразованных языковых единиц является их нестойкость, ситуатив-ность, быстрое устаревание. Анализ лингвистического материала свидетельствует, что количество экспрессивных и не содержащих экспрессии единиц в большинстве прагматически направленных текстов приблизительно одинаково, хотя экспрессивные количественно уступают единицам, не содержащим экспрессию, (45% и 55% соответственно) что объясняется коммуникативным характером газетной речи. Преобладание коммуникативных единиц объясняется информативной направленностью прагматических текстов и их важнейшим принципом — доступностью. Кроме того, единицы, имеющие номинативный характер, обладают значительным экспрессивно-оценочным потенциалом и менее склон-
95
Lingua mobilis № 2 (16), 2009
ны к переходу в штампы. Поиск новых средств экспрессивности, стремление избежать повторений и штампов приводит к созданию вторичных наименований, которые играют немаловажную роль в системе прагматики текста. Повторное употребление одной и той же единицы с новой семантикой в речи снижает экспрессивный эффект и приводит к утрате эмоциональности, информативности, в этом случае они остаются лишь средством вторичной номинации и пополняет ряды других языковых средств. Ср.: чайник (неумелый пользователь), продвинутый (более способный, умелый и т. п.), километр (много чего-либо), песня (удачно, хорошо) и т. п.
Наиболее распространенным типом переносных значений в газете является метафора: & quot-Даже если какой-нибудь отсталый гражданин будет всем своим видом и поведением нарываться на скандал, этически подкованный полицейский должен вежливо сказать: & quot-Разрешите мне добавить… "- или & quot-Извините, что перебиваю, но я хотел бы добавить… "- (& quot-Время"-, 20. 11. 2003) Метафорический перенос стилистически сниженных слов отсталый, нарываться, подкованный создает экспрессию фразы, заостряет внимание на сказанном. Однако широкое употребление метафоры в ряде случаев приводит к утрате образности. Менее распространенным типом переноса является метонимия: & quot-А помните, наша газета несколько недель подряд писала про приключения угнанного в Подмосковье черного джипа & quot-Мерседес Геленваген& quot-, который казахстанские полицейские сначала нашли и задержали, а потом к недоумению своих российских коллег, отпустили восвояси? Так вот, & quot-при делах& quot-оказались сотрудники все того же областного УВД. Кстати, до сих пор за проделки с краденым & quot-черныммерином"- никто не ответил& quot-. (& quot-Комсомольская правда& quot-, 09. 08. 01) При переименовании на основе смежности, внешней или внутренней связи предметов и явлений часто происходит более выразительный смысловой сдвиг, чем при переносном наименовании на основе сходства. Метонимический перенос менее популярен в газете, но также используется достаточно часто. Однако вследствие этого употребление метонимии превосходит метафорические единицы в экспрессивности: & quot-… Агентство национальной безопасности пару лет назад решилось на бес-
96
прецедентный шаг. Устав отбиваться от наскоков со стороны приверженцев теории НЛО, постоянно обвинявших & quot-Большое ухо Америки& quot- в том, что оно утаивает информацию…, предало гласности досье об НЛО& quot-. (& quot-Комсомольская правда& quot-, 08. 09. 00). Метонимический оборот большое ухо Америки иносказательно называет объект (агентство), одновременно выражая оценку, что способствует более емкой и значимой характеристике описываемой реалии. Прагматически направленные языковые единицы, имеющие образную основу, подчеркивают особенности описываемой реалии, дополнительно акцентируя внимание на отдельных чертах. Чем менее устойчива метонимическая или метафорическая модель, тем более емким и ярким оказывается образ.
Наличие в значениях слов различных аспектов объясняет ряд случаев сочетаемости слов или ограничений на сочетаемость. Так, можно сказать рослый человек, но не рослая личность, так как прилагательное рослый характеризует материально-вещественный аспект имени, а в значении слова личность этот аспект отсутствует, не представлен совсем, ведущие аспекты этого значения — социально-психологический и социально-культурный. Слово диван имеет в своем значении материально-вещественный, пространственный, конструктивный, утилитарный, общественно-значимостный и социально-культурный аспекты (одни из них более другие менее важные), но не имеет, к примеру, биологического и социально-психологического аспектов, поэтому невозможно — сказать: диван идет, развивается, умирает, культурный, мужественный, умный и т. д. То, что иногда называют групповой сочетаемостью, можно, следовательно, рассматривать как отражение присутствия в значении тех или иных семантических аспектов, однако это не нарушает целостности значения, не разбивает его на отдельные значения, так как аспекты полностью вписываются в единую структуру значения, внутренне организуя ее.
Значение слова само по себе ничего не сообщает, пока оно не включено в коммуникативный акт, т. е. пока он не станет обозначающим. Сам по себе смысл семы не содержит информации в силу того, что коммуникантам он известен. Сема может стать сигналом, если станет актуализированной, охваченной взаимоотно-
97
Lingua mobilis № 2 (16), 2009
шениями, связывающими данный знак с другими знаками и конкретной ситуацией в целом. Именно коммуникативное употребление слова, включение его в коммуникативный акт обусловливает формирование того или иного актуального смысла, определяет ту или иную семантическую реализацию слова. Коммуникативные условия, в которых оказывается слово, могут рассматриваться как контекст в широком смысле слова, т. е. отдельное слово как таковое никогда не может быть соотнесено с каким-либо конкретным предметом, если оно не будет включено в коммуникативный акт, который заранее предполагает построение и передачу некоторого сообщения. В этом смысле можно объединить понятия & quot-коммуникация"- и & quot-контекст"- с учетом дискретного характера как самой коммуникации, так, следовательно, и контекста.
Контекст, активно влияя на семантическую реализацию единицы, сам при этом выступает как своеобразная семантическая единица, поскольку контекст образуется в момент формирования фразы, т.к. выбор той или иной лексемы или грамматической формы на каждом этапе формирования фразы должен быть задан всем контекстом будущей фразы. На этом основании можно утверждать, что контекст участвует в порождении фразы как равноправная семантическая единица наряду со значением лексем и грамматических форм. Образование фразы есть осуществление всех семантических условий реализации значений отдельных слов, форм и смысла фразы в целом.
Список литературы
1. Бодоньи М. А. Вторичная номинация как средство обучения межкультурной коммуникации. — http: // pn. pglu. ru
2. Мещеряков В. П. Когнитивная
лингвистика: терминологичес-
ки-понятийная структура языка. // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. /Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Тамбов: ТГУ 1998. — С. 22−25.
98
List of literature
1. Bodoniji M.A. Vtoriichnaja
nomiinathiija kak sriedstvo obuchieniija miezhkuliturnoj
kommuniikathiihii. — http: //pn. pglu. ru
2. Mieshhieriakov V.P. Kogniitiivnaja
liingviistiika: tiermiinologiichieskii-poniatiijnaja struktura jazyyka. // Kogniitiivnaja liingviistiika:
sovriemiennoje sostojaniije ii pierspiektiivyy razviitiija. /Otv. ried.
3. Новодранова В. Ф. Когнитивные аспекты терминологии. // Когнитивная лингвистика: современное состояние и перспективы развития. — ч.1./ Отв. ред. Н. Н. Болдырев. — Тамбов: Изд. ТГУ, 1998. — С. 13−16.
4. Чернышева Н. И. К динамике фразеологической системы (на материале немецкого языка). // Филологические науки. — 1993. — № 1. — С. 61−70.
5. Яковлева Е. А. Риторический подход к изучению в разговорной речи вторичной номинации (праг-масинонимов) http: //www. ksu. ru
N.N. Boldyyriev. — Tambov: TGU, 1998. — s. 22−25.
3. Novodranova V.F. Kogniitiivnyyje
aspiektyy tiermiinologiihii. //
Kogniitiivnaja liingviistiika:
sovriemiennoje sostojaniije ii
pierspiektiivyy razviitiija. — ch.1./ Otv. ried. N.N. Boldyyriev. — Tambov: Iizd. TGU, 1998. — s. 13−16.
4. Chiernyyshieva N. II. K diinamiikie frazieologiichieskoj siistiemyy (na matieriihalie niemiethkogo jazyyka). // Fiilologiichieskiije naukii, 1993, № 1. — s. 61−70.
5. Jakovlieva JE. A. Riitoriichieskiij podxod k iizuchieniiju v razgovor-noj riechii vtoriichnoj nomiinathiihii (pragmasiinoniimov) http: //www. ksu. ru
99

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой