Деловой экономический дискурс как форма институциональной коммуникации (на материале французского языка)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Р. Н. Кадимова
соискатель каф. грамматики и истории французского языка ф-та французского языка МГЛУ- e-mail: rusana. kadimova@gmail. com
ДЕЛОВОЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ФОРМА ИНСТИТУЦИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале французского языка)
В статье, посвященной исследованию институционального и делового дискурсов, предпринимается попытка определить место экономического дискурса в системе делового общения, систематизировать и описать некоторые закономерности и особенности делового экономического дискурса, а также выделить его разновидности.
Ключевые слова: институциональный дискурс- деловой дискурс- экономический дискурс- дискурс-анализ.
Различные определения дискурса, существующие в современной лингвистической науке, удачно удовлетворяют различные понятийные потребности. Иногда этот термин просто модифицирует более традиционные представления о речи, тексте, диалоге и даже языке. За ним закреплено несколько интерпретаций, так как в разных парадигмах знаний его используют в разных значениях. Следует отметить, что термин «дискурс» очень быстро покинул пределы лингвистики и вторгся в области не только смежных гуманитарных дисциплин, но и естественно-научных.
Переход к междисциплинарным исследованиям дискурса, несомненно, связан с работами Т. А. ван Дейка [2]. Концепция этого ученого строится на основе вовлечения в анализ таких факторов, как мнения и установки говорящих, их социальный и этнический статус и т. п. Т. А. ван Дейк понимает дискурс как сложное коммуникативное явление, не только включающее акт создания определенного текста, но и отражающее зависимость создаваемого речевого произведения от значительного количества экстралингвистических обстоятельств. В данной концепции представлено многоплановое и разностороннее определение дискурса как особого коммуникативного события, как «сложного единства языковой формы, знания, действия» [2, с. 120−122].
Так, по мнению Н. Д. Арутюновой, дискурс — это явление, исследуемое в режиме текущего времени, т. е. по мере его появления и развития и при его анализе необходимо учитывать все социальные, культурологические и прагматические факторы. Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно [1, с. 136−137].
В. И. Карасик в своих работах дает несколько определений дискурса: «С позиций прагмалингвистики дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения, определение коммуникативных ходов в единстве их эксплицитного и имплицитного содержания. & lt-… >- с позиций социолингвистики можно выделить два основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный» [3, с. 5].
Если рассматривать дискурс как совокупность средств языкового оформления речи и набора экстралингвистических факторов (времени, места, ситуации общения, социального и культурного статуса говорящего и реципиента, общественных, исторических и ментальных условий реализации того или иного вида речевой деятельности), то следует определить границы институционального дискурса, учитывая конкретные сферы человеческой деятельности, области знаний и применения этих знаний. В данной статье институциональный дискурс понимается как отражение некой идеологической, социокультурной, профессиональной практики. Он продуцируется в текстах, анализ которых позволяет нам делать выводы об особенностях синтаксических построений, морфологических форм, лексических употреблений, стилистических вариаций с целью дальнейшего осуществления прагма-лингвистического анализа — выявления возможных речевых стратегий, тактик, коммуникативных ходов участников общения, используемых для оказания влияния на собеседника / адресата, что является основной задачей коммуникации, в частности в профессиональной сфере.
В. И. Карасик предлагает выделять институциональный дискурс на основании двух признаков: цели и участников общения. Например,
целью интересующего нас делового экономического дискурса может являться продуктивное ведение переговоров, переписки, совещаний, грамотное выстраивание отношений начальник / подчиненный, составление бизнес-планов и т. д.
«Основными участниками институционального дискурса являются представители института (агенты) и люди, обращающиеся к ним (клиенты)» [3, с. 15]. В. И. Карасик говорит о разной степени «открытости» дискурса, в частности, о том, насколько существующие «предписания поведения» влияют на формирование базисной основы взаимоотношений агент / клиент. Так, речевое взаимодействие адвоката и подзащитного качественно отличается от общения того же адвоката с судьей- при этом и первый, и второй случай представляют собой примеры институциональной коммуникации. Таким образом, представители института, или агенты, в условиях делового дискурса могут одновременно являться клиентами. Например, сотрудники банка, маркетологи, менеджерский состав компании при взаимодействии друг с другом выступают в двух ролях, тогда как общение банковского консультанта и клиента банка имеет в корне другой характер в силу ограниченной «открытости» делового дискурса, которая не всегда позволяет человеку без профессиональной подготовки также умело оперировать специальными данными, как и работнику банковской сферы. Дело в том, что любой институциональный дискурс вырабатывает собственную систему специальных знаков (вербальных и невербальных средств общения), и человек, вступающий в определенное дискурсивное пространство, должен уметь правильно оперировать данным «подъязыком» с целью успешного достижения заданных целей.
На сегодняшний день исследования в области институционального дискурса тесно связаны с экономикой. Некоторые ученые отождествляют экономический дискурс и деловой дискурс [5]. На наш взгляд, экономический дискурс включает в себя деловой и является более широким понятием, охватывая не только профессиональное общение предпринимателей, сотрудников компаний, их представителей на внешнем рынке, но и всю систему торгово-рыночных отношений. В этом плане мы солидарны с Е. Ю. Махницкой, которая понимает экономический дискурс как совокупность всех речевых актов, используемых при описании и характеристике экономических реалий.
В качестве экономического дискурса она рассматривает устные и письменные фрагменты текста и целые тексты, отражающие экономическую практику [4, с. 159].
Анализ дискурса открывает возможности для нового восприятия экономики через осмысление ее текстов, их особой формы, свойств, проявляющихся в той или иной ситуации общения. Институциональный экономический дискурс — это своеобразное преломление процессов, происходящих в современном обществе. Он акцентирует наше внимание на формировании, проявлении, развитии торговорыночных отношений, является своеобразным средством понимания экономических реалий, имеющих место как внутри отдельно взятого сообщества (предприятия, концерна, группы компаний), так и за его пределами (сфера экономического общения в рамках одного государства или же нескольких в их взаимодействии).
Принято выделять четыре группы признаков институционального дискурса: 1) конститутивность- 2) институциональность- 3) специфичность- 4) нейтральность. Конститутивные признаки включают участников, условия, организацию, способы и материал общения. Признаки институциональности передают ролевые характеристики агентов и клиентов, свойственные им действия и речевые клише. Специфичность институционального дискурса зависит от его вида, т. е. от конкретного общественного института, и связана с заданными функциями людей-участников данного института, их поведенческими нормами, уровнем культуры, образования, фоновыми знаниями, воспроизводимыми и рефлексируемыми ими в текстах. Нейтральные признаки охватывают общедискурсивные характеристики, типичные для любого другого общения, необязательно институционального, а также элементы других дискурсов [3, с. 15].
Рассмотрим вышеперечисленные группы признаков применительно к деловому экономическому дискурсу на примере выступления управляющего Центрального банка Франции Кристиана Нуайе во время заседания «круглого стола» по экономическим вопросам:
Mesdames et Messieurs,
C’est, comme toujours, un grand privilege et un grand plaisir pour moi de participer au Forum financier international Paris Europlace et je souhaite remercier toute l’equipe en charge de l’organisation de ce Forum.
Le theme de cette table ronde est au coeur de l’actualite: «trouver un nouvel equilibre entre rigueur et croissance economique en Europe». En effet,
la situation actuelle associant des niveaux de dette publique sans precedent et une activite morose dans la zone euro pose de nombreux defis aux gouvernements. En particulier, celui consistant a trouver le juste equilibre entre assainissement budgetaire et mesures de soutien a la croissance est capital. Mais soyons clairs, je ne vois aucun dilemme, aucune contradiction entre ces deux objectifs. Au contraire, je pense qu’ils se renforcent mutuellement et sont tous deux absolument necessaires.
Je dois ajouter un autre element qui est essentiel pour batir une zone euro durablement plus forte: la creation d’une union financiere pour completer l’union monetaire [7, с. 1].
К конститутивным признакам в данном случае относятся: во-первых, все участники коммуникации: управляющий банка, банковские сотрудники, экономисты, представители правительств стран зоны евро, специалисты из смежных областей деятельности, приглашенные эксперты- во-вторых, сфера общения: приведенный отрывок выступления является ярким примером коммуникации, характерной для банковской сферы, цель которой — задать правильный тон заседания «круглого стола» и открыть дискуссию о необходимости установления разумного баланса между жесткой финансовой политикой и экономическим ростом в странах еврозоны.
Институциональность анализируемого примера скрывается в характеристиках «клиентов» и «агентов»: агент — это управляющий банка, выступление которого содержит четко сформированную позицию по обсуждаемому вопросу:
Mais soyons clairs, je ne vois aucun dilemme, aucune contradiction entre ces deux objectifs. Au contraire, je pense qu’ils se renforcent mutuellement et sont tous deux absolument necessaires.
В роли «клиента» коммуникации выступают все участники «круглого стола», т. е. люди, род деятельности которых связан с той или иной сферой экономики. Степень «открытости» подобного дискурса для специалистов очень высока, поскольку «клиенты» коммуникативного акта очень хорошо осведомлены по обсуждаемой проблематике, в ходе заседания они могут менять свою ролевую позицию, выступая в качестве «агентов».
Специфичность данного институционального дискурса предопределена его разновидностью: это деловой экономический дискурс. Соответственно следует отметить его лексические особенности,
а именно — специальный словарь: dette publique, rigueur economique, croissance economique, union monetaire.
Группа признаков, отвечающих за нейтральность, выражена наличием речевых клише. Например, речь К. Нуайе начинается с обращения, характерного для любого вежливого общения (Mesdames et Messieurs) и завершается стандартизированной фразой, выражающей благодарность за внимание (Je vous remercie de votre attention) [7, c. 6].
Как отмечалось выше, интересующий нас вид институционального дискурса — это деловой экономический дискурс, охватывающий и обслуживающий значительный спектр отраслей экономики — предпринимательство, маркетинг, менеджмент и т. д. В силу этого частные институциональные признаки такого дискурса довольно сильно разнятся: речь идет о лексическом составе, стилистическом оформлении, синтаксических конструкциях, которым отдается предпочтение говорящими, что, в свою очередь, определяется их интенциями в той или иной ситуации общения. Например, деловой дискурс маркетологов отличается высокой степенью вовлеченности говорящего в процесс коммуникации, поскольку профессиональный интерес адресанта состоит не только в том, чтобы привлечь внимание собеседника, но и в том, чтобы в лаконичной, запоминающейся форме представить свой товар. В этой связи коммуникативный акт, в котором в роли «агента» выступает профессионал — маркетолог, а в роли «клиента» — потенциальный покупатель, отличается достаточно высокой степенью эмоциональной окраски (что в целом несвойственно деловому общению). Так, в лексическом плане здесь можно констатировать наличие эпитетов, сравнений, большого количества числительных- в грамматическом — использование перечислений, сравнительно коротких синтаксических конструкций, восклицательных и побудительных предложений. Например, директор по маркетингу компании «Рено» описывает ожидания от новой модели автомобиля следующим образом:
Ni plus ni moins que de changer l’image de la marque toute entiere! Essentiellement developpee pour l’Europe, cette nouvelle Clio marque une rupture en matiere de design, de style, d’attrait par rapport non seulement aux trois precedentes generations, mais on peut presque dire par rapport a toutes les Renault depuis les 115 ans d’histoire de la marque [8].
Речь предпринимателей более сдержана, менее стилистически и лексически окрашена, с грамматической точки зрения более
структурирована- с целью убеждения собеседника используются обоснованные, продуманные доводы. Именно так Брюно Лепру, Генеральный директор французской компании «Ив Роше» в России, комментирует трудности, связанные с услугой «доставка товара на дом» в пределах Росиии:
Nous nous soucions en permanence des conditions de delai et de qualite dans lesquelles la cliente va recevoir son colis. En fait, et compte tenu de la taille du pays, la problematique de distribution finale si elle est bien traitee peut devenir un facteur cle de succes voire un avantage competitif reel [9].
Рассмотрим еще один пример из упоминавшегося выше выступления управляющего центрального банка Франции Кристиана Нуайе:
A titre personnel, je regrette qu'-il n'-ait pas ete possible de faire porter plus d’efforts sur la reduction des depenses car elles sont en general moins penalisantes pour la croissance que les hausses d’impots. Ceci etant, a tres court terme, la voie des impots est la plus rapide pour reduire efficacement les deficits. Pour la suite, il est souhaitable que la poursuite de la reduction des deficits publics repose essentiellement sur la maitrise des depenses. Il y a des limites a la pression fiscale si l’on ne veut pas decourager la consommation et l’investissement" [там же].
Как видим, речь К. Нуайе более нормирована, а уровень ее «закрытости» для рядового носителя языка выше, чем в случае институционального дискурса предпринимателей или маркетологов в силу ограниченности темы дискуссии — обсуждения вопросов экономического планирования на 2013 г. В самом деле, адресатом выступает не простой обыватель, а специалисты, эксперты в экономической сфере, что объясняет отсутствие в речи говорящего эмоциональных проявлений:
Nous avons une economie insuffisamment competitive. Nous perdons des parts de marche alors que certains de nos partenaires, comme l’Allemagne, en gagnent. Des decisions doivent etres prises [там же].
В зависимости от конечной цели говорящего (явной или скрытой) и объективной ситуации общения, включающей все возможные экстра-лингвистические факторы, каждый порождаемый текст уникален, узко специфичен в силу рассматриваемых профессиональных отраслей, но он сохраняет общие характеристики и свойства, присущие экономическому дискурсу в целом (на лексическом уровне — экономическая
терминология- на синтаксическом — высокая частотность употребления сложных синтаксических конструкций, номинативность- в аргумента-тивном плане — использование разнообразных средств убеждения партнеров по коммуникации в процессе решения профессиональных задач). Так, в одном из своих интервью Генеральный директор Сосьете Женераль, обратился к аудитории со следующей речью:
Nous avons toujours ete la banque des entreprises et nous entendons bien le rester. Notre ambition est d’etre une banque irreprochable en matiere de relationnel pour aider nos clients, а developper leurs projets. Nous avons une vision, а long terme et nous sommes en train d’engager une profonde mutation afin de d’etre encore plus proches de nos clients, plus reactifs et plus performants [10].
В данном тексте посредством такого коммуникативного приема, как настойчивое использование местоимения nous, реализуется стратегия убеждения, создающая благоприятный образ дружной, сплоченной команды банка, к которой хочется обратиться для решения своих задач. Кроме того, применяется тактика создания позитивного имиджа банка за счет использования таких выражений, как: une banque improchable, aider nos clients, une vision a long terme, ёtre encore plus proches de nos clients, plusactifs et plus performants. При этом употребление упрощенных синтаксических конструкций в сочетании с прозрачностью реализуемой идеи (Мы — банк, который Вам необходим) создает прекрасные условия для эффективного воздействия на адресата. В данном случае нет необходимости использовать специальную лексику или прибегать к сложному синтаксису- наоборот, задача говорящего — максимально увеличить степень «открытости» делового экономического дискурса с целью расширения клиентской базы банка.
Отмечая в целом устойчивость или стабильность институционального дискурса вообще и делового экономического дискурса, в частности, следует одновременно обратить внимание на их постоянное обогащение, динамичное развитие: изменение взаимоотношений внутри профессионального сообщества и за его пределами, постоянно увеличивающиеся объемы информации, процессы глобализации и пересмотр роли человека в данных процессах влекут за собой необратимые изменения в его когнитивной деятельности, а, следовательно, и в речетворческой. Можно сказать, что в настоящее время деловой
экономический дискурс — это система разнообразных «подъязыков», применяемых специалистами из разных областей — торговли, бизнеса, управления и т. д.
Как правило, говоря о деловом экономическом дискурсе, мы подразумеваем ту или иную экономическую область деятельности. Таких областей можно выделить бесконечно много, в зависимости от того, категории какого порядка мы будем брать за точку отсчета: денежные займы, производство товаров, предоставление услуг, бухгалтерский учет, продажа товаров, предоставление кредитов и т. д. И в каждом конкретном случае будет функционировать свой «подъязык», элементы которого могут дополнять друг друга, замещать, исключать, софункционировать- при этом каждый раз собеседники будут вовлечены в новое коммуникативное пространство, в котором они будут использовать, по меньшей мере, особый набор лексических единиц, а по большей — разные речевые стратегии. К. В. Шамраева (и мы разделяем ее точку зрения) предлагает, например, в рамках экономического дискурса, который она понимает как общий институциональный, выделять частные, конкретные дискурсы и субдискурсы [6, с. 210]. Иллюстрировать данную классификацию можно следующим образом: общим является экономический дискурс, частным — дискурс банковского дела, конкретным — дискурс сферы кредитования и субдискурсом — дискурс сотрудников отдела по кредитованию.
Для проведения прагмалингвистического анализа экономического делового дискурса крайне важно разграничить его устный и письменный модусы, что позволит унифицировать довольно разрозненные признаки специальных или частных деловых дискурсов. К категории устного делового дискурса мы вправе отнести: деловую беседу, деловые переговоры, совещания, выступления с докладом на профессиональную тематику. Материалы устного дискурса представляют больший интерес для исследователей с точки зрения анализа использования невербальных средств общения (интонации, мимики, жестов, паузации, зачастую применяемых с определенными интенциями). С позиций прагмалингвистики устный дискурс привлекателен обилием речевых стратегий, тактик, коммуникативных ходов, сменяющих друг друга и трансформирующихся в ходе выступления / диалога.
Основным видом письменного делового дискурса является деловая переписка, а также брошюры, всевозможные проспекты, нацеленные
на сообщение специальных сведений. Кроме этого, внимание исследователей привлекают резюме соискателей, сопроводительные письма. Письменные варианты делового экономического дискурса более структурированы, менее подвержены внешним влияниям. Преимуществом письменных вариантов такого дискурса является их фиксированный характер, что позволяет с большей точностью судить о лингвистическом и социокультурном аспекте текстов. Письменные виды делового дискурса предоставляют широкое поле для проведения исследований на межкультурном уровне: зафиксированные тексты позволяют более эффективно проводить сравнительные анализы дискурсов, продуцируемых представителями разных культур, традиций, стран.
Итак, хотя каждый из видов экономического делового дискурса имеет свою коммуникативную специфику, все они объединены общими целями: продуктивное профессиональное общение, достижение единого мнения/ решения / консенсуса по вопросу из профессиональной области знаний, сообщение новой информации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арутюнова Н. Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 136−137.
2. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. -312 с.
3. Карасик В. И. О типах дискурса // Языковая личность: нституциональ-ный и персональный дискурс: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. -Волгоград: Перемена, 2000. — С. 5−20.
4. Махницкая Е. Ю. О современном экономическом дискурсе // Речевая деятельность. Текст: межвуз. сб. науч. тр. — Таганрог: ТГПИ, 2002. -
С. 158−161.
5. Степанова Е. Д. Прагматические особенности коммуникативного акта «Кредитный договор» в экономическом дискурсе // Дискурсивный аспект языковых единиц: монография / Г. М. Костюшкина [и др]. — Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2006. — С. 434−486.
6. Шамраева К. В. Сложносконструированный институциональный экономический дискурс как лингвистический феномен // Вестник МГОУ. Серия: Лингвистика. — Вып. 4. — М.: МГОУ, 2011. — С. 209−215.
7. La banque de France: электронная библиотека. [Электронный ресурс]. -URL: http: //www. banque-france. fr/uploads/tx_bdfgrandesdates/Paris_Europlace _3_juillet_FRvf. pdf
8. Auto Scout 24 Belgium: электронная библиотека. [Электронный ресурс]. -URL: http: //www. autoscout24. be/interview/steven-normann-directeur-marketing-monde-du-groupe-renault/la-clio-est-une-revolution/44 455/ 317 196/
9. Le Courrier de Russie: электронная библиотека. [Электронный ресурс]. -URL: http: //www. lecourrierderussie. com/2011/02/01/bruno-leproux-yves-rocher/ #. UKaiPmecaSo
10. Groupe Societe General: электронная библиотека. [Электронный ресурс]. — URL: http: //www. societegenerale. com/coulisses/frederic-oudea-nous-sommes-la-banque-des-entreprises

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой