Об особенностях использования лексики с культурным компонентом в современной прессе (на материале топонимов, связанных с некоторыми военными кампаниями Наполеона)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811. 133. 1'-42
А. Н. Шумакова
доц., канд. филол. наук, доц. каф. лингвистики и профессиональной коммуникации в области политических наук ИМО и СПН МГЛУ- e-mail: ashumakova@yandex. ru
ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛЕКСИКИ С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОЙ ПРЕССЕ (на материале топонимов, связанных с некоторыми военными кампаниями Наполеона)
В статье рассматриваются особенности функционирования лексики с культурным компонентом, в частности — топонимов, связанных с Наполеоновскими кампаниями, в языке СМИ. На примере статей из журнала «Le Nouvel Observateur» анализируются функции топонимов, обусловленные наличием культурного компонента. Отмечается необходимость наличия фоновых знаний для понимания статей, в которых содержатся топонимы с культурной коннотацией.
Ключевые слова: Le Nouvel Observateur- топоним- культурный компонент- коннотация- кампании Наполеона.
Shumakova A. N.
Ph. D., Associate Professor of the Department of Linguistics and Professional Communication in the Field of Political Science, Institute of International Relations and Social-Political Sciences, MSLU- e-mail: ashumakova@yandex. ru
THE PECULIARITIES OF USING CULTURE-SPECIFIC LEXIS IN THE MODERN PRESS (as exemplified by toponyms related to Napoleon'-s campaigns)
The article focuses on the use of culturally-marked lexical items such as toponyms related to Napoleon'-s Campaigns in the present-day French periodicals. Considering examples from «Le Nouvel Observateur» the functions of the toponyms, which often require a cultural background to be understood, are analyzed.
Key words: Le Nouvel Observateur- toponym- cultural component- connotation- the campaigns of Napoleon.
При подготовке специалистов по направлениям «Международные отношения» и «Политология» большое внимание уделяется работе с прессой — одним из основных источников информации. При этом особую сложность вызывает лексика с культурным компонентом, для понимания которой необходимы экстралингвистические знания. Так,
в последнее время во французской прессе часто используются лексические единицы, связанные с военными кампаниями Наполеона, в частности — топонимы, обозначающие места сражений, при этом эти топонимы употребляются как самостоятельные лексические единицы, так и в составе фразеологических единиц (ФЕ). Наполеон Бонапарт — один из самых известных исторических деятелей Франции, он является национальным героем, поэтому все, связанное с жизнью и деятельностью Наполеона, хорошо знакомо французам, относится к их культурному наследию. Топонимы, обозначающие места сражений, также обладают культурным компонентом: чтобы понять содержание статьи, в которой они упоминаются, необходимо обладать соответствующими фоновыми знаниями, т. е. знать: когда произошло то или иное сражение, как его результат повлиял на кампанию Наполеона. Наличие культурного компонента необходимо учитывать и при переводе топонимов, часто используемых метафорически [1]. Нам было интересно посмотреть, в каких видах статей используются эти топонимы, какую функцию они выполняют в тексте, реализуется ли при этом культурный компонент значения. Для анализа были отобраны статьи из бумажной и электронной версий еженедельного журнала «Le Nouvel Observateur» за 2003−2014 гг. [7].
Как показал материал, один из самых известных топонимов, связанных с Наполеоновскими кампаниями, — Березина. В отличие от других мест, где происходили сражения (Ватерлоо, Аустерлиц), слово Berezina из имени собственного перешло в разряд имен нарицательных и стало употребляется в значении «неудача, поражение». Отметим, что в прессе встречаются различные варианты написания этого топонима, а также его написание как с заглавной, так и со строчной буквы: Berezina, berezina. Как считает Г. Д. Томахин, переход имени собственного в нарицательное может произойти в том случае, если «единообразные исторические, политические, бытовые и другие коннотации, связывающиеся у коллектива с именем, по своей силе и яркости перерастают его прямое географическое или антропологическое назначение» [4. с. 19]. Чтобы понять ассоциации, связанные с этим топонимом, необходимо знать историю, так как значение слова berezina связано с событиями Отечественной войны 1812 г. (во Франции эта война называется Русской кампанией — la Campagne de Russie) — сражением на обоих берегах реки Березины во время переправы Наполеона.
В этом сражении французская армия была разгромлена, что ускорило завершение кампании Наполеона в России, поэтому для французов слово berezina является не только географическим названием, но и синонимом поражения, полной катастрофы («echec catastrophique», «echec total» [6. с. 235- 8]), а в некоторых французских словарях имеет дополнительную коннотацию — «defaite cuisante» — «обидное поражение» [5]. Слово Березина стало обозначать «поражение, разгром» (семы «разгром», «неудача») в результате метонимического переноса значения по схеме «место (река Березина) — историческое событие (неудача французской армии)», можно сказать, что оно обладает семантической мотивированностью, возникшей благодаря ассоциативным связям с историческим событием. Компонент «berezina» также входит в состав ФЕ c'-est la berezina — «полный разгром, сложное положение», которая создана на основе метафоры по сходству образа действия (разгром на реке Березине ^ неудача в какой-либо деятельности) и мотивирована семантически во французском языке благодаря ассоциациям, связанным со значением слова berezina. Отметим, что в последних работах по лингвострановедению также рассматривается влияние исторических событий (включая кампании Наполеона) на формирование лексической системы французского языка.
Собранный материал показал, что в прессе слово berezina употребляется в разных типах статей (о политике, экономике, спорте), при этом часто сопровождается эпитетом, обозначающим проблемную сферу: la berezina boursiere (букв. '-биржевая катастрофа'- - из статьи о положении на бирже), la berezina de la migration informatique et la desorganisation complete du reseau (букв. '-сложности с передачей данных и полное отсутствие организации'- - о проблемах в банковской сфере), une berezina democratique (букв. '-провал демократии'- - из заметки о недоверии к французским политическим лидерам со стороны избирателей), une berezina economique (букв. '-сложная экономическая ситуация'- - из статьи о подготовке к президентским выборам в Италии). Во многих случаях значение слова berezina можно понять по контексту:
Les cours se sont effondres et nous avons une crise sans precedent, c'-est la Berezina la plus complete", affirme Claude Rossignol, president de la FDSEA des Bouches-du-Rhone, qui s'-alarme du «drame economique et social qui s'-annonce dans nos campagnes (10. 08. 11). — Из-за резкого снижения цен мы переживаем кризис невиданных масштабов, — заявляет Клод Россиньоль, глава Федерации профсоюзов работников сельского
хозяйства департамента Буш-дю-Рон. Он высказывает опасения по поводу сложной социально-экономической ситуации, которая складывается в сельской местности1.
Эта фраза из статьи, в которой говорится о проблемах на рынке сельскохозяйственной продукции во Франции. Значение слова berezina усиливается благодаря эпитету la plus complete — наивысшая (прилагательное complete использовано в превосходной форме) и становится понятным благодаря контексту, в котором содержатся слова, относящиеся к тому же семантическому полю, что и слово berezina (s'-effondrer — рухнуть, сема «разрушение" — une crise sans precedent -невиданный ранее кризис, сема «масштабный», «кризис" — drame economique et social — трагедия в экономике и социальной сфере, сема «трагедия»).
A gauche c'-est la Berezina, une raclee plus forte encore que celle de 1983. Une sanction majeure du gouvernement car on peut constater que tous les candidats proches du pouvoir et soutenus par le gouvernement ont ete elimines (31. 03. 2014). — В лагере левых — настоящая катастрофа, гораздо страшнее той, что произошла в 1983 году. Руководство страны потерпело поражение, так как все кандидаты, близкие к власти и поддерживаемые ею, были вытеснены.
В этом примере значение слова Berezina усиливается благодаря словам raclee — поражение и sanction — наказание, санкция, так как в их значении выделяются общие семы «поражение» и «наказание».
Au Parti des Regions, c'-est la berezina-, demissions de deputes, soupcons de tentatives de fuite du pays, dissolution des branches locales du parti (27. 02. 2014). — Катастрофическая ситуация складывается в Партии регионов, депутаты уходят в отставку, высказываются подозрения в попытках покинуть страну, распускаются местные отделения партии.
В данном случае значение слова berezina объясняется благодаря синтаксической конструкции. Компонент berezina находится в первой части бессоюзного сложносочиненного предложения, а во второй части его значение объясняется благодаря элементам, выражающим негативные последствия для партии, demissions — отставки- soupcons de tentatives de fuite du pays — подозрения в попытке покинуть страну- dissolution des branches locales — роспуск местных отделений партии.
1 Зд. и далее перевод наш. — А. Ш.
В некоторых случаях berezina употребляется в глагольных словосочетаниях: subir la berezina — потерпеть поражение (по модели subir la defaite) — eviter la berezina — избежать поражения (по модели eviter un obstacle) — payer la berezina — расплачиваться за поражение (по модели payer qch — расплачиваться за что-либо). В приведенных примерах глагольных и именных словосочетаний слово berezina используется как синоним слова defaite — поражение, эти словосочетания выполняют информационную функцию, однако непосредственная связь с историческим событием в данных примерах может не ощущаться.
Особый интерес представляют случаи, когда для понимания статьи, в которой используется слово berezina, необходимы экстралингвистические знания. Так, в статье «Hollande raille la & quot-Berezina"- des 100 jours de Villepin» (22. 09. 2005) — «Олланд иронизирует над неудачными результатами стодневного периода работы правительства де Вильпена» можно выявить несколько компонентов, которые будут понятны читателю, знающему историю Франции.
В статье говорится о том, что Ф. Олланд, занимавший в 2005 г. пост главы Социалистической партии Франции, сильно раскритиковал деятельность «правого» правительства Д. де Вильпена и призвал членов и сторонников Социалистической партии объединиться. Слово berezina несколько раз повторяется в тексте и используется в сильных позициях: заголовке, подзаголовке и первом абзаце, т. е. в элементах, которые в первую очередь привлекают внимание читателя. Благодаря использованию слова berezina, мотивированного для французов и имеющего негативные коннотации во французском языке, заголовок «Hollande raille la & quot-Berezina"- des 100 jours de Villepin» привлекает внимание читателя. Отметим, что в заголовке присутствует еще один компонент, отсылающий читателя к истории Франции, 100 jours — сто дней. Сто дней — это не только обозначение срока, в течение которого работало правительство Д. де Вильпена, но и название исторического периода: Сто дней (les cent jours) — время вторичного правления Наполеона I во Франции после побега с острова Эльба. Период Ста дней был неудачным для Наполеона, так как завершился окончательным разгромом французской армии в сражении при Ватерлоо и вторичным отречением императора Франции от престола [3], поэтому ассоциируется с неудачей, а топоним Ватерлоо — с поражением. Можно предположить, что читатель, знакомый с историей Франции, сможет понять аллюзию, содержащуюся в заголовке: результат работы правительства де Виль-пена такой же неудачный, как и период Ста дней для Наполеона.
Le Premier secretaire du PS Francois Hollande a accuse mercredi 21 septembre le gouvernement Villepin d'-avoir conduit la France en cent jours a un «Waterloo» et a la «Berezina», appelant des socialistes divises a deux mois de leur congres a rester «unis» et «rassembles» pour «partir a l'-offensive» contre la droite (22. 09. 2005). — В среду 21 сентября Первый секретарь СПФ Ф. Олланд обвинил правительство де Вильпена в том, что за сто дней оно довело Францию до катастрофы, а также призвал социалистов, которые не могли прийти к общему мнению за два месяца до съезда партии, к объединению, чтобы выступить единым фронтом против правых сил.
В приведенной фразе упоминается еще один топоним, связанный с Наполеоновской кампанией, — Ватерлоо. Как было сказано выше, битва при Ватерлоо стала последним сражением армии Наполеона, поэтому топоним Waterloo символизирует окончательный разгром. Чтобы дать негативную оценку деятельности де Вильпена, Ф. Олланд сравнивает результаты работы правительства с результатами двух ключевых сражений Наполеоновской кампании, при этом, в соответствии с историческими событиями, компонент berezina означает поражение меньшего масштаба, чем компонент waterloo. Благодаря использованию ФЕ partir a l'-offensive — пойти в наступление, относящейся к языку военных, глаголу appeler — призывать, прилагательным — uni — объединенный и rassemble — сплоченный — создается имидж Ф. Олланда как политика-главнокомандующего, призывающего свои войска к единению перед лицом противника (contre la droite — против правых), а упоминание об основных сражениях Наполеоновской кампании позволяет воздействовать на эмоциональную сферу читателя.
Интересно, что, в отличие от слова berezina, зафиксированного во французских словарях в значении «катастрофа», слово Waterloo упоминается только в качестве топонима. В Новом большом французско-русском фразеологическом словаре В. Г. Гака [2] можно найти топоним Ватерлоо и словосочетание Waterloo morne plaine (букв. '-угрюмая равнина Ватерлоо'- из стихотворения В. Гюго о битве при Ватерлоо), которое имеет то же значение, что и слово berezina, — «полный провал, крах». Этот топоним не перешел в разряд имен нарицательных, но в современной прессе можно встретить ФЕ c'-est Waterloo (очевидно, образованную по той же модели, что и c'-est la Berezina). Отметим, что в английском языке существует семантически мотивированная ФЕ meet one'-s Waterloo — быть разгромленным, понести окончательное
поражение, в основе которой, очевидно, лежит сравнение с поражением армии Наполеона при Ватерлоо. Возможно, наличие ФЕ с компонентом Waterloo в английском языке связано с участием англичан в составе армии союзников в битве при Ватерлоо и с успешным исходом этого сражения для союзников.
«Quand on voit autant d'-echecs», «si on ne peut parler de Waterloo apres les cent jours, c'-est au moins la Berezina», a-t-il ironise a son arrivee aux journees parlementaires du PS a Nevers (Nievre), denoncant une «croissance faible», une «precarite qui se developpe», un «chomage qui monte», des «services publics qui sont degrades» et des «deficits qui se creusent» (22. 09. 2005). — «За сто дней работы правительства было принято столько неудачных решений, что мы наблюдаем если не полную катастрофу, то, по меньшей мере, локальную», — заявил он иронично на парламентских днях СП в Невере (департамент Ньевр). Ф. Олланд говорил о слабом экономическом росте, нестабильности, увеличении числа безработных, ухудшении качества услуг и росте дефицита.
В этом параграфе приведены отрывки речи Ф. Олланда, критикующего правительство де Вильпена. Критика ощущается в выборе лексики, используемой для описания последствий работы правительства, так как эти слова относятся к семантическому полю «неудача», «поражение» и поддерживают ассоциации, связанные с топонимами Waterloo и Berezina: echecs — неудачи, сема «неудача" — croissance faible — слабый рост, сема «слабый" — un «chomage qui monte» — рост безработицы, сема «отсутствие работы" — precarite qui se developpe -продолжающаяся дестабилизация, семы «нестабильность», «ухудшение». Глаголы accuser — обвинять, denoncer — разоблачать, конструкция si ce n'-est, c'-est au moins — по меньшей мере, выражающая уступку, позволяют показать критическое отношение, а глаголы ironiser — иронизировать, railler — высмеивать показывают насмешливое отношение Ф. Олланда к действиям Д. де Вильпена. Таким образом, благодаря компонентам Waterloo и la Berezina, мотивированным для всех, знакомых с историей Франции, можно понять, что политика нового правительства Франции привела к негативным последствиям для экономики, ситуация может ухудшиться. На наш взгляд, это сравнение позволяет не только донести мысль о неудачах правительства, но влияет также и на эмоциональную сферу читателей.
Отметим, что было выявлено несколько случаев сочетания топонимов Berezina и Waterloo. Так, на муниципальных выборах 2014 г.
Социалистическая партия Франции потерпела сокрушительное поражение, и многие журналисты использовали для обозначения результатов выборов термин berezina. Приведем примеры из журнала «Le Nouvel Observateur».
Municipales: pour la gauche, apres la Berezina, Waterloo? (24. 03. 2014). -Муниципальные выборы: ожидает ли левых окончательный разгром после первой неудачи?
Это заголовок статьи о результатах муниципальных выборов 2014 г. Автор задается вопросом о будущем левых сил не только во Франции, но во всей Европе. В заголовке можно увидеть аллюзию на результат сражений у Березины и Ватерлоо, возникающую благодаря компонентам Berezina и Waterloo. Эти топонимы, а также эмоциональность заголовка, возникающая благодаря эллиптической конструкции (он состоит из существительных с предлогами, поделен на смысловые части запятыми), риторическому вопросу, привлечет внимание читателя, знакомого с историей Франции, потому что вызовет ассоциации с неудачной кампанией Наполеона. В статье описывается ситуация после выборов, отмечается неудача левых (On pouvait difficilement imaginer pire scenario. — Трудно предположить худший сценарий. Un PS humilie presque partout. — СПФ проиграла практически по всей стране), развитие националистических настроений из-за экономических и политических проблем (le glissement continu de la societe francaise vers la droite — французское общество все чаще поддерживает правые партии. La montee generale du nationalisme exprime aussi le desespoir dispense dans les couches populaires par la politique europeenne. — Общий подъем националистических настроений также отражает разочарование народа, связанное с проводимой в Европе политикой). В заключительных фразах, которые являются сильной позицией, так как в них содержится итог сказанного, автор делает вывод о том, что ситуация для левых может только ухудшиться:
Les municipales sont une Berezina. L'-election europeenne nous menera peut-etre a Waterloo… (24. 03. 2014). — Муниципальные выборы стали первым поражением. Возможно, европейские выборы приведут к полному разгрому…
Неопределенный артикль у слова Berezina позволяет предположить, что муниципальные выборы — это лишь один из неудачных этапов для Социалистической партии, а с помощью лексики (peut-etre) и пунктуации (троеточие) показана нестабильность положения левых
сил во Франции. Таким образом, сравнивая ситуацию, сложившуюся на политической сцене, с результатами сражений при Березине и Ватерлоо, автор позволяет читателю понять, что социалисты могут проиграть и на следующих выборах. Использование лексики, мотивированной для читателя, знакомого с историей Франции, в сильной позиции — в заголовке и в конце текста позволяет отразить всю сложность ситуации, а также привлечь внимание читателя, сделать статью более эмоциональной.
Отметим, что на страницах журнала «Le Nouvel Observateur» встречаются другие топонимы, связанные с кампаниями Наполеона, например Аустерлиц, однако они используются реже, поэтому мы не стали рассматривать их в данной статье.
Как показало наше исследование, топонимы, обладающие культурной коннотацией, в частности, связанные с Наполеоновскими кампаниями, достаточно часто используются в прессе в статьях разной тематики. Они мотивированы благодаря ассоциациям с событием, явлением, которое с ними связано (например, слово Waterloo ассоциируется с окончательным разгромом армии Наполеона), поэтому для понимания статей, в которых используются такие лексические единицы, часто необходимы экстралингвистические знания. Топонимы, содержащие культурный компонент, часто используются в сильных позициях текста, так как благодаря ассоциациям с историческим событием воздействуют на эмоциональную сферу читателя и позволяют привлечь внимание, а также информирует читателя о содержании статьи. Если топоним ассоциируется в сознании общества скорее с культурным или историческим фактом, чем с географическим названием, возможен переход топонима в имя нарицательное (как в случае со словом berezina). Полагаем, что работа с газетными материалами, содержащими лексику с культурным компонентом, в том числе — топонимы, позволит не только расширить словарный запас студентов, но и привлечь их внимание к истории и культуре страны изучаемого языка.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бондарева Л. М., Бурляй С. А., Крушняк Б. С., Осипова Т. В. Лексические трудности перевода: учебное пособие по переводу с французского языка на русский для студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» по направлению «Лингвистика». — М.: ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. — 70 с.
2. Новый большой французско-русский фразеологический словарь / под ред. В. Г. Гака. — М. — Русский язык-Медиа, 2005. — 1624 с.
3. Сто дней / Исторический словарь. 2000 [Электронный ресурс]. — Режим доступа- http: //dic. academic. ru/dic. nsf/hist_dic/13 586
4. Томахин Г. Д. Америка через американизмы. — М. — Высшая школа, 1982. -56 с.
5. C'-est la Berezina / Expressio. Les expressions francaises decortiquees. — URL-http: //www. expressio. fr/expressions/c-est-la-berezina. php
6. Dictionnaire illustre des noms propres. — P. — Dictionnaires Le Robert, 1995.
7. Le Nouvel Observateur. Paris. 2003−2014. — URL- http-//tempsreel. nouvelobs. com/
8. Le Nouveau Petit Robert de la langue francaise 2010. — P. — Dictionnaires Le Robert, 2009. — 2836 p.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой