Источники формирования профессионального языка

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

М.И. СОЛНЫШКИНА,
Е.В. МОЧЕЛЕВСКАЯ (Казань)
ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА
Исследуется профессиональный язык русского морского социума как историческая, пространственно-географическая и национальная категория, испытывавшая на себе прямое и опосредованное влияние скандинавской, немецкой, голландской, японской, английской и др. культур.
Ключевые слова: профессиональный язык, социум, культура, субстандарт.
Профессиональный язык русского морского социума есть историческая, пространственно-географическая и национальная категория, результат взаимовлияния и взаимодействия различных факторов и культур. Важную роль в формировании русской судостроительной, судоремонтной и рыболовецкой терминологии сыграло создание Петром I отечественного флота, за которым последовал колоссальный приток иноязычных терминов, поскольку, во-первых, голландский и английский капиталы были заинтересованы в русской торговле, во-вторых, Петр I заимствовал голландский «Морской Устав», а в кораблестроении следовал английским образцам. Влияние голландского и английского языков на русскую морскую терминологию оказалось наиболее сильным. В целом русская морская терминология складывалась на базе следующих источников: 1) а) термины общеславянского и древнерусского происхождения (корма, палуба) — б) переосмысленные слова общенародного языка (нос судна, пузо паруса) — 2) заимствования из греческого (XI в.), итальянского (XVI -XVII вв.), голландского (вторая половина XVII в.), английского (XVI — XX вв.) языков- 3) интернациональные термины, возникшие благодаря обширным связям и контактам моряков различных стран и входящие в так называемый lingua franca, понятный морякам всех стран- 4) собственно русские образования, возникшие на базе терминов славянского происхождения и
заимствований из указанных языков (см. [1- 5- 7- 8] и др.).
В XI — XVII вв. на русском Крайнем Севере сложилась морская культура, о высоком уровне которой свидетельствуют не только исторические данные (см. [3]), но и необычайное богатство сохранившихся до сих пор поморских терминов, устойчивых сочетаний, пословиц (шалоник, морское сало, вздохнул батюшко) (см. [4- 6]). Однако поморская терминология сохранила свой диалектный статус и не вошла сколько-нибудь значительной составной частью в современный морской язык. В современном морском подъязыке поморская тема реализована единичными заимствованиями. Например, кожа — общее название всех морских животных, бережнее -ближе к берегу.
Сформировавшись как целостная профессиональная форма существования языка к началу XVIII в., русский морской язык продолжал испытывать на себе влияние целого ряда культур, т.к. с укрупнением судов, появлением регулярных флотилий на Черном, Белом, Балтийском морях и Тихом океане, новых маршрутов расширялись контакты и связи русских моряков.
Влияние языков и культур может быть прямым (непосредственно на морской язык) или опосредованным общенациональным стандартом или субстандартом. Форма проявления влияния также может быть двоякой: использование иноязычной формы как производящей основы для русской языковой единицы и номинации инокуль-турных реалий средствами русского языка.
Рассмотрим отражение явлений иноязычных национальных культур и русского субстрандарта в некодифицированном морском языке. Например, в русском варианте профессионального морского языка широко представлены японская и скандинавская темы. Очевидно, что причины данного явления — пространственно-географические, поскольку русский флот традиционно имел многочисленные контакты с Японией на Дальнем Востоке и Скандинавскими странами на Русском Севере.
Скандинавская тема реализована в ряде заимствований: лайба 1. торговое судно-
© Солнышкина М. И., Мочелевская Е. В., 2009
2. гаубица образца 1908 г.- 3. военный корабль, на котором нет вооружения & lt- финск. laiva — лодка, судно- брустер финский самолет.
Считается, что иноязычная национальная тема возникает в субстандарте «как следствие актуализации или даже обострения межъязыковых и межкультурных отношений» [2: 635]. Особо широкое распространение скандинавская тема получила во время и после советско-финской войны 1939 г. При этом номинирование ино-культурных реалий осуществлялось средствами русского языка: Нора Норвегия- Ню-ра-не-ела Мыс Нуураниеми & lt- пиджинизм и яз. игра на финск. топоним. Поддержание прочных контактов со страной на современном этапе способствует появлению новых единиц: чернильница здание гостиницы на мысе Нордкап (Норвегия) & lt- стояло на вершине скалы, имело форму шестигранника белого цвета- Шведский комсомолец БФ, оф, окт. 1981+ подводная лодка, застрявшая на прибрежных камнях во фьордах Швеции.
Японская тема возникла в русском профессиональном морском языке в период русско-японской войны 1904 — 1905 гг. и по сей день сохраняет свою значимость. Заимствования: банзай японская водка саке & lt- яп. боевой клич — ура!- гейша парусиновый мешок с поплавками для транспортировки образцов грунта- кавасак японская рыболовная шхуна. Номинирование объектов средствами русского языка: мус-мешка японская девушка, проститутка- Чукча-Мару плавбаза на пароходе «Чукча» в незамерзающей бухте & lt- гибрид с яп. мару «корабль" — сукахама секретарша начальника & lt- японизир. пиджинизм- японец/япошка японское судно.
Немецкая тема является одной из наиболее представленных: процесс заимствований, начавшийся до первой мировой войны, сохранял свою активность в течение всего XX в. Например, бума гик, рангоутное дерево для растягивания нижней шкаторины косых парусов, обычно в сложных терминах, майстро-бума-рей & lt- нем. Baum -дерево- бизань-бума-рей бизань-гик, горизонтальное рангоутное дерево, опирающееся одним концом — пяткой в мачту и имеющее на ней вертлюг- для растягивания нижней шкаторины косого паруса-бизани & lt- бизань и рей — мор. термины- бума — жарг.? & lt- голл.
или нем.- банберс бушприт & lt- нем. Bahn brechen — прокладывать путь- страль штаг, стоячий такелаж, расположенный в диаметральной плоскости корабля и удерживающий мачты, стеньги, бушприт и бом-утлегарь & lt- нем. Strahl — луч- камрад братец & lt- нем. Kamerad — товарищ, приятель- бибер одноместная немецкая подводная лодка & lt- нем. Biber — бобр- группман командир группы & lt- нем. Gruppe + Mann- зуммер совр. торпедист- фиш торпеда & lt- нем. Fisch. Семантическое калькирование реализовано только в одной единице: дойная корова транспортная подлодка-танкер, обеспечивающая в море боевые подлодки топливом (мазутом, бензином), сжатым воздухом, продуктами и др. & lt- нем. Milchkuh. Показательно, что заимствовались в основном простые по структуре языковые единицы.
Английская тема возникла в русском морском подъязыке в XVI в. и сохранила свою приоритетность до настоящего времени. Ее реализация включает преимущественно транслитерированные заимствования: асей 1. англичанин- 2. кухни для иностранных матросов & lt- англ. I say — послушай- аверкиль/оверкиль 1. опрокидывание судна вверх килем 2. конец, смерть- КЭП капитан & lt- англ. cap от capitan — командир корабля, подразделения- Ада Аделаида, морской порт в Австралии & lt- англ. Adelaide- спикер микрофон громкоговорящего переговорного устройства & lt- англ. speaker — громкоговоритель- бич безработный моряк или портовый бродяга, бывший моряк, которого выгнали за что-л. с судна & lt- англ. beach -пляж- beachcomber бродяга на побережье, живущий случайным заработком, лицо без определенных занятий- чиф старший помощник капитана или командира корабля & lt- англ. chief — начальник- гоблин морской пехотинец- джек домкрат & lt- англ. jack. Однако единицы, заимствование которых имело место в XIX в. и ранее, как правило, прошли путь „словообразовательной адаптации“: авралить ~ 1803 по наст. вр. производить спешную работу (авралом) — авральный спешный- авральский ~ 1832 по наст. вр. характерный для аврала. Выявлены и случаи семантического калькирования: собака вахта с 0. 00 по 4. 00 & lt- англ. dog watch — собачья вахта.
Русский вариант профессионального некодифицированного морского языка со-
держит много заимствований из французского языка, однако соответствующая национальная тема не обыгрывается — подъязык не содержит номинаций, обозначающих явления французской культуры: а ля герр сивиль из воблы (о супе) & lt- фр. a la guerre civil — на гражданской войне- гарсон вестовой & lt- фр. garcon — мальчик- гарсунка кают-компания (где вестовые готовят закуски, разогревают и выдают пищу & lt- гибрид фр. garcon±к/а- абсини водка & lt- фр. absinthe — абсент- арбурет фор-брам-стень-га & lt- фр. arborer — ставить, напр., мачту- бизань-арбурет бизань- и бизань-брам-стеньга- грот-арбурет грот- и грот-брам-стеньга, рангоутное дерево, продолжающее грот-мачту вверх- контра-арбурет бом-брам-стеньга- бурбонство приверженность к уставам, солдафонство- сингалет эрнс-бак-штаг, снасть стоячего такелажа для поддержки гафелей с боков & lt- фр. singalette -муслин- жоржик приблатненный матрос, матрос-анархист.
Голландские заимствования, появившиеся в кодифицированном морском профессиональном языке во второй половине XVII в., сохраняют свою значимость и в некодифицированном варианте морского языка. Большая их часть ассимилировалась в языке и используется для образования однословных и многословных единиц вторичной номинации: анкерок деревянный бочонок вместимостью от 16 до 50 л, употребляемый в шлюпках для хранения пресной воды и в качестве балласта & lt- голл. anker-- балластина никчемный, бесполезный человек & lt- голл. ballast от bal — песок, last — груз- дать буек, дать направление, оказать помощь, облегчить первые неопытные робкие шаги новичка& lt- голл. boei- мазать стапель дать взятку для ускорения решения какой-л. проблемы, дела- сойти со стапеля осуществиться, начать действовать- стоять на стапеле готовиться к че-му-л, быть наготове & lt- гoлл. staple. Культурологический план голландской темы реализован только двумя единицами: галан-ка/ голландка летняя форменная рубашка- морские извозчики уст. голландцы. Например: … чем устранялось торговое посредничество голландцев, „морских извозчиков“, как их тогда называли…» (М.М. Богословский «Петр I»).
Лексемы майна, вира, функционирующие в настоящее время в русском обще-
национальном языке, впервые появились в морском подъязыке как итальянские заимствования. Деривации в некодифицированном морском подъязыке немногочисленны: вира 1. (команда при погрузке, разгрузке, подъеме тяжестей при помощи крана, лебедки и др.) поднимай!, вверх!- 2. вон, пошел- вира-майнальщик бригадир, руководящий погрузкой или выгрузкой судна, сигнальщик, руководящий судовыми лебедчиками во время грузовых операций- вирать поднимать вверх или выбирать, тащить к себе, на себя.
Русский морской подъязык содержит немногочисленные заимствования из испанского: кадина якорная цепь & lt- исп. cade-na — цепь- американского варианта английского языка: Байрос Порт Буэнос-Айрес- чарли/чарльстоны брюки-клеш шириной не менее 30 см- либерти/либертос судно американского происхождения- тюркских языков: башка голова рыбы & lt- тюрк- чубук флагшток & lt- тур., тат. cybyk — прут, тонкая палочка- каргабаш нирал (наргар-дер), снасть бегущего такелажа, с помощью которой убирают косые паруса & lt- корг, корог, 19 в., диал. арх. «форшевень, самый нос судна или корма» & lt- корга «кривое дерево» + баш & lt- тюрк. bash — голова.
Вербализованы датская тема: воробей банкнота в 10 крон (Дания) — азиатская тема: богдадский вор начальник столовой- китай-щина китайские товары, продававшиеся уличными разносчиками- ханковский линкор катер & lt-по топониму- греческая тема: матрац 1. греческий флаг- 2. флаг США & lt-по рисунку — узкие голубые и белые полосы- польская тема: Краков Кронштадт.
Украинская тема появилась на Черноморском флоте и постепенно получила распространение в общеморском профессиональном подъязыке: бурса 1. мореходное училище, техникум, академия. 2. Дальневосточное военное инженерное морское училище- бурсак курсант мореходного училища- бурсовский имеющий отношение к мореходному училищу- бульба водорассекатель под ватерлинией судна- Червонка крейсер «Червона Украина».
«Олимпийская» (сухопутная) цивилизация России нашла выражение в крестьянской теме: сбруя 1. ремень и кортик- 2. рыболовные снасти моряка- корова галера- козел штурман, механик, матрос, моторист, на чьей вахте судно приходит в порт-
кошара кровать, койка- курятник 1. комната с земляным полом, используемая как жилье- 2. рубка- 3. особое помещение на судне, где в старину помещались птица и мелкий скот во время плавания кораблей- лапотник гидросамолет & lt-за сходства поплавков, поддерживающих самолет на воде, с лаптями- лапоть любое старое судно- лопата 1. весло- 2. гребущая часть весла-
3. знак-жетон «За дальний поход», утвержденный министром обороны СССР 4 января 1976 г. и действовавший до 1987 г.- лопатить грести веслами.
Речная тема является неотъемлемой частью русского морского профессионального подъязыка в силу экстралингвисти-ческих причин: первые морские суда на Руси принадлежали классу «река — море». Вместе с артефактами заимствовались и языковые единицы: бизань-щегла бизань-мачта & lt- сер. 19 в.+ волж. шагла, щегла, щелга — дерево, бревно- бурлак тот, кто больше всех работает, трудяга- лямка парусиновый строп, которым кончается бечева, применявшаяся для тяги людской силой судна- тянуть лямку 1. выполнять тяжелую, надоевшую работу без надежды на освобождение от нее- 2 служить на флоте.
Продуктивным является внутриязыковое заимствование единиц других профессиональных подъязыков (военных, автомобилистов) или жаргонов (жаргон заключенных, молодежный жаргон): дизелю-ха — дизельное топливо в языке автомобилистов, в морском языке — дизельная подводная лодка, например, Первые ДПЛКР были спущены на воду уже в 1960 году. На самом деле это были лишь модернизированные «дизелюхи» 613-го проекта (В. Саранов «Подводный монстр холодной войны») — движок — авт. двигатель, мор. командир моторной группы (группы движения) на военных кораблях, например: Помощник Вандя, механик Гапешко и «движок» (командир моторной группы) Гапе-нокыр спустились в офицерский отсек (А.Т. Штыров «Морские бывальщины»). Из технического интержаргона в морской подъязык пришло слово динамка дизель-генератор, в т. ч. на судне.
Заимствования из русского стандарта многочисленны и разноплановы в семантическом отношении: Чебурашка судно типа «Ом», например: Позади были муки определения, куда распределяться — в Ки-
ренск, где, по информации от старшекурсников, базировались «Чебурашки» («Омские») (В. Кукушкин «Потерянный якорь») — зам заместитель какого-л. командира, начальника- кукрыниксы специальные курсы офицерского состава при Учебном отряде подводного плавания в Кронштадте & lt- аллюзия на творческое содружество художников Куприянова, Крылова и Ник. Соколова, работавших под этим псевдонимом- подчеркивается союз и братство подводников по созвучию.
При семантическом заимствовании из русского просторечия особое внимание обращает на себя морфологическая структура заимствованных единиц, относящихся к некодифицированному варианту национального языка: верхогляд курсант командного училища или факультета- ветродуй метеоролог- верхотура капитанский мостик, чапать идти, плыть (о старом мало-ходном судне) — голяк веник- голячить подметать- крошить бить, избивать- ксива увольнительная- крысить утаивать что-л.
Армейская тема реализована в 127 единицах, появление которых в морском подъязыке осуществлялось благодаря: 1) проницаемости лексических подсистем- 2) миграции носителей подъязыков: самоволка самовольное оставление части, корабля, самовольная отлучка- чепчик бескозырка, пилотка, фуражка, любой головной убор- вырви глаз очень крепкая махорка- губа гауптвахта- замполит заместитель командира по политической части- колыбаха удар подушкой по голове, лежащей на табурете & lt- наказание молодому- летеха лейтенант- мазнуть произвести однократное сканирование пространства с помощью радиолокационной станции для обнаружения цели.
Воровские арготизмы начали функционировать в морском языке вместе с приходом деклассированных элементов во флот в начале XX в.: бичара моряк, списанный с корабля- бичевать быть бичом- бычок окурок, который можно докурить- декофт голодовка- кореш/корешок друг- коры парадные форменные ботинки- лабарь радист на корабле.
Выявлены немногочисленные реализации церковной и библейской тем: кандей-ка 1. деревянная чашечка, сосуд для освящения воды в церкви & lt- кандея 2. ведро- левиафан крупнотоннажное судно.
Таким образом, русский профессиональный морской подъязык испытал влияние многих языков и культур, осуществив многочисленные заимствования из английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, голландского, финского, японского, датского, греческого, тюркских, украинского и других языков. В XX в. имели место внутриязыковые заимствования из подъязыков военных, автомобилистов, жаргонов заключенных, молодежного жаргона.
Литература
1. Богородский, Б. Л. Русская судоходная терминология в историческом аспекте: дис. … д-ра филол. наук / Б. Л. Богородский. Л., 1964. 773 с.
2. Елистратов, В. Арго и культура / В. Елист-ратов // Словарь русского арго: материалы 1980 -1990-х гг. М., 2000. С. 574 — 692.
3. Зубов, Н. Н. Отечественные мореплаватели-исследователи морей и океанов / Н. Н. Зубов. М.: Географгиз, 1951. 475 с.
4. Куликовский, Г. Словарь областного Олонецкого наречия в его бытовом и этнографическом применении / Г. Куликовский. СПб.: Отд-ние рус. яз. и словесности имп. АН, 1898. Вып. 4 (VIII). 151 с.
5. Розен, С. Я. Очерки по истории русской корабельной терминологии Петровской эпохи / С. Я. Розен. Л.: Морской транспорт, 1960. 159 с.
6. Рыбацкие песни и сказы / запись текстов, статьи, примеч., словарь и указ. Р. С. Липец. М.: Госкультпросветиздат, 1950. 219 с.
7. Сморгонский, И. К. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения / И. К. Сморгонский. М. — Л.: Изд-во АН СССР, 1936. Вып. XV. 180 с.
8. Суперанская А. В. Общая терминология: Вопросы теории/ А. В. Суперанская, Н. В. Подольская, Н. В. Васильева. М.: Наука, 1989. 246 с.
The sources of formation of professional language
The professional language of Russian marine society as historical spatially-geographic and national category is researched, experienced direct and indirect influence of Scandinavian,
German, Dutch, Japanese, English and other cultures.
Key words: professional language, society, culture, substandard.
О.В. ФЕДОСОВА
(Волгоград)
ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
(НА МАТЕРИАЛЕ ПИРЕНЕЙСКОГО ВАРИАНТА ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА)
Рассматриваются фразеологические единицы в разговорном стиле испанского языка.
Определены специфика разговорных фразеологизмов по сравнению с фразеологическими единицами других стилей, их функции и особенности функционирования в разговорной испанской речи.
Ключевые слова: испанская фразеология, фразеологические единицы, фразеологизмы, разговорный стиль, разговорная речь.
Одной из отличительных черт разговорного стиля является наличие большой доли фразеологизмов по отношению к остальным единицам его лексической системы. И хотя достаточно спорным представляется утверждение А. Н. Васильевой о том, что «ни один стиль не обладает таким обилием фразеологизмов, таким богатством фразеологии, как разговорный» [2: 173], тот факт, что разговорно-обиходный стиль богат фразеологизмами, не вызывает сомнения, и это неоднократно было отмечено исследователями [1- 3- 4]. Активность фразеологических единиц (ФЕ) в разговорном стиле обусловлена конкретными условиями его реализации. Иными словами, коммуникативные ситуации, обслуживаемые разговорным стилем, имеют целый ряд характерологических признаков, среди которых в качестве конституирующего выступает отсутствие установки на официальное общение, предполагающее спонтанность и неподготовленность речи, ее некоторую «сниженность» по сравнению со стандартом и дополнительную эмоциональную окрашенность. Всем этим требованиям в полной мере отвечают ФЕ, которые, с одной стороны, представляют собой готовые речевые формулы практически на все случаи жизни, а с другой -выполняют функцию экспрессивной оценки.
© Федосова О. В., 2009

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой