Истоки гендерной идентичности личности в творчестве В. Вулф

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Литературоведение


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

использовал адресант: языковую и социальную среду, опыт, знания, психологическое состояние и т. д. В этом случае происходит наложение роли адресата на роль адресанта, другими словами, чтобы понять, проанализировать, проникнуть в текст, мы должны взять на себя роль адресанта. Не сложно заметить, что такой же процесс может происходить и с адресантом, который, учитывая пресуппозицию адресата, берет роль адресата на себя.
Таким образом, следует отметить, что, несмотря на разные условия жизненной ситуации, каждый элемент классической модели в письменном тексте (особенно в тексте делового документа) есть актуальный и влияет на остальные элементы модели коммуникации.
Литература
1. Азнаурова Э. С. Прагматика художественного слова / Э. С. Азнаурова. — Ташкент: Фан, 1988. — 122 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Флинта — М.: Наука, 2005. — 416 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Фактор адресата Текст. / Н. Д. Арутюнова // Изв. отд. лит. и яз. АН СССР. М., 1981. — Т. 40. — № 4. — С. 356 367.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. — М.: Международные отношения, 1975. -240c.
5. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция языка / К. Бюлер. — М.: Прогресс, 1993. — 502 с.
6. Дридзе Т. М. От герменевтики к семиосоциопсихологии: от «творческого» толкования текста к пониманию коммуникативной интенции автора // Т. Дридзе//Социальная коммуникация и социальное управление экоантропоцентрической и семисоциопсихологической парадигмах: в 2 кн .- М ., 2000. — Кн. 2. — С. 115−137.
7. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия / Л. А. Киселева — Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 160 с.
8. Колшанский В. Г. Коммуникативная функция и структура языка./ В. Г. Колшанский. — М.: «Наука», 1984. — 176 с.
9. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. — М., 2004. — С. 424.
10. Наер, В. Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты)/ Наер В. Л. // Функциональные стили: Лингвометодологические аспекты. — М.: Наука. 1984. — 264 с.
11. Наер В. Л. Прагматика текста и ее составляющие // Прагматика и стилистика. — М., 1985. — Вып. 245. — С. 4−13.
12. Почепцов, О. Г. Основы прагматического описания предложения / О. Г. Почепцов. — Киев: & quot-Вища школа& quot-, 1986. — 116 с.
13. Швейцер, А. Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты) / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988. — 215с.
14. Dressier, W. Einfuhmng in die Textlinguistik / W. Dressier. — Tubingen: Niemeyer, 1973. — [VIII], 136 S.
Денисова И. В.
Кандидат филологических наук, Челябинский государственный университет Статья печатается при финансовой поддержке РГНФ, грант № 12−04−45 ИСТОКИ ГЕНДЕРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ ЛИЧНОСТИ В ТВОРЧЕСТВЕ В. ВУЛФ
Аннотация
В статье рассматривается вопрос об истоках гендерной идентичности личности в творчестве Вирджинии Вулф. Данный аспект творчества писательницы наиболее ярко прослеживается на примере романа «Орландо», в котором автор исследует сущность маскулинности и фемининности. Произведение содержит элементы биографии человека, которому посвящен роман и чья гендерная идентичность описывается в произведении.
Ключевые слова: гендерная идентичность, В. Вулф, маскулинность, фемининность, андрогин.
Denisova IV.
PhD in Philology, Chelyabinsk State University
THE ORIGIN OF GENDER IDENTITY OF A PERSONALITY IN THE WORKS OF V. WOOLF
Abstract
The article deals with the question of the origin of gender identity of a personality in the works of Virginia Woolf. The given aspect of the writer’s works is clearly seen in the novel & quot-Orlando"-, where the author considers the essence of masculinity and femininity. The novel contains the elements of the biography of the person to whom the novel is devoted and whose gender identity is described in this work.
Keywords: gender identity, V. Woolf, masculinity, femininity, androgyne.
В. Вулф (Virginia Woolf, 1882 — 1941) — не только известная английская писательница, но и феминистка ХХ века. В определённой степени феминизм присутствует во всех произведениях В. Вулф, он постоянно занимает её мысли. Она была уверена, что «общество, такое, какое оно есть, дело рук мужчин, а они больше всего любят проливать кровь, наживать деньги, отдавать распоряжения — занятия все малопочтенные» [3, с. 309].
В. Вулф рассматривает гендерную идентичность личности, затрагивая возможность существования андрогинного разума. В. Вулф пишет, что если мужское и женское начала не уравновешены в сознании… Нельзя быть просто женщиной или просто мужчиной по складу ума: нужно быть женственно-мужественным или же мужественно-женственным [4].
Своеобразной художественной реализацией этой идеи стал роман «Орландо» (1928), который является одним из наиболее значительных рассуждений писательницы на тему гендерной идентичности личности. Проявления гендерных характеристик в романе является одной из важнейших художественных особенностей произведения. Гендерный аспект романа может быть объяснен тем, что произведение было задумано как своеобразное «объяснение в любви» Вите Сэквилл-Уэст, (Vita Sackville-West), аристократке, принадлежавшей к старинному роду, с которой В. Вулф дружила в течение двадцати лет. Именно Вита стала прототипом Орландо. В. Вулф писала Вите: «.. suppose Orlando turn out to be Vita- and it’s all about you and the lusts of your flesh and the lure of your mind» [5, с. 105]. Кроме того, роман содержит множество аллюзий на жизнь Виты Сэквилл-Уэст: Орландо также умело правил четвёркой лошадей, как Вита водила машину- любовница Виты (Violet Trefusis) воплощена в образе русской княжны, отвергнутый любовник (Lord Lascelles) — в образе эрцгерцогини Г арриет, а муж Виты — в образе Шелмердина.
Через необычный характер главного героя В. Вулф исследует сущность маскулинности и фемининности и то, как эти понятия менялись в Европе на протяжении четырёх столетий. Кроме того, она задумала смену мужского пола на женский у Орландо чтобы показать, что большинство людей, как и та, кому был посвящён роман по складу ума являются андрогинами, то есть могут совмещать в себе мужские и женские качества.
Анализ двух наиболее ярких в этом отношении отрывков (из глав 4 и 6) показывает отношение В. Вулф к проблеме гендерной идентичности личности.
В отрывках говорится об изменениях, которые произошли, когда Орландо стал женщиной. В самом начале отрывка из главы 4 внимание привлекает следующая фраза: «…the landscape was of simple English kind which needs no description» («…обыкновенный английский пейзаж, не нуждающийся в описаниях»). Этой фразой повествователь с неподдельной и напыщенной уверенностью утверждает, что все излагаемые факты не подвергаются сомнению. В дальнейшем этот тон повествования объясняет, что различия между мужчиной и женщиной воспринимаются обществом как само собой разумеющиеся. Этим автор подражает стилю философов XIX века (которые были, конечно же, мужчинами), заявлявших о более низком положении женщин. Отчётливо прослеживается, что стиль В. Вулф наталкивает читателя на мысль, что повествователь — мужчина. Это ярко видно, когда
32
повествователь говорит о перевоплощении Орландо. Более того, В. Вулф иронически ссылается на известных биографов XIX века («everyone whose opinion is worth consulting» — «с чьим мнением стоит считаться»): в викторианскую эпоху женщины писали только поэзию и романы, тогда как написание биографий было исключительно мужским делом.
Даже взгляд повествователя на жизнь является чисто мужским: «life has nothing whatever to do with sitting still in a chair and thinking» — «жизнь ничего не имеет общего с тем, чтоб сидеть на стуле и думать». Жизнь, по мнению биографов XIX века, — это активность, успех, пролитие крови, эмоции, страсть, борьба, а не раздумья и самоанализ. Фраза «Where there is blood there is life» подтверждает, что в XIX веке действия (чаще всего жестокие) мужчин и являлись материалом для биографий и исторических книг- женщины же ничего достойного описания не совершали, и их имена должны были упоминаться лишь трижды в течение их жизни -при рождении, свадьбе и смерти. Однако здесь же мы слышим пацифизм самой В. Вулф, рассуждающей о войне: убийство для неё было неприемлемо: «killing a wasp is the merest trifle compared with killing a man» — «убиение осы — сущая ерунда по сравнению с убиением человека». Война страшила её: в 1941 году в результате усугубившейся депрессии В. Вулф покончила с собой, бросившись в реку.
Писательница приводит примеры того, как мужчины относились к женщинам лишь из-за того, что женщины — «слабый пол» («These compliments would certainly not have been paid her had her skirts, instead of flowing, been cut tight to her legs in the fashion of breeches» — «И не видать бы ей всех этих знаков внимания, если бы юбки её, вместо того чтоб развеваться, узкими бриджами плотно облегали ноги»), а женщины относились к мужчинам, считая их сильным полом («Orlando curtseyed- she complied- she flattered the good man’s humours» — «Орландо делала книксен- она уступала, она льстила добряку»). Таким образом, повествователь придерживается общего мнения, что женщины играют второстепенную роль и полностью зависят от мужчин.
Согласно философам XIX века, материалом для биографий женщин может послужить только любовь: «Love is woman’s whole existence» — «Любовь — это вся жизнь, это главное призвание женщины». Поведение Орландо, её предпочтение раздумью и самосозерцанию наводит повествователя на мысль, что — «Orlando was one of those monsters of iniquity who do not love» — «Орландо была из тех чудищ, которые не способны любить». Однако она продолжает поступать, как лорд Орландо: «She was kind to dogs, faithful to friends, generosity itself to a dozen starving poets, had a passion for poetry» — «Она была добра к собакам, предана друзьям, бесконечно великодушна к десяткам обнищалых поэтов, имела страсть к поэзии». Но это проявление любви было бы приемлемо, если бы Орландо был мужчиной. От женщины же требовалось иное проявление своих чувств: «Love is slipping off one’s petticoat and — «- «Любить — это значит скользнуть из юбки и …». Данные комментарии В. Вулф являются своеобразной насмешкой над тем, как мужчины думают о любви, проявляемой женщиной, а отсутствие гендерной идентичности приводит к выводу о необычности Орландо как женщины, лишенной некоторых женских стереотипных качеств.
В. Вулф указывает на то, что поведение Орландо больше присуще женщине, а не мужчине: «Orlando hid her manuscripts» («Орландо прятала свои рукописи») — хотя будучи мужчиной, он их с гордостью показывал- «modesty as to her writing, her vanity as to her person, her fears for her safety» («конфузливость её по части сочинительства, суетность по части внешности, страхи по части собственной безопасности»).
В. Вулф также рассуждает о роли одежды в поддержании гендерных различий. Писательница была уверена в том, что одежда влияет на поведение человека. По мнению В. Вулф, различия в одежде влияют на то, как мужчины и женщины воспринимают окружающий мир («Clothes change our view of the world and the world’s view of us" — «…clothes that wear us and not we them- we may make them take the mould of arm or breast, but they mould our hearts, our brains, our tongues to their liking» — «Одежда меняет наше отношение к миру и отношение мира к нам- не мы носим одежду, но она нас носит- мы можем её выкроить по форме нашей груди и плеч, она же кроит наши сердца, наш мозг и наш язык по своему»). Следовательно, В. Вулф считала, что гендерные различия приводят к разному поведению, хотя философы XIX века приравнивали гендерные и половые различия.
Однако, несмотря на женскую манеру поведения Орландо, В. Вулф подчёркивает, что в героине сохранились и мужские черты: «her clothes chosen rather at random, and sometimes worn rather shabby- love of power- she detested household matters, was up at dawn- she could drink with the best and liked games of hazard» — «выбирает она платья как-то наобум и носит их как-то небрежно- мужская жажда власти- она терпеть не может домашнего хозяйства, встаёт на рассвете- она не дура выпить, она обожает азартные игры». Этим самым В. Вулф утверждает: «как ни разнится один пол от другого — они пересекаются», то есть удивительным способом могут совмещать в себе мужские и женские качества: «a woman could be as tolerant and free spoken as a man, and a man as strange and subtle as a woman» [5, с. 107].
Изображая женский и мужской миры в романе «Орландо», В. Вулф выступила с феминистской критикой той социальной и политической позиции женщин в Великобритании: например, женщины не могли владеть землёй, голосовать или подать иск в суд- все эти действия за них выполняли их мужья. В. Вулф считала, что эта Доктрина делает женщин социальными и политическими «трупами» («she is no better than a corpse» — «мы смело можем счесть её бездушным трупом»). В романе В. Вулф подтверждает, что женщины бесправны: когда Орландо стала женщиной, ей предъявили иск, чтобы лишить её собственности по двум причинам: она умерла и поэтому не может владеть собственностью- она женщина — «which amounts to much the same thing» — «что влечёт за собою приблизительно таковые же последствия». В. Вулф ссылается на жизнь Виты Сэквилл-Уэст, которая не могла унаследовать семейное поместье после смерти отца так, как была женщиной. Однако В. Вулф уверена в том, что написание произведений получается у женщин не хуже, чем у мужчин, и даже лучше: будучи мужчиной, Орландо пишет неудачные поэмы (одна из которых была осмеяна Ником Грином), но, став женщиной и имея даже меньше возможностей для литературного творчества, Орландо с успехом заканчивает поэму «Дуб» и получает «мемориальную премию баронессы Бердетт-Кутс» («The Burdett Coutts ' Memorial Prize»).
Необходимо помнить, что каждая культура чётко дифференцирует поведение человека в зависимости от пола, предписывая ему определённые социальные роли, манеру поведения, чувства. В этом смысле быть мужчиной или женщиной означает вовсе не обладание определёнными природными качествами, а следование определённым социальным экспектациям, предъявляемым обществом к человеку на основании «правил пола». Следовательно, в гендере происходит сложнейшее переплетение культурных, психологических и социальных аспектов [2, с. 124]. Таким образом, роман В. Вулф «Орландо» представляет непосредственный интерес с точки зрения гендерной идентичности личности, так как художественное своеобразие произведения достигается за счёт пересечения маскулинных и фемининных признаков в характере героя.
Литература
1. Вулф, В. Орландо: пер. с англ. Е. Суриц / В. Вулф. — СПб.: Азбука-классика, 2004. — 304 с.
2. Маслова, В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — М.: Акад., 2001. — 208 с.
3. Форстер, Э. М. Избранное: Вирджиния Вулф / Э. М. Форстер. — Л.: Художеств. лит., 1977. — 376 с.
4. Эти загадочные англичанки…: Э. Гаскелл, В. Вулф, М. Спарк, Ф. Уэлдон пишут о сестрах Бронте, М. Шелли, Д. Остен: пер. с анг. / сост. и авт. предисл. Е. Ю. Гениева — М.: Рудомино, 2002. — 509 с.
5. Nicolson, N. Virginia Woolf / N. Nicolson. — Penguin Lives: [s.n. ], 2000. — 199 p.
6. Woolf, V. Orlando [Электронный ресурс]. URL: http: //ebooks. adelaide. edu. aU/w/woolf/virginia/w91o/ (дата обращения: 21. 03. 2010).
33

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой