Представление человека как социального существа в английских соматических фразеологических единицах

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 81/42: 811. 111 В. В. Подгорная
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2013. Вып. 4
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ ЧЕЛОВЕКА КАК СОЦИАЛЬНОГО СУЩЕСТВА В АНГЛИЙСКИХ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ
С самого рождения человек находится в тесной взаимосвязи с миром. Через тело человек его познаёт и в дальнейшем создает в сознании его специфическое отражение — картину мира (КМ), которая при вербализации становится языковой картиной мира (ЯКМ). ЯКМ разнится от языка к языку, от социума к социуму. Она неоднородна: одной из ее составляющих является фразеологическая картина мира (ФКМ), которая репрезентирует культурно-значимые для определенного социума представления и понятия [1], самого человека и окружающий его мир. Данное явление связано с тем, что в процессе познавательной деятельности в центре внимания человека находится то, как он взаимодействует с окружающим миром, то есть он сам, что во многом обусловливает его стремление описать мир через понятные ему единицы, по образу и подобию своему. Поэтому в лингвистике в русле антропоцентрической парадигмы актуальным представляется исследование соматизмов.
В целом, можно выделить лингвистический и анатомический подходы к пониманию термина «соматизм». С лингвистической точки зрения соматизмами являются наименования наружных частей и органов тела человека. Анатомический подход предполагает отнесение к соматизмам частей и органов тела человека и животного [2]. Однако некоторые исследователи также причисляют к соматизмам наименования внутренних органов, жидкостей организма, обозначения органов чувств, названия болезней и некоторые проявления организма [3, с. 48−49- 4, с. 14−16]. В настоящей статье избран лингвистический подход к термину «соматизм» с целью ограничения исследуемого материала.
Соматическая фразеология представляет несомненный интерес для исследования, так как в ней аккумулируются наиболее культурно значимые представления о человеке. В данной статье показывается, как в английской ФКМ на материале соматической фразеологии отражаются данные представления, при этом рассматривается только значение соматических фразеологических единиц (ФЕ) и выделяется ряд семантических групп. Для анализа отобрано 356 английских ФЕ, включающих в свой состав соматический компонент. В результате проведенного исследования семантики соматических ФЕ было выявлено, что в английской ФКМ существуют представления о человеке как о живом и социальном существе.
В настоящей статье отражается понимание человека как социального существа, который воспринимается как индивид, осуществляющий какую-либо деятельность, которому присуще определенное поведение, характерны определенные личные, семейные и межличностные отношения.
Деятельность, осуществляемая человеком, неоднородна. ФЕ данного подкласса репрезентируют деятельность человека как таковую (ее характер, процессуальность,
Подгорная Валерия Владимировна — аспирант, Санкт-Петербургский государственный университет- e-mail: mosina. valeria@gmail. com
© В. В. Подгорная, 2013
результат), указывают на специфические виды деятельности, в частности профессиональную деятельность, а также называют безделье.
Ряд Ф Е отражает характер деятельности, например, заинтересованная, бурная (fire in one'-s/ the belly '-to do smth in a very enthusiastic, energetic, and passionate way'-), совместная (joined at the hip '-together'-) или разрушительная (to break the back of something '-to do something which will weaken something and lead to its eventual destruction'-).
В английской ФКМ отражены все процессуальные стадии деятельности: начало (to put one'-s hand to the plow '-to get busy, to start working'-), середина (to break the back of something '-to deal with the most difficult parts of a task or the main part of it'-) и ее завершение (to shake hands on something '-two people or groups shake hands on a deal or an agreement when they conclude it successfully'-).
Деятельность человека нацелена на получение результата. Существует ряд единиц, отражающих в своем значении деятельность, не приносящую успеха, то есть обозначающих неудачу: albatross (a)round one'-s neck '-something that you have done or are connected with that keeps causing you problems and stops you from being successful'-. Немногочисленны примеры ФЕ, которые называют деятельность, венчающуюся успехом, то есть отражающие удачу: to land/fall on both/one'-s feet '-to come out of something well- to survive something satisfactorily'-.
Ряд единиц указывает на участие в деятельности, при этом данные ФЕ могут употребляться как самим деятелем, так и сторонним наблюдателем: to have/take a hand in something '-to be involved in something'-. Однако участие может получать негативную оценку, тогда ФЕ употребляется по отношению к другому человеку: to have a finger in every pie '-to be involved in many different activities, often in a way that you disapprove of'-. Некоторые Ф Е показывают человека, успешно справляющегося с деятельностью: a safe pair of hands '-someone who you can trust to do an important job well without making mistakes'-.
К специфическим видам деятельности относится работа. ФЕ данного класса указывают на ее интенсивность, например, высокую (to break one'-s neck '-to work very hard to accomplish something'-), а также ее непрерывность (not let the grass grow under one'-s feet '-to not waste time by delaying doing something'-), степень знакомства с ней (to get your feet under the table '-to become familiar with and confident in a new job or situation'-). Частным видом специфической деятельности представляется профессиональная деятельность, например, торговля, при этом указывается быстрота реализации товаров (hand over fist '-[for money and merchandise to be exchanged] very rapidly'-), воровство (five-finger discount '-shoplifting'-), танцы (to shake a leg '-to dance'-). В группах торговля и воровство используются ФЕ с соматизмами finger и hand, что отражает характер деятельности и связь между ней и человеком.
Безделье и бездействие противопоставляются любой деятельности. Примерами Ф Е, отражающих данные состояния, являются to fold one'-s arm '-to be passive towards a situation'- и to twiddle one'-s thumbs '-to do nothing'-.
ФЕ дают многогранное описание поведения человека. В поведении проявляется характер: например, упрямство, неуступчивость (to dig one'-s heels in '-to refuse to alter one'-s course of action or opinions- to be obstinate or determined'-). Поведение тесно связано с психоэмоциональным состоянием. Им вызывается определенное поведение, например, нежеланием что-то делать (to drag one'-s feet/ heels on something '-to deal with something slowly because you do not really want to do it'-). С другой стороны, оно
может быть направлено на вызов определенного психоэмоционального состояния: например, шока и испуга (to make one'-s toes curl '-to frighten or shock someone'-), или, наоборот, удовольствия (to knock somebody off their feet '-to cause someone great pleasure or surprise). Поведение отражает отношение человека к чему-то или кому-то. Так, негативное отношение выражается, например, игнорированием (to look through one'-s fingers at something '-to ignore'-) или отказом в помощи (to turn one'-s back on someone '-to ignore someone or refuse to help someone'-).
В целом поведение человека можно разделить на позитивное, социально одобряемое, например, безупречное (not put a foot wrong '-to not make any mistakes'-), и негативное, например, неискреннее (to beat one'-s breast '-to publicly pretend that you feel sad or guilty'-). Негативное поведение подразумевает осуждение: to rap someone across/on the knuckles '-to criticize or blame someone for doing something others consider to be wrong'-.
Межличностные отношения также характеризуются многоаспектностью описания. Так, ФЕ называют конкретные отношения, например, социальные (to rub elbows /shoulders with someone '-to meet or be with someone socially, to spend time with famous people'-). В межличностных отношениях важны честность, искренность и откровенность (to put your hand on your heart '-to say honestly, to tell the truth'-), понятия одобрения (thumbs up '-approving, positive'-) и неодобрения (thumbs down '-disapproving, negative'-).
В целом отношение можно разделить на позитивное и негативное. Позитивное отношение предполагает заботу (in good/safe hands '-in the safe, competent care of someone, managed or cared for with great attention'-), помощь (to give someone a leg up '-to help someone to be more successful'-), которая может быть пассивной и выражаться в том, что человек не вмешивается и не мешает (to keep out from under someone'-s feet '-to stay out of someone'-s way'-), поддержку ((to stand) shoulder to shoulder '-to support one another during a difficult time'-), сотрудничество (hand in glove '-together, often doing something dishonest'-). Хорошее отношение выражается через положительную оценку человека в сравнении с другими: head and shoulders above '-much better than other similar people or things, to be considerably superior to someone or something'-. Негативное отношение может выражаться открыто (toe to toe '-to fight, argue, or compete with someone fiercely, openly, and directly'-), в словесной форме (to get off one'-s back '-to tell somebody angrily to stop criticizing you and leave you alone'-) или быть скрытым от человека, на которого оно направлено (to want to see the back of someone '-to be glad that they have gone because you don'-t like them'-). Такое отношение может выражаться поведением: человек может показывать презрение (to bite one'-s thumb '-to show someone your contempt, anger or defiance of them'-), злость (to put/stick two fingers up at somebody/something '-to show that you are angry with someone, or that you have no respect for someone or something'-), игнорировать или отказать в помощи (to turn one'-s back on someone '-to ignore someone or refuse to help someone'-). Также человек может начать действовать против неприятного ему лица, мешать ему: to give with one hand and take away with the other '-to seem to be helping you in one way, but are also doing something which has the opposite effect, for example, harming you or preventing you from achieving what you want'-. Негативное отношение проявляется в оценке человека как помехи и обузы: a pain in the neck '-someone or something that is very annoying'-.
Все отношения человека можно разделить на взаимоотношения с близкими ему людьми, а именно с семьей, друзьями и любимыми, и отношения неличного характера: равные или неравные типа «начальник — подчиненный».
ФЕ группы семья указывают на то, что человек находится в своей группе, в семье: in the bosom of somebody '-to be with people who love you and make you feel safe- in a safe or comfortable place, esp. with family'-, а также отражают отношения между родителями и детьми: наказание (to put somebody over one'-s knee '-to punish a child by hitting them on the bottom'-), передача знаний (в форме to learn / to be taught at one'-s knee '-from someone older when you were young'-). ФЕ класса дружбы отражают близость людей: bosom buddy/pal '-one'-s closest friend'-, joined at the hip '-always together. ФЕ группы любовь указывают на зарождение чувства (to sweep someone off their feet '-to cause someone to fall suddenly and completely in love with you'-) и на состояние влюбленности (to be head over heels in love with someone '-to be very deeply in love'-), а также утрату чувства любви и, как следствие, разрыв отношений (to give somebody the elbow '-to shove aside, get rid of, or reject- to end a romantic relationship with someone'-).
Для равных межличностных отношений характерно проявление конкуренции. Для такого рода отношений характерны роли победителя (to have a leg upon somebody '-to have an advantage over someone else'-) и отстающего/догоняющего (at one'-s heels '-while competing, to be very close to defeating someone'-).
Для неравных отношений неличного характера характерно проявление власти в разных ипостасях и наличие ответственности.
Власть невозможна без контроля (to have/get/take someone on the hip '-to exercise control over someone'-). Она может проявляться в форме покровительства: to give someone a pat on the back '-to praise someone for something good that they have done'-. Власть предполагает способность подчинять, угнетение, унижение: to twist one'-s arm '-to pressure someone'-, to set one'-s heel upon '-to oppress'-. Она может проявляться в возможности наказать (to put somebody over one'-s knee '-to punish a child by hitting them on the bottom'-), при этом наказание может быть легким (a slap on the wrist '-light punishment'-), или его можно избежать (not to lay a finger '-to never hurt a person in anyway'-). Наказание может производиться на основе закона (to clap by the heels '-to arrest, to put in jail, to detain'-). ФЕ данной группы также показывают реакцию на власть. Человек может либо бороться с ней (to slip through one'-s fingers '-to escape from someone, to elude someone'-s capture and control'-), либо склониться перед ней, подчинившись (to eat out of one'-s hand '-to do exactly as someone says- to grovel to someone'-). Однако подчинение может быть добровольным вследствие испытываемого к человеку уважения: to sit at the feet of someone '-to pay homage to someone- to pay worshipful attention to someone'-, to fall (down) to one'-s knees '-to kneel down, usually in respect'-.
В межличностных отношениях проявляется ответственность. ФЕ отражают ситуацию, когда человеку приходится брать на себя ответственность нехотя: to have someone or something on one'-s hands '-to be responsible for someone or something, to be burdened with someone or something'-. Тогда человек пытается снять с себя данную ответственность и навязать ее другому: to be a weight off your shoulders '-to be happy that you do not have to worry about it or feel responsible for it any more'-.
В лингвокультурологических исследованиях для выявления специфики определенного фрагмента КМ используется сопоставительный анализ. Рассмотрим фразеологическое представление человека как социального существа в английской ФКМ на
фоне аналогичного фрагмента испанской и русской ФКМ. Для исследования отобрана 431 испанская ФЕ (ИФЕ) и 368 русских ФЕ (РФЕ) с компонентом-соматизмом.
Сопоставительный анализ показал, что определенный характер деятельности получает номинацию только в одном из языков. К примеру, только в соматическом фрагменте английской ФКМ отражается деятельность без использования машин (by hand '-without the help of a machine'-), только ИФЕ называют обдуманную деятельность (asentar alguien el pie '-proceder con tiento y madurez en sus operaciones, por la experiencia o escarmiento que ya tiene'- (действовать обдуманно, осмотрительно, с оглядкой на прошлый опыт)) и РФЕ — быструю (живой рукой '-очень быстро делать что-либо'-).
При описании процессуальности только английские ФЕ (АФЕ) отражают начало, середину и завершение деятельности, в то время как ИФЕ и РФЕ только начало (meter mano a '-empezar a ejecutar una obra o un trabajo'- (взяться, приняться за какую-то работу) — с легкой руки '-по чьему-либо примеру, ставшему началом каких-либо действий, поступков'-) и завершение (partir mano '-apartarse o separarse de una cosa o contienda, dejarla'- (прекращать какое-то действие) — сходить с рук '-проходить, оканчиваться'-).
Как и в АФЕ, результат деятельности, отраженный ИФЕ и РФЕ, репрезентируется большим количеством единиц, описывающих неудачу (например, aplausos de unas '-fiasco'- (неудача, фиаско) — меж (ду) пальцев '-без результатов, попусту'-), чем успех (dar el do de pecho '-lograr algo que supone un esfuerzo extraordinario'- (достичь чего-то, требующего огромных усилий) — почувствовать почву под ногами '-достичь, добиться прочного положения'-).
При описании работы только в рассматриваемом фрагменте английской ФКМ получает номинацию невысокая интенсивность работы (to get/pull one'-s finger out '-to tell someone rudely to start working harder'-) и степень знакомства с ней (to get your feet under the table '-to become familiar with and confident in a new job or situation'-). Высокая интенсивность и непрерывность работы репрезентируется в трех языках: to break one'-s neck '-to work very hard to accomplish something'-, menear alguien las munecas '-trabajar mucho con viveza en una obra'- (много энергично работать), не разгибать спины '-трудиться долго, упорно'-- not let the grass grow under one'-s feet '-to not waste time by delaying doing something'-, sin levantar mano '-sin cesar en el trabajo, sin intermision alguna'- (не заканчивая работу, без перерыва), не покладая рук '-не переставая, без устали, усердно'-.
Имеются отличия в репрезентации профессиональной деятельности: только АФЕ указывают на спорт (договорные игры — to sell one'-s back '-to lose for money'-) и проституцию (to sell one'-s back '-to be engaged in prostitution'-) — только в испанском фрагменте ФКМ получают номинацию учеба (hincar/ aplicar/ clavar los codos '-estudiar mucho'- (много учиться)) и игра в карты (жульничество: menear alguien los pulgares '-en el juego de los naipes, brujulear las cartas'- (заглядывать в чужие карты)).
АФЕ репрезентируют пассивную деятельность, включающую ожидание (to cool/ kick one'-s heels '-to wait or to be kept waiting'-) и отдых (to put one'-s feet up '-to relax'-), однако данный класс отсутствует во фрагментах испанской и русской ФКМ.
При описании поведения некоторые его характеристики получают фразеологическую номинацию только в одном из языков. Так, например, только АФЕ описывают безупречное поведение (not put a foot wrong '-to not make any mistakes'-) и лицемерие (to have/keep a foot in both camps '-to be involved with two groups of people who often have very different aims and opinions'-) — только ИФЕ характеризуют дружелюбное (dar
palmadas en la espalda '-hacerlo asi como gesto amistoso'-) и бездумное поведение (tener el juicio en los talones '-portarse con poca reflexion y cordura'- (действовать легкомысленно и необдуманно)), а согласное с общепринятыми нормами (идти в ногу '-поступать сообразно принятым правилам, нормам'-) и враждебное (хватать за грудки '-схватывая кого-либо за грудь, трясти- теснить кого-либо, толкая в грудь'-) находят отражение только во фрагменте русской ФКМ. При этом негативное поведение получает больше фразеологических номинаций, чем позитивное во всех трех языках.
В целом, при сравнении с номинацией межличностных отношений АФЕ в соматических фрагментах испанской и русской ФКМ данный вид отношений описывается аналогичным образом. Найденные отличия немногочисленны. Так, к ним можно отнести наличие РФЕ, отражающих начало общения (кивать пальцем) и его конец (сделать ручкой) при описании хороших отношений. Одна ИФЕ отражает момент перехода хорошего отношения в плохое: сaersele algo a los pies a alguien '-dejar de inspirar admiracion, confianza, estimacion, etc. '- (переставать внушать восхищение, доверие или уважение). Как и АФЕ, ИФЕ и РФЕ описывают принадлежность к семье, однако АФЕ не репрезентируют семейное положение человека в отличие от ИФЕ и РФЕ. Соматические Ф Е данных языков отражают помолвку (pedir la mano de una mujer '-solicitarla de su familia en matrimonio'- (просить ее семью о браке) — предлагать руку и сердце '-просить девушку, женщину стать своей женой'-), но только РФЕ указывают на статус неженатого человека (на холостяцкую/холостую ногу '-по-холостяцки, неустроенно'-) и одиночество (один как перст '-о том, кто не имеет семьи, близких'-). Дружба и любовь характеризуются схожестью описания в трех языках.
Так же как и в соматическом фрагменте английской ФКМ, при репрезентации равных межличностных отношений ИФЕ и РФЕ отражают позиции победителя (echar el pie adelante a alguien '-aventajarle, excederle en algo'- (превзойти, быть на голову выше в чем-то) — ставить под ногами своими '-оценивать кого-либо значительно ниже себя'-) и отстающего/догоняющего (pisarle a alguien los talones '-emular y estar a punto de igualar a la persona de que se trata'- (соревноваться и вот-вот сравняться с человеком, о котором идет речь) — на запятках '-на второстепенных местах, в зависимости от кого-либо'-). Однако сама идея равенства получает номинацию только в ИФЕ и РФЕ: poner a alguien hombro a hombro con otra persona '-elevarlo hasta la condicion o categoria de esta'- (поднять до чьего-то положения) — на равной ноге '-как равный с равным'-.
Номинация неравных межличностных отношений сходна в сопоставляемых языках, однако в результате проведенного анализа семантики были обнаружены небольшие отличия: только АФЕ репрезентируют легкое наказание (a rap across/on/over the knuckles '-a punishment which is not very severe but which warns you not to behave in that way again'-), однако жестокое наказание не находит отражения в исследуемом фрагменте английской ФКМ в отличие от испанской и русской (mosquear las espaldas '-dar azotes en ellas por castigo'- (в наказание высечь плетью) — намылить шею '-сильно бранить, распекать за что-либо'-). Основанное на законе наказание получает номинацию только в английском и испанском (to clap by the heels '-to arrest, to put in jail, to detain'-- echar (la) mano/ las manos a alguien o algo '-asirlo, cogerlo, prenderlo'- (хватать, арестовывать)).
В целом нужно отметить, что в исследуемом фрагменте английской ФКМ человек как социальное существо описывается многосторонне: это индивид, для которого характерно определенное поведение, который вступает в различные социальные
отношения, как семейные, дружеские и любовные, так и деловые. Он может быть наделен властью и, как следствие, нести ответственность за что-либо или кого-либо. Социальный человек представляет собой деятельное существо, при этом его занятия могут иметь позитивный или негативный характер, также как и их результат. Данный индивид может заниматься определенной профессиональной деятельностью или ничего не делать. При этом выносимые положительные оценки в количественном отношении намного малочисленнее отрицательных, в чем проявляется одна из черт ФКМ.
Анализ репрезентации человека как социального существа в сопоставительном аспекте показал, что описание рассматриваемого фрагмента английской ФКМ сходно описанию соответствующих фрагментов ФКМ испанского и русского языков: в целом в соматическом фрагменте английской ФКМ понимание человека социального и приписывание ему определенного поведения и наличия определенных отношений, а также выполнения им определенной деятельности одинаковы в сравнении с соответствующими фрагментами ФКМ испанского и русского языков. ФЕ трех языков входят в одни и те же семантические группы, обнаруженные отличия носят в большей степени количественный, а не качественный характер.
Литература
1. Яковлева Е. С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слов // Вопросы языкознания. 1998. № 3. С. 70−71.
2. Синицына Н. В. Роль соматической лексики в формировании картины мира // Альманах современной науки и образования. 2011. № 6. С. 234.
3. Горды М. Соматическая фразеология современных русского и польского языков. Щецин: Volumina. pl, 2010. 364 с.
4. Мугу Р. Ю. Полисемантизм соматической лексики (на материале русского и немецкого языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Майкоп, 2003.
Статья поступила в редакцию 31 октября 2013 г.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой