ИСТОРИЯ ОДНОГО СЛОВА (О БИБЛЕЙСКОМ И БОГОСЛУЖЕБНОМ ПЕРЕВОДЕ «??? ??????» В СВЯТОЙ КИЕВСКОЙ ЦЕРКВИ В XIV-XIX СТОЛЕТИЯХ). ЧАСТЬ 2

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
УДК 81+2−234
ИСТОРИЯ ОДНОГО СЛОВА (О БИБЛЕЙСКОМ И БОГОСЛУЖЕБНОМ
ПЕРЕВОДЕ «T& amp-N AiONON» В СВЯТОЙ КИЕВСКОЙ ЦЕРКВИ В XIV-XIX СТОЛЕТИЯХ). ЧАСТЬ 2.
Архимандрит Арсений Бочкарь
В статье рассматривается постепенное изменение в Украинской Православной Церкви употребляемой с глубокой древности во всех славянских Православных Церквах формы слова «вТкомъ» на более новую «вТковъ». Этот процесс произошел в XVII столетии при активной поддержке святителя Петра Могилы. (1596−1647 гг.). Окончательно новая форма укоренилась уже после присоединения Киевской Митрополии к Московскому Патриархату в 1686 г., вследствие изменения украинского извода церковнославянского языка на русский извод.
Ключевые слова: Киевская Церковь, богослужебные книги, святой Петр Могила, церковнославянский язык, грамматика, Московский Патриархат.
HISTORY OF A WORD (ABOUT THE BIBLICAL AND LITURGICAL TRANSLATION «T& amp-N AiONON» IN HOLY KIEV CHURCH XIV-XIX CENTURIES). PART 2.
Аrchimandrite Arseniy Bochkar
The article deals with the gradual change of the word form «вТкомъ» that was used in all Slavic Orthodox Churches from the ancient times to the newer one «вТковмъ» used in Ukrainian Orthodox Church. This process started in the XVII-th century with the active support of St. Petro Mohila (1596−1647). The new form finally came into use after the accession of the Kyiv Metropolis to the Moscow Patriarchate in 1686, due to changes in Ukrainian grammar of the Church Slavonic language into Russian one.
Keywords: Kiev Church, prayer books, St. Peter Mohila, Church Slavonic language, grammar, Moscow Patriarchate.
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
Краткое обозрение перевода «t& amp-v aiwvwv» в Московской Церкви в XVII веке
Как же в это время молились в Москве? Московский «Архиерейский Чиновник» 1607 г. дает стандартные для сегодняшнего дня «вЬкювъ» [37, л. 38 (об.)] или «вЬкюв» [37, л. 37 (об.)]. Однако священнические московские Служебники 1602 [22, л. 108 (110) (об.)] и 1633 [26, л. 111. (об.)] дают чтение «вЬком», а 1640 [23, л. 107 (об.)] и 1651 [30, л. 142 (об.)] годов — «вЬкюмъ». Также отметим, что в Служебнике 1627 года встречаются формы «вЬкомъ» [25,
л. 95 (об.)], «вЬком» [25, л. 96] и «вЬкюмъ» [25, л. 97].
В «Евангелии учительном» (М., 1632) употребляется слово «вЬкюмъ» [40, л. 591], а московский «Апостол» 1635 г. в тексте дает несколько равнозначных форм: «вЬкомъ» (1 Петра 4, 11 [1, л. 74 (об.)], 1 Петра 5, 11 [1, л. 76], Гал. 1, 5 [1, л. 171], Еф. 3, 21 [1, л. 184], Филип. 4, 20 [1, л. 195], 1 Тим. 1, 17 [1, л. 218], 2 Тим. 4, 18 [1, л. 230], Евр. 13, 21 [1, л. 258]) и «вЬкювъ» [1, л. 250 (об.)] (Евр. 9, 26). В Еф. 3:9 издатели «Апостола» употребили форму «ювЬкъ» [1, л. 183 (об.)] - т. е., отличное от рассматриваемого нами слово. Московский «Шестоднев» 1635 г. в заупокойной службе возглашение священника «Яко Ты еси воскресение» заканчивает фразой «вовіки вЬкомъ» [39, л. 322 (об.)]. В 1636 г. в Москве были изданы две богослужебные книги — «Следованная Псалтирь» и «Канонник». В первой книге в псалмах 83:5 и 144: 13 слово «вЬкювъ» и его формы не употребляются [30- лл. 67, 111 (об.)] (в отличие от нынешнего церковнославянского Textus Receptus Российской Церкви), а во второй встречаются слова «в'-Ькомъ» [12, л. 4 (об.)] и «вЬком» [12, л. 5]. Издание поучений преподобного Ефрема Сирийца 1647 г. также указывает форму «вЬкюмъ» [9- лл. 7 (об.), 348 (об.)], и московская «Постная Триодь» 1650 г. на службе Недели мясопустной вновь указывает древнее употребление «вЬкюмъ» [35, л. 45].
Как известно, один из самых активных и одновременно гордых Московских Патриархов Никон (f 1681 г.) в 1654 г. провел в Москве Собор, которым было положено начало новой редакции российских богослужебных
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
книг [7, с. 10]. Одним из результатов этой реформы стало то, что с этих пор практически упразднялась древняя форма «вЬкюмъ», а вводилась известная и доныне версия ««вЬкювъ». Подтверждением этого служат изданные в 1656 году в Москве «Святые беседы на Шестоднев», в котором «Житие Григория Назианзина» (т.е. святого Григория Богослова) заканчивается словами «во віки вЬкювъ» [11, л. 9 (об.)]. Таким образом, можно смело утверждать, что за пол столетия (от Архиерейского Чиновника 1607 г. до реформы Патриарха Никона) Российская Церковь прошла путь «эволюции» переводного употребления «xrov al®v (r)v» от «вЬкюмъ» к «в'-Ькювъ», в чем нельзя не увидеть победы именно архиерейской традиции в совершении богослужения. И, если в Киевской Церкви после реформы святого Петра одновременно употреблялись старая и новая формы (что будет показано далее), то в Московской Церкви жестко контролировалось употребление только окончания «въ».
Так, когда в Москве в 1683 г. издавали книгу белорусского иеромонаха Симеона Полоцкого (f 1680 г.), долгое время проживавшего в Москве, то в этой книге проповедей «Вечеря душевная» (написанной Симеоном еще в 1676 г.), была употреблена уже более российская грамматика, чем белорусская. Неизвестно, что в этом сочинении сохранилось от самого монаха, а что адаптировали для читателя (в филологическом значении) издатели Московского царства, но в книге почти во всех случаях в проповедях стоит слово «вЬкювъ» [3, лл. 7, 33 (об.), 85, 115 (об.), 131, 139, 145, 184, 204, 209, 216, 316 (об.), 324, 331, 348 (об.), 354 (об.), 369, 389, 4−9, 416, 425, 436 (об.), 441 (об.), 449, 454 (об.), 469, 516 (об.) — + Лл. 40, 58, 63 (об.), 70 (об.), 107, 162], и только один раз было напечатано «вЬкюв» [3, л. 171 (об.)] (где буква «в» надписана под титлом над «ю»).
Употребление «вЬкомъ / вЬковъ» в Украинской Православной и униатской Церквах после Архиепископа Петра Могилы
Как же продолжали писать и произносить перевод на славянский язык «xrov ai0V0V» в Киевской Митрополии после святого Петра? В 1666 г. один из самых противоречивых Архиереев Украинской Церкви Черниговский
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
Архиепископ Лазарь Баранович (f 1683 г.) издал сборник своих проповедей на воскресные дни и двунадесятые праздники «Меч духовны». В этом довольно обширном (почти 1000 страниц!) гомилетическом труде епископ Лазарь три проповеди («Слово… о Воскресении Христовом», «Слово… о хождении Иисусовом по морю» и «Слово. о Святой и Единосущной Троице») завершает фразами «въ віки вЕкюмъ» [15, л. 9 (об.)] и «въ в& quot-ки віком» [15, л. 150 (об.)] (в последнем случае буква «м» надписана над «о»).
В 1669 г. великий борец с попытками Российской Церкви подчинить себе Киевскую Митрополию ректор Киево-Могилянского коллегиума и архимандрит Успенской Киево-Печерской Лавры отец Иннокентий Гизель (f 1683 г.) издал в лаврской типографии книгу «Миръ съ Богомъ человеку». В этом труде, посвященным покаянию человека перед Всевышним, один из самых образованнейших священнослужителей Церкви в XVII ст. после оглавления поместил молитву (написанную, по нашему мнению, самим о. Гизелем), начальные и конечные слова которой такие: «Црюже вЪкомъ ИетлЪнннюму… Честь и слава в'- віки вЪкомъ» [16, с. (674 усл.)].
Через 9 лет после издания «Меча», в 1674 г., архиепископ Баранович напечатал еще один сборник своих проповедей, посвященных великим Господним и Богородичным праздникам, памяти наиболее почитаемых святых и гражданским празднованиям (где особенно старался угодить московскому царю Алексею). В отличие от предыдущей, в этой книге уже нет древней формы «вЕкомъ», а употреблено «вЕковъ» [13, л. 119] («Слово второе на Рождество Христово») и «вікюв» (где буква «в» надписана под титлом над «ю») («Слово на святых триех святителей» [13, л. 165] и «О мытаре» [13, л. 165]).
Что же так подействовало на Епископа Чернигова, что он стал употреблять другую форму слова? По нашему мнению, здесь не следует искать связи с реформой святого Петра, т.к. Баранович знал о ней задолго до 1674 г., скорее всего, сказалось искренне «всеподданнейшее» отношение Преосвященного Лазаря к Московскому царству и его порядкам. А, т.к. там уже давно не употребляли старую форму рассматриваемого нами слова, то (готовя
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
книгу для того, чтобы ее обязательно читали и в Москве), автор постарался употребить именно принятую в лобноместном городе форму. Также возможно, что уже определенное время до того сам епископ Баранович перешел на такое словоупотребление и в устной проповеди — однако это лишь предположение.
В 1676 г. наместник [32, с. 177] (не в современном понимании, а, скорее по современному — благочинный) Успенской Киево-Печерской Лавры иеромонах Антоний Радивиловский (f 1688 г.) издал в лаврской типографии большое собрание своих проповедей, посвященных Пречистой Деве -«Огородок Марии Богородицы». Кроме того, что эта книга интересна тем, что имеет нумерацию не по листам, а по страницам, так она еще изобилует разными формами интересующего нас слова: «вЪкюмъ» [21, лл. 15, 30, 70, 124, 149, 182, 191, 471, 649, 775, 830, 1074, 1104], «вЪкювъ» [21, лл. 41, 165, 269, 585, 617, 657, 682, 695], «вЪкюв'У [21, л. 92], «вЪкюм» [21, лл. 110, 222, 240] (где «м» надписано над «ю»), «вЪкомъ» [21, лл. 117, 370, 448, 523, 809], «вЪковъ» [21, с. 399, 904, 975], «вЪкомъ» [21, л. 457], «віков» [21, л. 689, 911] (где «в» надписано под титлом над «о»), «в'-Ько'-У [21, лл. 761, 1031] (где «м» надписано над «о»).
Как известно, в 1686 г. состоялось переподчинение Киевской Митрополии из кириархальной юрисдикции Константинопольского Патриархата к Московскому — событие, которое уже через несколько десятков лет полностью изменило облик Украинской и Белорусской Церквей, унифицируя их самобытность с российским Православием. Произошедший в результате этого события общий регресс культуры и образованности в Украине коснулся и грамматики богослужебных книг. В Украине постепенно стала насаждаться «никоновская» редакция церковнославянского языка, что привело к утрате всего величественного наследия святителя Петра и его сподвижников. В той же части Киевской Церкви, которая не оказалась на территории Московского царства и далее продолжали использовать древнюю форму «вЪкюмъ» с одновременным употреблением введенным святым Петром
окончанием «овъ».
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
Примером такого различного словоупотребления при постепенном утверждении российской грамматики является изданная в 1688 г. книга о. Антония Радивиловского (который на то время уже стал игуменом Пустынного монастыря г. Киева) «Венец Христов». В этом труде, представляющем собою собрание проповедей на воскресные и праздничные дни (встреченном крайне негативно в Москве), автор использует такие формы как «вЪкювъ» [5, лл. 5 (об.), 19, 55, 72, 80 (об.), 85 (об.), 158 (об.), 188 (об.), 212, 256, 318 (об.), 324, 334, 343, 358 (об.), 385, 399, 403, 439, 456, 463, 468 (об.), 493, 510, 515 (об.), 524, 543], «вЪкомъ» [5, л. 149], «вЪковъ» [5, лл. 154, 347 (об.), 478 (об.)], «вікюв'-» [5, л. 179], «вікюв» [5, лл. 201 (об.), 256 (об.), 394 (об.), 434, 532] (где «в» надписано под титлом над «ю»), «вЪкювъ» [5, л. 375], «вЪкювъ» [5, л, 380 (об.)]. Также Уневский молитвослов 1694 г. (изданный в Уневе, на Львовщине) в утренних молитвах употребляет слово «віком'-» [17, л. 9], а на вседневной полунощнице «в'-Ькювъ» [17, л. 24 (об.)], «віков'-» [17, л. 25] и «віков'-» [17, л. 27 (об.)].
В дальнейшем на территории всей Украины (и православной и униатской (греко-католической)) утверждается современная форма «вікюв^» Так, унифицированная с московской грамматикой в течение XVIII ст., украинская православная богослужебная книга стала использовать это слово в качестве обязательного использования одинакового словоупотребления с российской грамматикой. Если бы в Москве не относились с ненавистью и непониманием к святителю Могиле, то в интересующем нас вопросе российской власти на территории Украины можно было бы просто апеллировать к авторитету Киевского Митрополита в переводе «x®v al®v (r)v». Однако, вместо этого в столице Московского царства решили не отступать от осознания себя единственным мерилом во всех вопросах, и просто насадили свое употребление «вікюв^& gt- (хотя в конкретно этом случае такое действие совпало с тенденцией самой Украинской Церкви).
Примером перехода на российскую грамматику служит издание Киевской Лаврой Пасхальной службы 1788 г., где только титульная страница сохранила
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
написание всех имен собственных с заглавной буквы, в то время как весь текст набран сугубо в московской традиции набора одинаковыми по высоте строчными буквами. В этой книге начальное пасхальное возглашение настоятеля заканчивается словом «вЬкювъ» [27, л. 1] как устоявшаяся форма Российской Церкви со 2-й пол. XVII в.
Униатские книги также постепенно перешли на это окончание. Как известно, в период с 1721 по 1831 [20, с. 162, 252] гг. Почаевская Лавра принадлежала униатской (греко-католической) части Римо-католической церкви. За это время лаврская типография издала немало книг, часть из которых может ответить и на интересующий нас вопрос. Так, в книге протопресвитера Иосифа Т. Торжевского «Образъ примиренїл грЬшнаго человека съ Бгомъ» (1756 г.) глава «Возбужденіе къ сердечному сокрешенїю пред исповЬдашемъ» завершается обращение ко Христу, Которому слава «въ безконечныл віки вЬкювъ» [19, л. 114 (об.)].
Изданное в 1768 г. «Народовещание, или слово к народу Кафолическому» в молитве «НамЬренїе пред'- поучешемъ» прославление Господа также заканчивает словом «в'-Ькювъ» [18, с. 17]. Почаевское издание 1774 г. «Величаніл по всл дни въ праздники Гсдьсїл, Бцы, и нарочитыхъ стыхъ на оутрени по Полvелеосахъ пЬваемал со Еvаггелїами оутренными» в возглашении священника на утрени перед чтением Евангелия употребляет форму «вЬкювъ» [2, л. 3].
В 1772 г. в Почаеве было издано «СЬмл Слова Божіл», которое отличается не только постраничной нумерацией, но и завершением некоторых проповедей словом «вЬкювъ» [33, лл. 27, 98, 196, 223, 255, 618, 643]. Позже, в 1781 г. было напечатано второе издание этой книги (расширенное и дополненное), в котором уже была листовая нумерация и употребление «вЬкювъ» [33, лл. 19, 23, 43 (об.), 53 (об.), + 27, + 44 (об.), + 96, + 4] в нескольких местах.
Книга «Чинъ Іерейскагю наставленїл въ путй вЬчныл жизни, болЬзнующихъ» 1776 г. в чине Причастия больного перед смертью, все
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
молитвы заканчивает словом «вЪкювъ» [36, л. 25 (об.)]. Также «Чинъ дїаконскагю служенЇА» 1788 г. возглашение диакона на Божественной Литургии перед Трисвятой песнью завершает словом «вЪкювъ» [38, л. 7 (об.)]. Книга описания чудес Почаевской Лавры «Гора Почаевскал», в разделе «Заключенїе книжицы» молитву Богородице оканчивает словом «вЪкювъ» [6, л. 96].
Каждый украинец знает, что самым известным почаевским святым является преподобный Иов Желизо (Железо, f 1651 г.) — великий борец с унией и достойнейший подвижник благочестия. Самое парадоксальное в почитании его блаженной памяти является издание самими униатами книги «Житіе блаженна™ Ода наше™ Ьува Железа» в 1791 г. Не вдаваясь в подробности внутреннего содержания книги, отметим употребление в ней интересующего нас слова «вЪкювъ» [10, л. 13 (усл)].
Интересным и стоящим особняком является изданный в 1857 г. в Черновцах «Сокращенный Октдуихъ». Как известно, в это время политически Буковина находилась под властью Австро-Венгерской империи, а церковно Черновицкий «Епископ Буковины» (таким был официальный титул православного архиерея с 1781 г.) входил в состав Карловацкого Патриархата [4, с. 307−310] (автокефальная Сербская Церковь на территории АвстроВенгерской империи в течение 1848−1913 гг.). Несмотря на практическую невозможность общения с Киевской Церковью (тем более с Российской Церковью) в то время, черновицкий «Октоих» все равно употребляет форму «вЪковъ» [31, с. 136], что является свидетельством уже повсеместного перехода всего славянского богослужения с древнего окончания «м» на «в».
Таким образом, вывод из проведенного экскурса следующий: во время святого Петра Могилы, Украинская Церковь постепенно переходит на более точную и современную форму «вЪкювъ». Через авторитет святителя среди православных украинцев и белорусов (благодаря благочестию и образованности св. Петра), а также среди униатов (как образованнейшего иерарха), эта форма становится общеупотребительной уже к концу XVII
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
столетия. С другой стороны в Российской Церкви при Патриархе Никоне происходит процесс унификации богослужебного литургического текста согласно Епископским Чиновникам, из-за чего форма «вЪкювъ» также становится повсеместно употребительной в Московском Патриархате. В результате поглощения Киевской Митрополии Российской Церковью, в течение XVIII века уже не по причине реформы святого Петра, а вследствие московской государственной политики насаждения российской грамматики [4, с. 390- 18], украинская богослужебная книга окончательно переходит на «в'-Ькювъ».
Вторая часть Киевской Митрополии (не поглощенная Московским Патриархатом) из-за опрометчивой политики Москвы очень скоро стала униатской. Там постепенно в богослужебных книгах происходит переход от «віком'-» к «в'-Ькювъ», что становится общеупотребительным. Учитывая факт брезгливого отношения униатов ко всему московскому, невозможно объяснить этот переход ориентированием на российские книги. Единственным объяснением может служить реформа этого слова святым Петром Могилой -иерархом, которого униаты не только боялись, но и уважали. Так, практически независимо друг от друга в двух разных Церквах состоялась реформа одного слова. И хотя причины и метод введения этих реформ в каждой из Церквей были разными, однако результат оказался прочным на столетия, что и подтверждается сегодняшним днем.
Богословское осмысление необходимости перехода с «вЬкюмъ на «в'-Ькювъ»
В чем же состоит разница между этими двумя окончаниями, и для чего в XVII веке было необходимо изменять многовековую традицию употребления окончания «мъ»? На первый взгляд, речь идет только о небольшом изменении славянского языка в сторону более современного осмысления и употребления окончания. Так, в современных славянских языках то же «xrov airovrov» и его производные переводятся не с древним окончанием, а с более поздним «в» (в украинском «віковий, віковічний», в болгарском «векове», в польском «wiekow», в сербском «векова», в македонском «векови», в русском «веков»).
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
Это значит, что поздняя форма стала насущной потребностью всего славянского и славяноязычного мира, и ее появление было зафиксировано не только гражданской грамматикой, но и церковной — случай, который еще раз подтверждает необходимость рассмотрения богослужебного
церковнославянского языка не как строго фиксированного иврита или латыни, а как живой составляющей как богослужения, так и церковной жизни в целом.
Славянский язык Церкви должен не терять своей древности, но, вместе с тем, и быть понятным каждому поколению верующих не после нескольких лет его изучения на клиросе или в духовных (богословских) ученых заведениях, а довольно скоро по приходе в храм. И случай с реформированием одного слова как нельзя лучше говорит в пользу такого взгляда. Для Киевской Митрополии такой подход был всегда знаком и близок. Это дало повод некоторым исследователям, которые не вникали глубоко в суть вопроса и базировались на иностранном подходе к осмыслению украинской церковной истории, считать, что к XVII веку «язык, на котором тогда общались и писали… претерпел большие изменения: он потерял свою чистоту, превратился в суржик — сплав русского, церковно-славянского и польского языков» [14, с. 41]. Представляется, что подобное мнение антинаучно и политически ангажировано.
В тоже время, для Московской Церкви случай подобных изменений богослужебных текстов был, скорее, нонсенсом, чем правилом. Мало кто знает, что при издании «Миней» в 1980-х годах при Московском Патриархе Пимене Извекове (f 1990 г.) церковнославянский язык московской редакции был очень сильно русифицирован. Таким образом, эти Минеи стали не только первым изданием Московского Патриархата такого большого количества богослужебной литературы, которая подавалась не на церковнославянском шрифте, а в его транскрипции, но и дали «официальный» толчок для нынешнего перехода богослужебных книг (Ирмологиев, Тропарионов, Миней, служб Великого Поста, Требников) на русскую транскрипцию.
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
В традиции Православной Церкви принято очень негативно оценивать подобные транскрипции, которые однозначно свидетельствуют о падении уровня образованности среди священно и церковнослужителей. Так, говоря о религиозной и национальной идентификации униатского духовенства XVII—XVIII вв., традиционно принято указывать на то, что греко-католические священники почти не знали славянского языка [20, с. 214] нередко переписывали богослужебный текст польскими буквами или пояснения к нему.
Говоря про ополячивание униатского духовенства и осуждая его, мы забываем о том, что сегодня Московский Патриархат пошел тем же путем: только в XVII в. униаты (жившие в польском государстве) служили интересам польской государственной власти, а сегодня каждый православный, пользующийся славянскими текстами в транскрипции, вносит личный вклад в забвение алфавита святого Константина (Кирилла) — церковнославянской кириллицы. Аргументы в пользу «удобочтимости» современной кириллицей не выдерживают никакой критики. Пояснения, толкования, даже цифры — все можно (и, даже необходимо) перевести на современные языки (в Украине — на украинский, в России — на русский), однако сам богослужебный текст должен оставаться неприкосновенным в своем церковнославянском шрифте. Этот церковнославянский язык можно (и надо!) адаптировать в каждой Церкви, приближая его к современному национальному языку. В таком случае будет продолжена традиция нормального развития церковнославянского языка, и существенно снизится процент тех, кто ищет в нем только статичность и законсервированность (называя это «богодухновенностью»). Кроме того это позволит поднять уровень образованности как верных, так и духовенства. А перевод всех бесчисленных новых служб и акафистов (серьезная часть из которых вообще пишется людьми малограмотными и без благословения Церкви) на церковнославянский шрифт существенно сократит желание у каждого заходящего в храм писать акафисты и молитвы (проблема, ставшая «бичом» современной жизни Московского Патриархата), и тогда этим богоугодным делом будут заниматься специалисты-богословы и лингвисты.
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
Таким образом, в современной жизни Московского Патриархата создалась очередная коллизия: с одной стороны в Российской Федерации можно прочитать и услышать многочисленные заявления о необходимости «стоять» за церковнославянский язык в богослужении, с другой стороны -молчаливое согласие духовенства и верующих с тотальной русификацией этого же языка. Поэтому неудивительно, что для многих людей мысль о том, что «церковнославянский язык ближе к русскому, чем к украинскому языкам» является знакомой и приемлемой, т.к. в храме они слышат не только московскую редакцию и произношение церковнославянского языка, но и в повседневной жизни читают молитвы в современной транскрипции.
Для Украинской Православной Церкви настал период поворота от такого примитивного отношения к церковнославянскому языку, к переводу всей без исключения богослужебной литературы на древний шрифт. О достоинствах такой здоровой реформы уже было сказано, а на недостатки пусть попробуют указать недруги и критики.
Возвращаясь к предмету нашего исследования, заметим, что для наших предков окончание «мъ» было свойственно не только в изучаемом слове, но и во многих других. Так, в известной заупокойной священнической молитве «Боже духовъ», изначально также было другое окончание: «доуховомь» [34, с. 45], «дховом» [24, л. 77] (где «м» больше похоже на прописное «ш», и надписано над «о»), «дховюм& quot-» [8, с. 576], «духовюмъ» [8, с. 587], «дховюм» [8, с. 875] (где «м» надписано над «ю»). Также и в Российской Церкви долгое время употреблялась форма «дховомъ» [22, л. 104 (106) (об. ]) и «дховюмъ» [25, л. 103 (об.) — 56, л. 107 (об.) — 53, л. 102 (об.) — 61, л. 137 (об.)]- и только в уже упоминаемом Архиерейском Чиновнике 1607. стоит форма «дховъ» [37, л. 38 (об.)].
В литургической молитве после Малого Входа «Боже Святый», на месте принятого сейчас употребления «серафімюв^. херувімюв^у в
тырговиштыском Служебнике 1508 г. указано «серафімь … херуувїмь» [28, с. 41], в киевском Епископском Служебнике Иоанна Боярского 1632 г.
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
«серафимовъ … херувимов» [24, с. 65] (в последнем слове «в» надписано под титлом над «о»). В московских изданиях Чиновник 1607 г. указывает «серафимювъ … херувімюв^& gt- [37, л. 28 (об.)], а в иерейских Служебниках 1602, 1627, 1633, 1640 и 1651 годов сказано «серафимъ … херувимъ» [22, л. 96 (98) (об.) — 56, л. 107 (об.) — 57, л. 98 (об.) — 54, л. 94 (об.) — 62, л. 127 (об.)].
Во время Причастия верных Служебник Тырговиште указывает причащать «въюставлеше гр'-Ьхю'-^» [28, с. 100] (в последнем слове «м» надписано над «ю»), украинский Служебник 1632 г. «въоставлеше гріхов» [24, л. 135] (в последнем слове «в» надписано под титлом над «о»). В рассматриваемых российских изданиях XVII столетия вообще отсутствует текст священника во время причащения верных, однако в молитвах перед Причастием священнослужителей везде указано «грЪхювъ» [37, л. 60 (об.) — 55, л. 147 (об.) — 53, л. 134 (об.) — 61, л. 181 (об.)], «гр'-Ьховъ» [22, л. 134 (136) (об.)], «гр'-Ьхюв'-'» [26, л. 138 (об.)] - первое согласие всех без исключения московских богослужебных книг в вопросе рассматриваемых в этой статье окончаний.
В молитве «Исполненїе закона и пророкювъ» болгарско-румынский Служебник 1508 г. указывает слово «пррокюм» [28, с. 108] (где «м» надписано над «ю»), Служебник Боярского 1632 — «пррокъ» [24, л. 139]- московский Чиновник 1607 г. «пррокювъ» [37, л. 63]- а российские иерейские Служебники -«пророкомъ» [22, л. 138 (140)], «прорюкомъ» [25, л. 139- 54, л. 139- 62, л. 177] и «прорюкомъ» [26, л. 143].
Приведенные данные единогласно говорят о том, что не только при переводе «t®v al®v (r)v», но и в других словах окончание «мъ» и его варианты были распространены в славянских Церквах до XVII столетия. При внимательном изучении этих слов складывается впечатление, что наши предки вкладывали в это окончание признак персонализации и даже некоего одушевления. Так, судя по Херувимам и Серафимам и пророкам, окончание «м» приличествует именно конкретным персонам. Возможно, что древние славянские богословы этим окончанием хотели подчеркнуть и усилить эффект восприятия слов «вЪкомъ» и «грЪхомъ» как понятия, несущие в жизни человека
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
глубокий и особенный смысл (в первом случае — вечность, а во втором — то, что влияет на пребывание человека в вечности). Когда же развитие языка и богословия привело к изменению формы окончания, было принято решение замены такого «персонализированного» и усиленного окончания на более точное и правильное «въ», которое убирает недоразумение возможной персонализации понятия. В этом отношении не может не удивлять московский Архиерейский Чиновник 1602 года, составитель/ли которого дальновидно предусмотрел переход на новую форму (хотя при этом стоит заметить и то, что служащие по этому Служебнику Предстоятели Российской Церкви не заботились о введении новой формы среди священнослужителей, подтверждением чего служат рассматриваемые иерейские Служебники Московского царства).
Таким образом, в течение XVII века Киевская Церковь, вместе с другими славянскими и славяноязычными Церквами, постепенно перешли на современную форму окончания «въ» при переводе библейского и богослужебного «t®v ai®v (r)v». Однако полностью древнее окончание не исчезло, и его архаическим отголоском является молитвословие, знакомое каждому православному христианину и является прославлением Богоматери -«ЧстнЄйшую херувімъ и славнейшую без& quot- сравненїл серафїм^» По какой причине до сих пор осталось старинное окончание в этой молитве? Возможно, позже будет найден ответ на этот вопрос, или Церковь все-таки заменит окончание «мъ» на «мовъ» (или другую подходящую форму) для того, чтобы верные не отождествляли в этой молитве Приснодеву с Херувимами и Серафимами.
Заключение
Конечно же, приведенный в статье исторический материал не исчерпывает всех рукописей и старинных богослужебных книг, в которых можно найти интересующий перевод «t®v ai®v (r)v» в Святой Киевской Церкви на протяжении нескольких столетий. Однако мы постарались использовать все
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru доступные источники, написанные и изданные именно в Украинской Православной Церкви в течение рассматриваемого периода.
Промежуточные выводы уже неоднократно приводились в самом тексте исследования, поэтому отметим лишь то, что переход на новую форму окончания в Киевской Митрополии во всей полноте осуществился благодаря мудрости и такту святителя Петра Могилы и его единомышленников с одной стороны, и политикой Московской Патриархии (после переподчинения Украинской Церкви в 1686 г.) — с другой.
Многочисленные книги Киевской Митрополии XVI-XVII столетий показали и еще раз подтвердили спокойное и уважительное отношение священноначалия Украинской и Белорусской Церквей к обилию форм и проявлению творчества. Соприкасаясь с древностью на примере одного слова, можно увидеть поражающее цветущее многообразие его выражений в украинской церковнославянской грамматике. Даже простое рассмотрение истории перевода одного из этих слов свидетельствует об основном отличии Киевской и Московской Церквей, где первая идет путем свободного и разумного развития, а вторая развивается только в рамках строгой унификации с центром (во всех вопросах своей деятельности).
Как уже было замечено, возвращение к своим корням и истокам является залогом дальнейшего нормального развития Украинской Православной Церкви. Сегодня в Украине ради сохранения всего собранного и объединенного воедино, рожденного, взращенного и выстраданного приснопоминаемым Блаженнейшим Митрополитом Владимиром Сабоданом необходимо встать на путь святителя Петра Могилы. С учетом всех реалий и потребностей современного Украинского Православия нужно вести Церковь путем не статичного сохранения имеющегося наследия, а путем развития, путем жизни.
Список литературы:
1. Апслъ тетръ. М., 1635. 311 л.
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
2. Величаніл по всл дни въ праздники ГсдьсЇА, Бцы, и нарочитыхъ стыхъ
на оутрени по Полvелёосахъ Піваемал со Еvаггёлїами уутренными, Тvпомъ Издана въ стій чудотворній Лаvрі Почаевской, Чина стагю Васшїа Великагю, 1774. [1], 71 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені
В.І. Вернадського. 2014. URL: https: //clck. ru/90Lck (дата обращения:
10. 09. 2014).
3. Вечерл дшевнал, на праздники гсдскЇА, бгородичны, и стыхъ нарочитыхъ, из'- пищь слова бжЇА душамъ хрсыанъ православныхъ въ насышеше даовное, бЖїимъ пос6бЇемъ уготованнал … ПрЇуготовасА же сЇА Вечерл дшевнал трудолюбЇемъ пречстнаг юца Іеромонахамеюна Полоцкагю. М., 1683. [1], 8, [1], 522, 2, 182 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https: //clck. ru/9QLcz (дата обращения: 27. 08. 2014).
4. Власовський І. Нарис історії Української Православної Церкви. Т. ІІІ. К.: Українська Православна Церква Київського Патріархату, 1998. 390 с.
5. Вкпецъ Хв& quot-ъ з проповідій недельныхъ аки з'- Цвітов Рожаных на уукрашенїе Православно-кавюлическои Стой Востючнои Црісви, сплетеный. Или казанл недільньїй на Вкнецъ всегю Літа, з'- Писма Стогю, и з'- Розныхъ Учтелей, на ползу душевную Православныхъ, собраный […] Іеромонаха Антюнїа Радивиловског, Игумена Монастыра Сто-Николскогю Пустынног Юевског. К., 1688. [20], 544 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https: //clck. ru/9QLdB (дата обращения: 03. 09. 2014).
6. Гора Почаевскал. Въ стой Обители Почаевской, Чина Стагю ВасшїА Великагю, Провінцїи ПолскїА, 1793. 99 арк.
7. Ділнїе Московская Собора, бывшагю въ царскихъ палатахъ. Изданіе (второе) Братства св. Петра митрополита, сділанное по подлинному списку соборнагю ділнія. М.: Вънодальной ТvпографЇи, 1887. 104 с.
8. Eu%okoyiwv албо Молитвословъ, илй Требникъ. Имілй в''- Себі церковнал различнал Послідованїл креюмъ подобаюшал. Ю стыхъ Апслъ
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
прежде, потомже Ю стыхъ и Бгон6сных Ютецъ в''- различныхъ временахъ преданаж. Ннк же блсвенїем''- и повеленіем, Іасне Превеле6: в''- Бзк ег: маст: Гсна Юца Петра Могилы митрополиты Кіевскагю, И про4:. [Ч. 1] - Издан в''- с: великои Чудотвор: Лаvрt Печар: Кіев, 1646. 946 с.
9. Ефрем Сирин. Поучения. М., 1647. 351 л.
10. Житіе блаженнаш Ода нашегу Ьува Железа. Бывшагю Игумена Стыж Чудотворныж, общежительныж Лаvри Почаевскїж, Ю Іеромонаха Досїееа ученика егю списанное, по немъ Игумена бывшагю тожжде стыж Обители. Б/д, б/и. 16 с. (усл).
11. Житїе и жизнь иже во Стыхъ Ода нашегю Григорїа Бгослова Назїанзина, архїепскопа Кюнстантшж Града, списаню Григор1емъ пресвvтером уученикомъ егю // Святые Беседы на Шестодневъ. М., 1656. 405 л.
12. Канонникъ. М., 1636. 111 л.
13. Лазаръ Барановичъ. Трубы на дни Нарочитыж Праздникюв Гсдких, Бгородичных, Агглских, Прорчских''-, Аптлских, Мчнических, Стлских''-, Чудотворцюв, Безсребрникюв, Бл& quot-гочестйвагю Црж и Кнзей, и проч. К., 1674. [10], 403, [4] арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https: //clck. ru/90Ldd (дата обращения: 26. 08. 2014).
14. Летопись Голосеевской пустыни. Книга первая. Начало. Святитель Петр Могила. Сост. И. Алтарцева. К.: Свято-Покровская Г олосеевская пустынь, 2001. 119 с.
15. Меч дхвны еже естъ гаъ Бжїй на помощъ Цр& quot-кви воюющей, изъ устъ Хв'-ыхъ поданы й или книга проповкдї Слова Бжго юже сооружи Гсду поспкшествующу и слово утверждающу, Лазаръ Барановичъ Епспъ Чернкговскїй, Новгородскїй и проч. К., 1666. [15], 465, [1] арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https: //clck. ru/9QLdf (дата обращения: 26. 08. 2014).
16. Миръ съ Бгомъ чл'-вкку или покажніе стое примиржющее Бо'-ви чл& quot-вкка […] Въ стой Великой Чудотвюрной Лаурк Юево Печерской, Тупомь изюбраженное […] Иннокешга Пзшж мл& quot-стію Бжіею архімандриты тожжде
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
стыл Лауры. К., 1669. [30], 666, [8] с. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https: //clck. ru/9QLdh (дата обращения: 26. 08. 2014).
17. Молитвословецъ […] въ стой Православной Обители Уневской, 1694. 368 л. с доп.
18. Народовіщаніе, или Слово к народу католіческому. — Почаїв: Друкарня Успенського монастиря, 1768. [9], 1−270, 71−119, 300−305 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https: //clck. ru/9QLfV (дата обращения: 03. 09. 2014).
19. Образъ Примиренїл гркшнаго человека съ Бгомъ […] рукописан недостойнымъ въ іереехъ 1юсифомъ Т. Торжевским. Въ обители же Почаевской Чина стагю Васша Великагю, 1756. 114, [3] арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https: //clck. ru/9QLfb (дата обращения: 03. 09. 2014).
20. Огієнко І. (митрополит Іларіон). Свята Почаївська лавра. К., 2005. 448 с.
21. Огородокъ Марїи Бцьі […] Іеромонаха Антонїл Радивиловског. К., 1676. [28], 1128, [3] арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https: //clck. ru/9QLfm (дата обращения: 03. 09. 2014).
22. Служебник. М., 1602. 445 (451) л.
23. Служебник. М., 1640. 537 л.
24. Служебникъ и Требникъ Архїереиски, 1632. 269 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https: //clck. ru/9QLgg (дата обращения: 09. 09. 2014).
25. Служебникъ. М., 1627. 535 л.
26. Служебникъ. М., 1633. 518 л.
27. Служба на Преславный День Воскрсніл Гсда Бга и Спса Нашегю Іиса Хрста. К., [1788]. 108 л.
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
28. Служебник из Тырговиште 1508 года. Репринтное издание. Омск-Уппсала, 2012. 256 с.
29. Служебникъ. М., 1651. 443 л.
30. Следованная Псалтир. М., 1636. 661 л.
31. Сокращенный Октюихь сирічь Юсмогласникь содержащїй Воскреснал и ЛїтургическЇА пінїА оустановленнал Единою, Сватою Соборною и Апостолскою Црісвїю, изданъ повелінїемь Епархїалнаго Начальства. Въ Черновцахъ, 1857. 136 с.
32. Степовик Д. Історія Києво-Печерської Лаври. К., Видавничий відділ Української Православної Церкви Київського Патріархату, 2001. 555 с.
33. Сіма Слова Божїа на Ниві сердець человіческихь сілннагю. Сй есть изрлднійшаА на Неділи всегю Літа ПоученїА ют Инокювь Почаевскагю Монастира из& quot- различнихь аггбрювь, давніишихь же и настолщю проповідавшихь, прожде сюбраннал, нынЬ же сь приложенїемь и на Праздники, юбновленнал по Бл'-гословенїю егю Преюсщенства Курь Кvпрiына Стецкагw Е^арха Митрополїи КіевскїА, ГалицкїА, и всел Рюссіи, Луцкагю, и Острогскагю Еппа, таже вь душиспасителную чтущымь и послушающымь ползупомъ Изданнал. вь ТvпографЇи Почаевской Ч.С.В.В., 1781. [3], 242, [1], 233, 4 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https: //clck. ru/9QLgp (дата обращения: 08. 09. 2014).
34. Требникь. Цетиае, 1495. 232 с.
35. Трїюдь постная. М., 1650. 598 л.
36. Чинь Іерейскагю наставленїА Вь путй вЬчныл жизни, Болізнующихь. Вь стой чудотворной Лаvрі Почаевской, Чина стагю В. В., 1776. 95 л.
37. Чиновникь Архїерейскагю сщеннослуженїА М., 1607. 176 л.
38. Чинь Дїаконскагю служенїА вь Сщеннодійствїи Бжественныл Літургіи на Вечерни же, и Оутрени, Іерееви ют Служебника собрань. Вь стой и Чудотворной Обйтели Почаевской, Чина Стагю ВасшїА Великагю, 1776. 35 л.
39. Шестодневь. М., 1635. 328 л.
40. Оучительное еvаглїе. М., 1632. 595 л.
ISSN 2308−8079. Studia Humanitatis. 2014. № 4. www. st-hum. ru
Сведения об авторе:
Архимандрит Арсений Бочкарь — доктор богословия, доцент Ужгородской украинской богословской академии имени святых Кирилла и Мефодия, настоятель храма преподобного Сергия Радонежского Украинской Православной Церкви (Днепропетровская обл., г. Днепродзержинск, Украина).
Data about the author:
Archimandrite Arseniy Bochkar — Doctor of Theology, Associate Professor of sts. Cyril and Methody Uzhhgorod Ukrainian Theological Academy, Senior Priest of St. Sergius of Radonezh Church, the Ukrainian Orthodox Church (Dneprodzerzhinsk, Ukraine).
E-mail: arseniy. bochkar@gmail. com.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой