Образ воды как лингвокультурный концепт (на материале китайского языка)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811. 581'-373. 4
ОБРАЗ ВОДЫ КАК ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ (НА МАТЕРИАЛЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА)
Яо Сюе, Ян Хайюнь, И.Я. Пак
Тяньцзиньский педагогический университет, Китай E-mail: 514 670 185@qq. com, tjnu_yhaiyun@163. com, Ira3822@yandex. ru
В статье предпринята попытка описать образ воды в китайском лингвокультурном пространстве. Работа вписывается в современные парадигмы лингвистики, в центре изучения которых такие взаимосвязанные понятия, как язык, культура, общество, ментальность. Выделяются признаки, на основе которых образ может быть отнесен к числу базовых концептов культуры. Рассматриваются различные проявления образа воды в китайском искусстве — живописи, музыке, художественном творчестве. На основе языкового материала с помощью методики построения образных/метафорических полей создается поле «Shui/Вода». Оно включает единицы лексико-фразеологического уровня, имеющие «водную» семантику. Приведенные примеры из разных областей искусства и языка доказывают, что образ воды является одним из базовых концептов в китайской культуре.
Ключевые слова:
Образ, концепт, метафора, культура, выражения с семантикой воды.
Исследования, посвященные особенностям межкультурного общения, становятся всё более популярными в эпоху интеграции и глобализации. Аксиомой является убеждение, что без осмысления системы «культурных» координат, в которых находится любая народная общность, невозможен полноценный диалог. Большое внимание уделяется лингвокультурологическому направлению, поскольку в настоящее время проблемы изучения культуры, а вместе с ней и языка как одного из важнейших показателей культуры, являются наиболее актуальными.
Как справедливо отмечает А. Вежбицкая, любая культура может быть описана посредством ключевых слов, отражающих ядерные ценности [1]. В большинстве работ такие слова признаются именем концепта и рассматриваются сквозь призму определенного образа.
Вопрос о сущности концепта является одной из наиболее дискутируемых проблем. Концепт связывают с понятием: «базовое понятие культуры» [2. С. 3], «содержание понятия» [3. С. 5]- со структурой ментального характера: «ментальное образование, сформировавшееся на базе понятийно-ценностного признака и содержащее нормативно-поведенческую составляющую» [4. C. 13], «многомерное ментальное образование» [5. C. 79]- с лексической единицей, семантическим полем, а также с образом.
Именем концепта могут быть единицы лексического уровня — существительные конкретные: медведь [6], человек [7], сад [8], семья [9]- абстрактные: вера [10], память [11], время [12], счастье [13]- вещественные: деньги [14]. В рамках рассматриваемой теории анализируются бинарные оппозиции: правда, истина — ложь, обман [15], здоровье/норма — болезнь/патология [16], начало — конец [17], жизнь — смерть [18].
Яо Сюе, аспирант кафедры русского языка Института иностранных языков Тянь-цзиньского педагогического университета, г. Тяньцзинь. E-mail: 514 670 185@qq. com Область научных интересов: лингвокультурология, когнитивная лингвистика, сопоставительная лингвистика. Ян Хайюнь, д-р ист. наук, профессор Тяньцзиньского педагогического университета, г. Тяньцзинь. E-mail: tjnu_yhaiyun@163. com Область научных интересов: лингвокультурология, история России, методика преподавания русского языка как иностранного.
Пак Ирина Яковлевна, канд. филол. наук, приглашенный преподаватель Тяньцзиньско-го педагогического университета, г. Тяньцзинь. E-mail: ira3822@yandex. ru Область научных интересов: методика преподавания русского языка как иностранного, мотивология, лингвокуль-турология, когнитивная лингвистика.
Обычно под концептом понимается культурно маркированный базовый образ. Но такого определения недостаточно для возведения какого-либо явления в ранг концепта. Попытаемся выделить характеризующие признаки принадлежности образа к числу лингвокультурных ментальных образований.
1. Реалия, вызывающая в сознании народа образ, издавна играет важную роль в системе жизнедеятельности людей и обеспечивает их всем необходимым (образ огня, земли, дома). Если образ является абстрактным, то он принадлежит к сфере духовной жизни, важнейшим человеческим представлениям, берущим начало с древнейших времен (образ добра, зла, истины, лжи, красоты и т. д.).
2. Образ находит свое отражение в мифологических, религиозных представлениях, народных легендах, сказаниях, обрядах.
3. Образ воплощается в искусстве: музыке, живописи, поэзии, прозе. Имея в своей основе общий культурный смысл, он наполняется индивидуально-авторскими коннотациями, оттеняя первоначальное значение или полностью изменяя его.
4. Образ рождает большое количество образных слов и выражений. Он встречается в пословицах, поговорках, фразеологизмах, сравнениях и других образных единицах, а также в названиях книг, фильмов, песен и т. д.
5. Он вызывает вполне определенные ассоциации у носителей языка.
6. Базовый образ может быть представлен в виде системы более мелких, периферийных образов, каждый из которых, воплощая некоторые общие свойства, несет вполне конкретный смысл.
7. Он образует систему символов — характерных представлений об абстрактных предметах.
8. Базовый образ дает возможность построить семантическое поле, вершиной которого является имя образа. Единицы, входящие в состав поля, раскрывают содержание концепта и способны объединяться в различные микрополя / тематические группы. Ассоциативно-культурное наполнение слова способствует образованию двойной структуры семантического поля, где выделяются номинативная и образная стороны. Последняя обычно ярко характеризует духовную сферу человеческой жизни.
9. Характерно использование слов, связанных с образом, в разных отраслях профессиональной деятельности для наименований предметов, реалий, признаков. Специальная лексика насыщена такими примерами. Тем не менее, использование образа при номинациях, переосмыслениях не ограничивается какой-либо средой (территориальной, профессиональной, социальной) и наблюдается во всех сферах жизни.
10. В повседневной жизни также должно быть замечено его использование. Слова, выражения, прямо или косвенно связанные с образом, входят в активный запас.
11. Образ связан с такими категориями, как экспрессивность, оценочность, эмотив-ность, мотивированность, поскольку он формируется на основе представлений народа, с точки зрения его идеалов. С его помощью можно выразить позитивное либо негативное отношение к явлениям действительности, передать эмоциональное состояние говорящего.
Если анализируемый образ соответствует большинству выявленных характеристик, то его можно отнести к числу лингвокультурных концептов.
Рассмотрим образ воды в китайском лингвокультурном пространстве. Это один из универсальных образов любой культуры, с водой связано происхождение жизни на земле и возможность существования человека. Большую часть Земли покрывают водные пространства — моря, реки, озера и др. Первые города строились возле рек, обеспечивая людей питанием, давая возможность заниматься рыболовством, сельским хозяйством, позже — развивать промышленность.
Значимость воды укоренилась в сознании людей в виде набора архетипов — базовых понятийных категорий, отразившихся в мифологических, религиозных, философских, научных идеях, а также в искусстве и языке.
Древнее географическое произведение «Shanhai Jing» / «Книга гор и морей», включающее мифы и легенды, описывает некоторых божественных существ, вызывающих прочные ассоциации с водной стихией. Согласно китайской легенде о сотворении мира, вначале был бог Пань Гу (Pan Gu). Когда он умер, его голова стала горами, глаза — солнцем и луной, кровь превратилась в моря и реки, а пот — в дожди. Есть упоминания и о других божествах, связанных с
водой. Например, царь драконов Лун Ван (Long Wang) владеет всей водой на земле, повелевает дождями и грозами. Богиня милосердия Гуань Инь (Guan Yin) держит в руках чашу с водой, символизирующую счастье.
Конфуций, известный как создатель этико-философского учения Древнего Китая, использовал в своих высказываниях образные параллели «человек, его жизнь — вода»: человеку присуща доброта, как воде свойство течь- всё уходит, как эти воды- в какой воде стирать белье, а какой водой мыть ноги — чистой или грязной — зависит от тебя [19] и др.
В китайском искусстве образ воды также находит яркое воплощение. Традиционная китайская живопись связана с изображением рек и озер. В Китае наиболее важными являются реки Хуанхэ и Янцзы, они представляют собой колыбель древнекитайской цивилизации. Картина художника Чжана Цзэдуаня «Qing ming shang he tu» (букв. «картина о жизни на берегах реки в праздник Цинмин»), написанная в XII в., является одной из десяти самых известных картин в Китае. Она изображает жизнь людей в столице династии Северная Сун и церемонию при оттепели, когда оттаивают каналы. Вода связана с пробуждением жизни, приходом весны.
В музыкальном искусстве известна фортепьянная пьеса «Bao wei huang he» (букв. «защищать реку Хуанхэ», в русском переводе — «Кантата о реке Хуанхэ»), написанная в 30−40-е гг. XX в. композитором Сянем Синхаем. Основная цель этого произведения — показать величие реки-матушки, накормившей и напоившей китайский народ. Образ реки Хуанхэ схож с образом русской Волги, он содержит такие же положительные коннотации.
Символика водной стихии проявляется и в художественных произведениях. Уже в названиях подчеркивается метафорическое переосмысление образа воды:
— «Shui hu zhuan» / «Речные заводи», автор Ши Найань, XIV в.- буквальный перевод -«На берегу реки" — с одной стороны, действительно, события романа разворачиваются недалеко от реки, с другой стороны, возникает образное переосмысление этих слов — «вне правительства», т. е. люди, не поддерживающие государственную политику, находятся как бы на другом берегу-
— «Si shui» / «Стоячая вода», автор Вэнь Идо, 1926 г.- вода, которая не имеет постоянных течений, сравнивается с консервативными общественными силами, является символом отсталости во взглядах, убеждениях людей-
— «Lei yu» / «Гроза», автор Цао Юй, 1933 г.- на протяжении романа герои наблюдают грозу, но в этом образе не только прямой смысл (явление погоды), но и переносный (предвестник революционных потрясений) —
— «Chun ye yu fei fei» / «Очарование дождя в весеннюю ночь», автор Мо Янь, 1981 г.- первое произведение лауреата Нобелевской премии по литературе рассказывает о том, что в весеннюю ночь одинокая женщина скучает по своему мужу каждый раз, когда на улице идет дождь- образ дождя связан с тоской, грустью женщины.
В китайском языке большое количество образных слов и выражений, имеющих сему shui/вода. Пословицы и поговорки отражают образное переосмысление воды и разнообразных сторон человеческой жизни:
— shui ke zai zhou, yi ke fu zhou (букв. знач.: вода может не только нести лодку, но и ее заливать) — здесь реализуется политическая метафора: вода, способная затопить лодку, — это народ, способный свергнуть правительство-
— yuan shui jiu bu liao jin huo (букв. знач.: далекая вода не может потушить близкий огонь) — о неэффективности чего-либо, находящего далеко от человека-
— shui huo bu xiang rong (букв. знач.: несовместимые, как вода и огонь) — о противоположных явлениях, непримиримой вражде-
— sang ge he shang mei shui chi (букв. знач.: у трех монахов некому воду носить) соответствует русскому фразеологизму «у семи нянек дитя без глазу" —
— fu shui man shou (букв. знач.: разлитую воду не соберешь) — о том, что прошлого не вернешь, и др.
Образные единицы с водной семантикой могут быть сведены в сложную, иерархически организованную единицу — образное поле. Оно имеет сдвоенную структуру: на первичное поле, имеющее семы Ж shui / ЖЙ shui de (вода/водный) в прямом значении, накладывается образное, описывающее разнообразные стороны человеческой жизни. Составляющими такого поля
могут быть единицы любой части речи — глаголы, существительные, прилагательные. К примеру, в первичное поле Ж shui («Вода») входят такие слова, как Щ hai, M yu, Ш liu, Ш yu, й wa (море, дождь, течь, рыба, лягушка) и др. У данных слов имеется сема shui/вода, находящаяся в ядре или на периферии значения: hai/море (большое водное пространство, ограниченное сушей) — yu/дождь (атмосферные осадки в виде капель воды) — liu/течь (перемещать воды в каком-либо направлении) — yu/рыба (водное животное) — wa/лягушка (бесхвостое земноводное) и др.
Рассмотрим эти слова с точки зрения метафорического переноса в китайском языке.
Единица hai/море используется в следующих образных выражениях:
— wu hu si hai — букв. знач.: пять озер и четыре моря- образн. знач.: со всех концов
стран-
— cang hai yi su — букв. знач.: зерно в море- образн. знач.: очень маленький-
— shu hai, huo hai — букв. знач.: море книг, море огня- образн. знач.: о большом количестве чего-либо-
— xue hai wu ya ku zuo zhou — букв. знач.: в море учебы нет предела, надо видеть в лодке страсть- образн. знач.: о необходимости старательно заниматься, не жалея сил.
Образность лексической единицы yu/дождь реализуется в выражениях:
— yu guo tian qing — букв. знач.: после дождя небо синее- образн. знач.: о временных трудностях и наступлении лучших времен-
— wei yu chou mou — букв. знач.: нужно готовиться к дождю, когда он еще не идет- об-разн. знач.: о необходимости заранее готовиться к чему-либо-
— xin yu — букв. знач.: дождь серца- образн. знач.: тоска, печаль-
— gan da lei bu xia yu — букв. знач.: гром без дождя- образн. знач.: о человеке, не выполняющем свои обещания.
Глагол liu/течь образно переосмысляется в таких выражениях:
— bai shi liu fang — букв. знач.: аромат течет / сохраняется сотни поколений- образн. знач.: о человеке, дела и поступки которого остаются в памяти поколений-
— bai ge zheng liu — букв. знач.: сотни лодок текут/бегут- образн. знач.: о людях, которые всеми силами стараются двигаться к цели-
— fu zhu dong liu — букв. знач.: напрасно течь на восток- образн. знач.: о деле, которое остается неосуществленным.
Лексема yu/рыба употребляется в следующих образных единицах:
— chen yu luo yan — букв. знач.: рыба опускается на дно, журавль падает- образн. знач.: о женской красоте-
— yu mu hun zhu — букв. знач.: рыбий глаз путать с жемчужиной- образн. знач.: выдавать фальшивое за подлинное-
— jiang tai gong diao yu, yuan zhe shang gou — букв. знач.: Цзян Тайгун (известный чиновник в древние времена) удит рыбу, и доброволец попадется на крючок- образн. знач.: о человеке, желающем быть обманутым-
— hun shui mo yu — букв. знач.: ловить рыбу в мутной воде- образн. знач.: извлекать выгоду или прибыль во время хаоса или беспорядка-
— yuan mu qiu yu — букв. знач.: искать рыбу на дереве- образн. знач.: напрасный труд, тщетная попытка.
Лексическая единица wa (lai ha ma) / лягушка связана со следующими образными выражениями:
— jing di zhi wa — букв. знач.: лягушка на дне колодца- образн. знач.: о человеке с ограниченными взглядами, узким кругозором-
— lai ha ma xiang chi tian e rou — букв. знач.: лягушка хочет съесть лебедя- образн. знач.: о человеке, не знающем себя и желающем получить то, что он не в силах достать.
Вышеперечисленные примеры из разных областей искусства, языка позволяют отнести образ воды к основным лингвокультурным концептам китайской культуры, представляющим фрагменты национальной картины мира.
Образ воды, воплощаясь в различных формах и видах культуры — музыке, живописи, мифологических, религиозных представлениях, ритуалах, обрядах, традициях, — находит свое отражение и в языке.
Большую роль в языковой реализации данного концепта играют образные единицы -метафоры, сравнения, пословицы, поговорки, фразеологические обороты, которые можно организовать по принципу семантического поля, наиболее удачно отражающего внеязыковые связи действительности.
С концептом «вода» связан, прежде всего, образ человека во всех его проявлениях. Вода как течение жизни, как основа бытия закреплена во многих представлениях- свойства воды, как правило, описывают человеческую жизнедеятельность, а животные, живущие рядом с водой или в воде, отражают людей с определенными чертами характера.
В исследованиях, посвященных концепту «вода», перспективы работы связаны со следующими направлениями: 1) сравнительный анализ языкового воплощения водных образов на материале китайского и русского языков- 2) выявление образных единиц с семантикой воды в различных языковых сферах — публицистике, научной, художественной речи, а также в народном творчестве — легендах, сказаниях- 3) анализ индивидуальных картин мира поэтов и писателей, в творчестве которых воплотилась водная символика- 4) проведение психолингвистического эксперимента, связанного с осознанием образности слов с семантикой воды, и др.
Лингвокультурологический анализ концептов позволяет выявить ценностные ориентиры данного социума, опора на которые является важным принципом построения эффективного межкультурного диалога. Данные знания являются неотъемлемой частью когнитивной базы в структуре национальной лингвокультурной энциклопедии, без которой невозможен сам процесс познания языка и культуры.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.
2. Козина Н. О. Лингвокультурологический анализ русского концепта «грех» (на материале лексических, фразеологических и паремических единиц): автореф. дис. … канд. филол. наук. — Иваново, 2003. — 20 с.
3. Вильмс Л. Е. Лингвокультурологическая специфика понятия «любовь»: автореф. дис. … канд. филол. наук. — Волгоград, 1997. — 24 с.
4. Бабаева Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологической картин мира: автореф. дис. … д-ра филол. наук. — Волгоград, 2004. — 40 с.
5. Воркачев С. Г. Методологические основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 3: Аспекты метакоммуникативной деятельности. — Воронеж, 2002. — С. 79−95.
6. Белицына Я. Л., Камалова А. А. Концепт «медведь» в русском языке // Семантика слова, образа, текста. — Архангельск, 1998. — С. 25−29.
7. Куликова И. С., Салмина Д. В. Динамика концепта «человек» в зеркале текстовой картины мира энциклопедических словарей // Слово. Семантика. Текст. — СПб., 2002. — С. 52−57.
8. Печенюк А. Н. Концепт «сад» и его ассоциативное поле в поэтических текстах Б. А. Ахмадулиной // Речевая деятельность. Текст. — Таганрог, 2002. — С. 175−179.
9. Бирюкова Е. В. Ассоциативно-семантическое поле как языковая презентация концепта «семья» // Проблемы интерпретационной лингвистики: автор — текст — адресат. — Новосибирск, 2001. — С. 47−55.
10. Убийко В. И. Концепт «вера» в концептосфере русского языка // Актуальные проблемы современного языкознания: Мат-лы науч. -практ. конф., посвященной 25-летию кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Башгосуниверситета. — Уфа, 1998. -С. 189−192.
11. Гехтляр С. Я. О средствах репрезентации концепта «память» в поэзии А. Ахматовой // Проблемы вербализации концептов в семантике языка и текста. — Волгоград, 2003. — Ч. 1. — С. 62−66.
12. Дубичинский В. В. Идеографическое описание концептов ВРЕМЯ и СЛОВО // Слово. Фраза. Текст. — М., 2002. — С. 385−397.
13. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // Изв. РАН. Сер. лит-ры и яз. — 2001. — Т. 60. — № 6. — С. 47−58.
14. Булыгина Е. Ю. Лексическое воплощение концепта «деньги» в современной публицистике // Отражение русской языковой картины мира в лексике и грамматике. — Новосибирск, 1999.- С. 5−12.
15. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: Гнозис, 1994. — 344 с.
16. Мишланова С. Л. Метафоризация концептов «здоровье/норма» и «болезнь/патология» в медицинских текстах // Языковое сознание и образ мира. — М., 2000. — С. 133−148.
17. Мечковская Н. Б. Концепты «начало» и «конец»: тождество, антонимия, асимметричность // Логический анализ языка: Семантика начала и конца. — М., 2002. — С. 109−120.
18. Чернейко Л. О., Хо Сон Тэ. Концепты жизнь и смерть как фрагменты русской языковой картины мира // Филологические науки. — М., 2001. — № 5. — С. 50−59.
19. Конфуций. Беседы и суждения. — URL: http: //baike. baidu. com/view/3 708 298. htm (дата обращения: 10. 09. 2013).
Поступила 28. 11. 2013 г.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой