Из истории осетинской лексикографии

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Языкознание


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

УДК 811. 221. 18
ИЗ ИСТОРИИ ОСЕТИНСКОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ Гацалова Л. Б., Парсиева Л. К.
Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева ВНЦРАН и Правительства РСО-А,
Владикавказ, Россия (362 040, Владикавказ, проспект Мира, 10), e-mail: soigsi@mail. ru_
Лексикография имеет особое значение в духовной жизни общества. Лексикографические издания представляют большой интерес для изучения языковых процессов, сохранения и развития языка, осознания культурного наследия народа. В статье рассматривается становление и развитие осетинской лексикографии, основы которой были заложены в конце XVII — начале XVIII вв. Большой вклад в сохранение словарных богатств осетинского языка внесли выдающиеся ученые: А. М. Шёгрен, В. Ф. Миллер, А. А. Фрейман, В. И. Абаев и др. Издание «Историко-этимологического словаря осетинского языка» В. И. Абаева стало выдающимся событием не только в иранистике, но и во всем языкознании. В статье рассмотрены также орфографические и терминологические словари осетинского языка, относящиеся к числу лексикографических изданий, наиболее активно используемых обществом. Дальнейшее развитие осетинской лексикографии требует решения целого ряда теоретических и практических проблем, связанных с расширением лексического фонда осетинского языка и его отражением в различных словарях.
Ключевые слова: осетинский язык, лексикография, словарь, осетинское языкознание, становление лексикографии.
FROM THE HISTORY OF THE OSSETIAN LEXICOGRAPHY Gatsalova L. B., Parsieva L. K.
The federal state — financed establishment of science of the North Ossetian Institute for humanitarian and social research by name VI Abaev, Vladikavkaz scientific center of the RAS and the Government of the Republic North Ossetia-Alania, Vladikavkaz, Russia (362 040, Vladikavkaz, 10, Prospect Mira
Str.), e-mail: soigsi@mail. ru_
Lexicography has a particular importance in the spiritual life of the society. Lexicographic publications are of great interest for the study of language processes, preservation and development of language, awareness of the cultural heritage of the nation. This article deals with the formation and development of Ossetian lexicography, the foundations of which were laid in the late 17th and early 18th centuries. The great contribution to the preserving of the lexical wealth of the Ossetian language has been made by outstanding scientists: A. SHogren, V. Miller, A. Freiman, V. Abaev, etc. The issue of the & quot-Historico-etymological dictionary of the Ossetian language& quot- of V. Abaev became an outstanding event not only in iranistics but in linguistics generally. The article examines the spelling and terminological dictionaries of the Ossetian language, related to the number of lexicographical publications, the most actively used by the society. Further development of the Ossetian lexicography requires solving a range of theoretical and practical problems associated with the lexical stock of the Ossetian language and its reflection in
various dictionaries. _
Key words: оssetian language, lexicography, vocabulary, Ossetian linguistics, formation of lexicography.
Основы осетинской лексикографии были заложены еще в так называемый «донаучный период» (по терминологии М. И. Исаева) [1]. Именно тогда (конец XVII -начало XVIII вв.) появился первый словник Дрешера, «Афгано-дугурско-осетинский глоссарий» И. А. Гюльденштедта, словарь Ю. Клапрота. И хотя все эти словари содержали очень мало слов (например, в словаре Ю. Клапрота всего около 200 слов), значение их заключается в том, что «в них мы находим языковой материал определенной исторической
эпохи, изучение которого важно для истории такого сравнительно младописьменного языка, каким является осетинский» [1: 15].
Первым профессиональным лексикографом, введшим в научный оборот словарные богатства осетинского языка, был выдающийся ученый, основоположник осетинского языкознания академик А. М. Шёгрен. Собранный им материал был строго систематизирован и включен в осетинско-русский и русско-осетинский словарь, вошедший в его фундаментальную «Осетинскую грамматику» [7]. В XVIII — начале XIX вв. лексикографическая работа в России достигла сравнительно высокого уровня. Словари А. М. Шёгрена занимают почетное место среди других лексикографических изданий того времени. Они охватывают основной лексический фонд осетинского языка первой половины XIX в., и послужили основой для последующего развития осетинской лексикографии. В словарях А. М. Шёгрена есть много новых слов, созданных путем калькирования иноязычных терминов. Некоторые новообразования, вошедшие в «Осетинскую грамматику», были позже заменены другими терминами, не всегда удачными.
Во времена становления научного осетиноведения ученым, сплотившим осетинскую интеллигенцию своими трудами и самоотверженной работой, был академик Всеволод Фёдорович Миллер. Еще при жизни он сумел привлечь и заинтересовать историей, этнографией, фольклором и языком осетин не только своих «коллег по цеху», сделав, вслед за А. М. Шёгреном, осетиноведение предметом изучения сравнительно-исторического языкознания. В письме к редактору газеты «Терек» [5] В. С. Миллером упоминаются Дигуров, Толпаров, Ибрагим и Идрис Шанаевы, Туаев, Кокиев, Туккаев, священники Цаликов и Дзампаев. «Каждый из них взял на себя по несколько букв из моего собрания, — писал В. Ф. Миллер, — с целью восполнить их незанесенными мною словами» [3]. Впоследствии помогали ему и другие лица, из которых особо деятельное участие принимал Гаппо Баев. Все это само по себе сыграло определенную положительную роль для осетинской культуры. Однако В. Ф. Миллеру не удалось завершить «Осетинско-русско-немецкий словарь». Он оставил после себя рукопись и 8000 карточек.
Пытался продолжить работу над словарем директор Азиатского Музея академик К. Г. Залеман, сохранилась его правка на страницах рукописи, но в 1916 году К. Г. Залемана не стало, и работа над словарем была возложена директором Азиатского Музея академиком С. Ф. Ольденбургом на А. А. Фреймана. Трудные обстоятельства того времени задержали подготовку словаря к печати. К окончательному редактированию словаря приступили лишь в 1923 году, через 10 лет после смерти В. Ф. Миллера. А. А. Фрейман, скромно вписавший себя редактором издания, значительно пополнил количество слов (1-й том вышел в 1927 году, 2-й — в 1929, 3-й — в 1934).
А. А. Фрейману активно помогали ученые культурно-исторического отделения Осетинского научно-исследовательского института краеведения, ныне СОИГСИ, образовавшегося на базе Осетинского историко-филологического общества и объединившего лучшие кадры осетиноведения. Ученые института пополняли, проверяли, редактировали материалы словаря. С осени 1923 г. по весну 1925 года ближайшим сотрудником редактора по подготовке словаря к печати был студент В. И. Абаев. «Им была переписана рукопись к печати, им был составлен список несохранившихся в рукописи слов, начинающихся с Дз, дополненный впоследствии по копии рукописи Вс. Ф. Миллера, которая сохранилась в архиве Гаппо Баева во Владикавказе- В. И. Абаеву словарь обязан большим количеством дополнений и исправлений в иронской его части» [3]. В 1924—1925 гг. в работе над словарем принимали участие приглашенные редактором студенты: Г. И. Хабаев, Б. Б. Корнаев и Г. С. Медоев, «из уст которых были сделаны значительные пополнения словаря дигорскими словами» [3]. А. А. Фрейман пишет, что ему как редактору особенно приятно было то горячее отношение, которое проявили с весны 1925 года представители осетинской общественности, узнав о готовящемся издании словаря. По приглашению тогдашнего «заведующего Северо-Осетинским Областным Отделом Народного образования Гр. А. Дзагурова, и на средства Отдела редактор имел возможность поехать во Владикавказ, где в течение 6 недель был окружен лучшими знатоками осетинского языка, просиживавшими с ним для улучшения словаря после своего трудового дня ежедневно, не исключая воскресений, с 4 до 8 часов вечера» [3]. Кроме уже упомянутого А. А. Фрейманом Губади Дзагурова — заботливого организатора этой помощи, — в работе над словарем принимали участие: автор дигорского букваря М. К. Гарданов (Гарданти Михал), И. Т. Собиев (Собити Инал), К. С. Гарданов (Гарданти Муха), Цоцко Амбалов, автор иронского букваря М. Н. Гуриев (Гуыриаты Гагуыдз) и автор труда «Материалы для антропологии осетин» М. А. Мисиков (Мысыкаты Мжхжмжт). Ц. Амбалов даже какое-то время согласился жить в Ленинграде для сотрудничества во время печатания словаря (Северо-Осетинский Областной Отдел Народного образования оформил ему для этих целей командировку). Именно благодаря ему словарь был значительно пополнен осетинской фразеологией. Над третьим томом, начиная с буквы Х, работал также Созырико Бритаев.
Совместная работа над словарем помогла сплотить филологические силы Осетии. Многие представители осетинской интеллигенции в процессе сотрудничества над словарем приобщились к лексикографической работе, а постоянное общение с видными учеными Российской академии наук не могло не сказаться положительно на их квалификации.
Интересно, что, возглавляя долгое время (1928−1949) кафедру иранской филологии Ленинградского университета, А. А. Фрейман стал поистине патриархом советской иранистики, а кафедра — центром подготовки иранистов- среди десятков выпускников этой кафедры чуть ли не добрая половина лингвистов-осетиноведов, это В. И. Абаев, Т. З. Козырева, Р. Л. Цаболов, А. Т. Агнаев, М. И. Исаев и др. [1].
Плодом коллективного лексикографического труда можно также назвать и четырехтомный толковый словарь под редакцией Н. Я. Габараева, о важности и интенсивной работе над которым упоминает еще в своих «Очерках по истории изучения осетинского языка» М. И. Исаев в 1974 г. [1]. В 2007 году вышел первый том этого словаря, в 2010 г. — второй том- в настоящее время готовится к изданию третий том толкового словаря.
Долгое время осетиноведы вели большую работу над формированием картотеки по осетинскому языку, сбор которой естественно должен был завершиться составлением Большого осетинско-русского словаря, но так и не завершился.
Конечно же, те словари, о которых мы говорили выше, имеют первостепенное значение и в типологической классификации лексикографических изданий занимают основные позиции [1]. Но не менее важной является и работа над терминологическими словарями, необходимость которой хорошо понимали ученые Историко-Филологического общества. Так, в наиболее сложное для всей страны время, с 1935 по 1951 год были изданы следующие словари:
1. Тинаев Н. Русско-осетинский словарь математических терминов (1941).
2. Карсанов Б. Г. Русско-осетинский и осетинско-русский терминологический словарь по математике (1949).
3. Бритаев С. Русско-осетинский терминологический словарь по ботанике
(1941).
4. Абаев С., Хутинаев Д. Русско-осетинский и осетинско-русский словарь исторических и политических терминов (1950).
5. Бигулаев Б. Краткий русско-осетинский словарь лингвистических терминов
(1947).
6. Дзагуров Т. Русско-осетинский словарь географических терминов и названий (1941).
7. Русско-осетинский словарь терминов делопроизводства / Комитеты нового алфавита СОАО и ЮОАО (1935). Перевод Н. Багаева.
8. Терминологический словарь по географии / Комитеты нового алфавита СОАО и ЮОАО. (1936).
9. Дзагуров Д. А., Дзагуров Н. Д. Словарь географических терминов и названий русско-осетинский и осетинско-русский (1950).
10. Русско-иронско-дигорский терминологический словарь по физической географии (1934).
11. Бритаев С. Осетинско-русский и русско-осетинский словарь по ботанике.
(1951).
12. Гаглоев Р. Русско-осетинский терминологический словарь по физике.
(1936).
13. Карсанов Б. Г. Русско-осетинский терминологический словарь по естествознанию (1935).
Вершиной осетинской лексикографии мы считаем «Историко-этимологический словарь осетинского языка» В. И. Абаева, над пятью томами которого ученый работал всю свою вековую жизнь.
Словарь В. И. Абаева по своему замыслу и содержанию является в лингвистике принципиально новым типом словаря. В отличие от существующих этимологических словарей по другим языкам он совмещает в себе элементы пяти разных словарей: двуязычного (осетинско-русского), документированного, этимологического, исторического и реального. Это значит:
1. Он каждое осетинское слово, которое в нем встречается, и предложения, в которых оно встречается, переводит с осетинского языка на русский.
2. Приводит разъясняемые слова в документированных цитатах, которые ученый скрупулезно отбирал и выписывал из множества фольклорных, художественных, газетно-журнальных текстов на обоих диалектах осетинского языка — иронском и дигорском.
3. Этимологизирует, объясняет, из какого слова, из какого языка произошло осетинское слово.
4. Не просто этимологизирует, не просто показывает исходное и конечное состояние этимологизируемого слова, но также дает промежуточную историю развития этого слова от исходного до конечного его состояния.
5. При этимологизировании слова берутся в расчет не только фонетический, морфологический и семантический принципы, но непременно учитывается и исторический «контекст», реалии, социально-исторические условия, при которых «рождалось», формировалось слово в языке" [4].
Словарь стал настольной книгой не только лингвистов, но и историков, этнографов, фольклористов, литературоведов. Он поражает своей ёмкостью, насыщенностью, системностью и самой технологией составления при отсутствии! Т и компьютеров.
Несомненно, что «Историко-этимологический словарь осетинского языка» В. И. Абаева является выдающимся событием не только в осетиноведении и иранистике, но и во всем языкознании.
К числу лексикографических изданий, наиболее широко используемых обществом, относятся орфографические словари. В 1937 г. впервые были разработаны и утверждены правила осетинской орфографии, и только через десять лет после этого увидел свет первый «Краткий орфографический словарь осетинского языка» Н. К. Багаева. К 1956 году правила орфографии были переработаны, получив отражение в кратком «Орфографическом словаре осетинского языка», составленном Н. Х. Кулаевым. В 1960 г. была создана очередная комиссия, задачей которой было составление новых правил орфографии. Однако работа настолько затянулась, что в 1963 году Н. К. Багаев, не дождавшись ее итогов, выпустил свой «Орфографический словарь осетинского языка». Правила же были изданы только в 1987 году. Это был итог многолетнего кропотливого труда многих ученых-осетиноведов по упорядочению осетинской орфографии и пунктуации.
В 2002 г. вышел соответствующий новым правилам орфографии «Орфографический словарь осетинского языка» (авторы Н. К. Багаев и Х. А. Таказов). Взяв за основу словарь
H. К. Багаева, Х. А. Таказов, по сути, создал совершенно новый словарь, обозначив во всех словах ударение, значительно пополнив его словник (около 58 000 слов) и упорядочив в соответствии с современным уровнем лексикографии. Орфографический словарь — словарь нормативный (с этой точки зрения определённая консервативность — его непременное качество), но, в то же время, отражая лексику разных стилистических пластов, он и весьма динамичен, часто одним из первых фиксирует то или иное встретившееся в печати слово [2].
Особое место в развитии осетинского языка занимают двуязычные словари [6]. Дальнейшее развитие осетинской лексикографии требует решения как теоретических, так и практических проблем, связанных с расширением лексического фонда осетинского языка и его отражением в различных словарях.
Список литературы
I. Исаев М. И. Очерк по истории изучения осетинского языка. — Орджоникидзе, 1974.
2. Козырев В. А., Черняк В. Д. Русская лексикография: Пособие для вузов. — М.: Дрофа, 2004. — С. 165.
3. Миллер В. Ф. Осетинско-русско-немецкий словарь. — Т. 1. — Л., 1927.
4. Таказов Х. А. Об «Историко-этимологическом словаре» В. И. Абаева // Кредо. — № 1. -2001. — С. 10.
5. Терек. — № 78 от 3 июля 1883 г.
6. Хугаев И. С. Рецензия на «Большой русско-осетинский словарь» Л. Б. Гацаловой и Л. К. Парсиевой // Вестник ВНЦ. — 2012. — № 4.
7. Шёгрен А. М. Осетинская грамматика с кратким словарём осетинско-российским и российско-осетинским. — М.: ИМЛИ РАН, 2010.
Рецензенты:
Фидарова Рима Японовна, доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник ФГБУН Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева Владикавказского научного центра РАН и Правительства РСО-Алания, г. Владикавказ.
Цопанова Рита Георгиевна, доктор филологических наук, профессор кафедры осетинского и общего языкознания ФГБОУ ВПО «Северо-Осетинский государственный университет имени К. Л. Хетагурова», г. Владикавказ.

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой