Из истории византийской книжности. О греческом литургическом палимпсесте из российской Национальной Библиотеки и его значении

Тип работы:
Реферат
Предмет:
История. Исторические науки


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

ВСЕОБЩАЯ ИСТОРИЯ
В. В. Василик
ИЗ ИСТОРИИ ВИЗАНТИЙСКОЙ КНИЖНОСТИ.
О ГРЕЧЕСКОМ ЛИТУРГИЧЕСКОМ ПАЛИМПСЕСТЕ ИЗ РОССИЙСКОЙ НАЦИОНАЛЬНОЙ БИБЛИОТЕКИ И ЕГО ЗНАЧЕНИИ
Значение греческих палимпсестов для получения ценной исторической информации, казалось, всегда оценивалось по достоинству1. Однако в российской исторической науке впервые вопрос о них поставила Е. Э. Гранстрем2. Временами в своих работах к ним обращается Б. Л. Фонкич, однако, в настоящее время в отечественной науке, к сожалению, им не уделяется должного внимания.
В данной статье речь пойдет о греко-грузинском палимпсесте3, хранящемся в Российской Национальной Библиотеке под шифром РНБ Греч. 41, точнее — об одном из его листов. Эта рукопись происходит с Синая. Как и некоторые другие греко-грузинские палимпсесты, хранящиеся в РНБ, она была привезена Константином Тишендорфом во время одного из его путешествий на Ближний Восток4. Палимпсест был подарен исследователем Императорской Публичной Библиотеке между 1855 и 1860 гг. (вероятно, в 1859 г.), поскольку фигурирует в каталоге Муральта5. Этот манускрипт изучал Афанасий Паппадопуло-Керамевс, но его описание греческих рукописей Императорской Публичной Библиотеки, к сожалению, не было опубликовано6. Позднее данная рукопись была описана в каталоге Е. Э. Гранстрем7.
Приведем ее описание. «Три листа размером 195×132 миллиметра. Число строк неизвестно. Нижний текст палимпсеста греческий, УП-УШ вв., написан на Синае. В одиннадцатом веке греческий текст был смыт грузинскими монахами на Синае и покрыт грузинским текстом, написанным письмом нусха-хуцури. По мнению О. Шмерлинг, обследовавшей эту рукопись в 1949 г., крест, изображенный на миниатюре — лист 2, характерен для грузинских рукописей синайского происхождения. Лист 3 относится к тому же грузинскому кодексу, что и лист рукописи РНБ. Греч. 6 — к грузинской пасхалии8. Верхний, грузинский текст листа первого и второго представляют собой житийные отрывки».
При всем уважении к большим научным заслугам Е. Э. Гранстрем, в данные каталога необходимо внести некоторые коррективы. Действительно, нижний, греческий текст данных фрагментов относится к VII или VIII вв., но они не современны друг другу и, скорее всего, написаны в разных местах. Вероятно, не все они были написаны на Синае, а некоторые из них были принесены туда позднее. О письме первого листа трудно сказать что-либо определенное.
Нижний текст листа второго написан унциалом дукта9, близкого к коптскому10, и датируется VIII в. 11 На близость к коптскому дукту указывают формы букв А, Р, М.
© В. В. Василик, 2008
В то же время следует упомянуть, что дукт письма данного памятника обладает некоторыми чертами того, что Барбара Рут называет slop style — наклонный стиль (угол наклона — 60 градусов). Буквы зачастую соединены друг с другом, что дало Муральту основание считать письмо нижнего текста полуунциалом и датировать его IX—X вв. Письмо данного памятника достаточно крупное, по сравнению с текстом листа третьего. Есть определенные основания предполагать, что лист второй — египетского происхождения. Предполагаемое количество строк второго листа — 23−25, 1 колонка. На обратной стороне второго листа текст перевернут, т. е. перед нами фрагмент свитка. Нижняя часть листа покрыта синим цветом в результате действия кислот, которыми Тишендорф пытался проявить текст.
Размеры листа третьего — 180×140 мм. Лист третий, скорее всего, относится к VII в. и был написан в Палестине12. Письмо — прямой закругленный унциал палестинского дукта. Инициалы увеличены. Не совсем традиционная черта — увеличение не одной, а двух начальных букв в сокращении IS. В дукте письма ощущаются некоторые египетские влияния, например, в написании лямбды, зеты. Однако в общем он соответствует некоторым известным библейским фрагментам палестинского происхождения, датируемым VII в. 13 В целом, для данного фрагмента можно предложить расплывчатую датировку VII—VIII вв.
Текст написан в одну колонку, приблизительно 28 строк, около 26 -28 букв на каждой строке.
К сожалению, предыдущие исследователи не смогли установить содержание нижнего текста листов рукописи Греч. 41, которые, по нашим наблюдениям, являются фрагментами разных литургических книг. О листе первом трудно сказать что-либо определенное. Лист второй представляет собой фрагмент илитария, или свитка, который содержит фрагменты текста литургии.
В нижней части листа второго, под изображением креста, читаются слова:
1. PANAGIAS AXPANTOT
2. AESPTNHS HMON (c)EOTOKOT
3. KAI AEIPAPQENOT MA
4. PIAS TOT AriOT IOANNOT
5. (PPOAP)OMOT KAI BAPTISTOT
6. TOT ArIOT STEFANOT TOT
7. (APXI)AIAKONOT KAI PPO
8. TOMAPTTPOS TOT ArIOT Ф…
9. … ENAOSON
10. PPOFHTON
Перевод: о Пречистей, преблагословенней Владычице нашей Богородице и Приснодеве Марии,
о святем Иоанне Предтече и Крестителе, о святем Стефане перводиаконе и первомученице,
о святем Ф… о славных пророцех.
На обратной стороне читаются отдельные слова:
3… PPOBATON (овца)
4… TOTS
5. AMA…
6…
7. FOBEP. (ужасный)
Нам удалость отождествить нижний текст листа второго с так называемой египетской литургией Василия Великого14. На лицевой стороне находится Intercessio литургии, или ходатайство за усопших.
'E^aipsTwi- т^ navaya unspsvS6|ou axpavTou unspsuXoYnpsvn- Asanoivn- r]pwv (c)готокои ка! asinapSsvou Mapi'-ai- Той ayiou evSo^ou профптой panTiffTou ка! papTupo- '-Iwavvou той ayiou 2тsфavou npMToSiaKovou ка! npwTopapTupo- кa! той ayiou той ayiou p
a^pic^ naTpo- y]pwv Maprau anoffTolou кa! eua^sliffToU кa! той ev & amp-yioi- naTpo- y]pwv Sau^aToupYoU BaffiXiou
Перевод: «Изрядно о пресвятой, пречистой, преблагословенной, славной Владычице нашей Богородице и Приснодеве Марие, о святом, славном пророке, крестителе и мученике Иоанне, о святем Стефане, перводиаконе и первомученике и о святом блаженном отце нашем Марке, апостоле и евангелисте и иже во святых отце нашем чудотворце Василии.
О святом Ф… его же и память в нынешний день совершаем и о всем лице святых твоих и молитвами и моленьми и нас помилуй».
Разумеется, существует известная разница в формуляре intercessio. Во-первых, упоминается неизвестный святой, имя которого начинается на Ф. Возможно, речь идет о св. апостоле Филиппе, что, вероятно, указывает на палестинское влияние. Во-вторых, упоминаются пророки, что опять-таки может быть связано с Палестиной. В-третьих, отсутствуют имена апостола и евангелиста Марка и св. Василия Великого.
На оборотной стороне, вероятно, находилась так называемая «молитва завесы» (sii^ той Karansraff^aro-), взятая из литургии апостола Иакова.
'-О (c)so-, о Sia no^^v кл! & amp-фотот ffou фЛav0pwта'-av e^anoffTsfta- Tov povoYsv^ Xiov si- Tov коа’рэт, iva nsnXavnpsvov eniffTps^ npo^aTov, aпoffтpaф^- y]pa- rob$ apapTolou-, eYXsipo^vTa- ffoi T^v фо^ерiv TauTnv кa! avai'-pa^ov 0ua4av15.
Перевод: «Боже, чрез многое и неизреченное твое человеколюбие ниспославший единородного Твоего Сына в мир, да заблудшее обратишь овча, не отвратись от нас грешных, вручающих Тебе страшную сию и бескровную жертву».
Исследование орфографии памятника позволяет нам несколько сузить датировку рукописи, поскольку обнаруживается определенный датирующий момент ante quem: чтение AESPTNHS вместо Asffuofvn- говорит о том, что в данную эпоху и дифтонг oi, и и читались как и. Следует отметить, что иотизация и — процесс, происходивший неравномерно в различных зонах греческого языка. Если в балкано-италийской зоне и переходит в i достаточно поздно — во второй половине IX — начале Х вв. 16, то в египетской зоне переход юпсилона в иоту произошел достаточно рано — в VIII в. 17 Коль скоро данная рукопись происходит с Синая, написана почерком, близким к коптскому дукту, и тем самым принадлежит к египетскому ареалу, то она была написана либо в VII в., либо в начале VIII в.
Отождествление данного текста ценно в том отношении, что до сегодняшнего дня науке были известны только поздние рукописи египетской литургии Василия Великого, относящиеся к XII—XIII вв. Появление раннего фрагмента, датируемого VII — началом VIII вв., с одной стороны, показывает древность данной литургии, а с другой — миграцию этого литургического текста и его возможное литургическое употребление.
Лист третий представляет собой фрагмент либо триоди18, либо триодной части тропология19.
Можно прочесть рубрику Е1РМ02 АЛЛ (ОЕ) Е[рр? аЖо& lt-- «ирмос иной», и начальные слова тропарей:
4. 1(Ы20Т)2 О 200Д0(ТЫ2)20.
9. К02М02 0Л (02) Е0РТ (А2Е1)21
Эти фрагменты полностью соответствуют началу тропарей четвертой песни второго канона на Вознесение, приписываемого Иосифу Гимнографу.
Количество знаков между этими двумя инципитами также соответствует возможному числу знаков этого тропаря. Сами начала тропарей полностью соответствуют порядку алфавитного акростиха канона. Наконец, указание на ирмос не оставляет сомнений в том, что на этом листе находился фрагмент полного канона на Вознесение, приписываемый Иосифу Гимнографу.
Указание в ирмосе & lt-Шо<-- - «иной, другой» говорит о том, что, помимо этого канона, в рукописи находился также другой — первый канон Вознесения. Сразу возникает вопрос: какой?
На обратной стороне листа можно с трудом прочесть слово (c)К Л0Г0.
Эти слова соответствуют фразе (c)гот Лоуо-у, которая содержится в богородичне 5 песни первого канона Вознесения:
Первый канон приписывается св. Иоанну Дамаскину (f 753). Авторство его традиционно не вызывало сомнение, однако 8−9 песнь могут быть древнее остальных песней и относится к V—VI вв. в силу ряда структурных и смысловых параллелей с древним дву-песнцем папируса John Rayland Library 46 624. То, что св. Иоанн Дамаскин мог инкорпорировать в свой канон более ранние тексты, показывает пример включения в Благовещенский канон древнего двупеснца25, датирующегося концом IV — первой половиной V вв.
Наличие канона Иоанна Дамаскина в рукописи, датируемой VII в., ставит перед нами ряд проблем, однако они могут быть сняты, если мы поднимем верхний предел
Иисус жизнодатель восприняв, кого возлюбил, на Елеонскую гору восходит. И сих благословил, и облаком носим отчих недр достиг, тех, что никогда не оставил.
Мир весь празднует видимый же и невидимый в весели Ангели ликуют и человеки славословя непрестанно вознесение плотию соединившегося с нами23.
Деву по рождестве воспеваем Тебя, Богородице. Ты бо Бога Слова плотию миру родила.
датировки до VIII в. Если РНБ 41 датируется VIII в., то она свидетельствует о достаточно быстром распространении произведений Иоанна Дамаскина, прежде всего — канонов. В качестве примера быстрой миграции его канонов следует привести рукопись РНБ 31 — сборник воскресных и великопостных канонов, который содержит рубрику KANONES ANASTASIMOI KAI NHSTESIMOI. HX A. SOT TPOnAIOTXOS AEXIA. Эта рубрика полностью соответствует ирмосу 1 песни воскресного канона, который приписывается Иоанну Дамаскину. Другой прецедент — Принстонский ирмологий, датируемый VII—VIII вв. и содержащий ирмосы Иоанна Дамаскина. Возможно, что в случае РНБ 41 мы даже имеем дело с прижизненной рукописью Иоанна Дамаскина или же, что также не исключено, Вознесенский канон был создан раньше Иоанна Дамаскина.
Сложнее обстоит дело со вторым каноном Вознесения. В акростихе 8−9 песни содержится имя Иосифа WAH IWSHF. В рукописной традиции нет единодушия относительно того, какому Иосифу следует приписывать авторство этого канона — Иосифу Студиту, митрополиту Солунскому, брату Феодора Студита (f 820) или Иосифу Гимно-графу (f 883)26. Атрибуция канону Иосифу Фессалониикийскому вызывает целый ряд затруднений. Во-первых, традиции ранней студийской школы подразумевают наличие второй песни и троичнов, чего мы не наблюдаем в данном каноне. Во-вторых, его стилистика не соответствует константинопольской гимнографической школе, более того, в нем встречается значительное количество общих мест с памятниками палестинской гимнографии — канонами Иоанна Дамаскина, Космы Маиумского и т. д, которые мы рассмотрим ниже. Наконец, наличие его в рукописи, датируемой VII—VIII вв., также наводит на размышления: по ряду обстоятельств Иосиф Фессалоникийский вряд ли мог написать эти каноны ранее 790 г., кроме того, потребовалось бы определенное время для миграции текста из Константинополя (Студия) в Палестину, тем более, что в конце VIII — начале IX вв. миграция и текстов, и людей между Константинополем и Иерусалимом была в достаточной степени затруднена27.
Еще более дискуссионной в свете расшифровки третьего листа рукописи РНБ Греч. 41 становится атрибуция этого канона Иосифу Песнописцу, или Иосифу Гимнографу (810−883 гг.). Иосиф не мог написать свои каноны ранее 830 г. (добавим к этому сроку время, пусть небольшое, на миграцию текста), соответственно, рукопись должна датироваться серединой IX в. Однако этому противоречит как датировка рукописи, так и ее «конвой» — пергаментные фрагменты, в составе которых она находилась. Это — греко-грузинские палимпсесты V—VIII вв. (РНБ Греч. 6 — фрагменты Нового Завета (V-VI в), РНБ Греч. 7 — тропологий, фрагменты минейной части (Январь-февраль, VI — начало VII в.), РНБ Греч. 8 — тропологий, фрагменты триодной части (VII в.). Среди группы греко-грузинских палимпсестов, привезенных Тишендорфом с Синая и подаренных им Императорской Публичной Библиотеке, нет ни одного, который с уверенностью датировался бы IX в.
Кроме того, существуют прецеденты присутствия канонов, приписываемых Иосифу Гимнографу, в рукописях, очевидно созданных до IX в. Во-первых, это РНБ Греч. 8 — тройной палимпсест, верхний слой которого — грузинский (X-XI вв.), средний — сирийский (эстрангело, VII—VIII вв.), нижний — греческий (VII в.). Содержание нижнего текста — трипеснец понедельника второй седмицы Великого Поста и четве-ропеснец субботы пятой седмицы Великого Поста. Оба гимнографических текста приписываются Иосифу Гимнографу, однако, они явно были созданы в VII в., тем более, что одна из традиций приписывает им авторство Софронию Иерусалимскому (f 639).
Возможно, они написаны неким неизвестным нам гимнографом по имени Иосиф в VII в. 28 Второй прецедент — уже упомянутая нами рукопись РНБ Греч. 31. В ней воскресный канон первого гласа соседствует с девятой песнью канона сырной пятницы, в акростихе которого содержится имя Иосифа. Почти полностью сохранилась девятая песнь канона сырной пятницы, в том числе и начала тропарей, начиная со второго тропаря 9-ой песни: 02 01МТ02 АГА (c)ОТАТ 02 '-О КА1Р0229.
Отождествление текста 1-го листа рукописи РНБ Греч. 41 ценно в том отношении, что до сегодняшнего дня науке были известны поздние рукописи египетской литургии Василия Великого, относящиеся к ХП-ХШ вв. Исследование РНБ Греч. 41 в ультрафиолетовых лучах может частично пролить свет на текстологию египетской литургии Василия Великого. Однако уже сейчас можно отметить ряд интересных и значимых разночтений. Так, совпадение в формуляре поминовения не является полным. После имени святого диакона Стефана следует имя неизвестного святого, начинающееся на Ф, вероятно ФЛтпо? затем следует поминовение «славных пророков», в то время как в формуляре литургии Василия Великого идет имя святого Евангелиста Марка, Василия Великого и всех святых. Это показывает, что еще в VII—VIII вв. текст египетской литургии Василия Великого не являлся жестко фиксированным и мог варьироваться в зависимости от обстоятельств (посвящения храма и т. д.).
Относительно имени святого диакона Стефана следует отметить, что оно появляется на данном месте в литургиях V в., по крайней мере, в ШегсеББЮ литургий IV в. имени св. диакона Стефана в данной позиции еще нет. Это связано с обретением мощей священномученика в 415 г. и усилившимся в связи с этим событием особым почитанием, которое, в частности, отразилось в гомилии св. Иоанна Иерусалимского30. И наш памятник является показательной иллюстрацией этого почитания.
Кроме того, текст илитария РНБ свидетельствует о раннем проникновении в египетскую литургию Василия Великого молитвы завесы из литургии апостола Иакова, а также о ее раннем происхождении и об интенсивности египетско-палестинских литургических контактов в V—VII вв.
Что же касается второго листа, содержащего каноны Иоанна Дамаскина, то в силу небольшого размера фрагмента трудно делать выводы. Однако даже на основе имеющегося материала можно предположить, что в VII—VIII вв. происходят известные изменения как в литургической практике, так и в литургической книжности: из тропология постепенно образуются сборники минейного и триодного содержания, из которых создаются минеи и триоди: возможный пример триодного сборника — РНБ Греч. 8. Кроме сборников хронологического содержания создаются жанровые — ирмологии31 и стихирари32, примером подобных сборников являются уже упомянутый Принстонский ирмологий (УП^Ш вв.), а также фрагмент РНБ Греч. 87, содержащий стихиры первой седмицы (т. е. недели) Великого Поста. Возможно, лист 2 рукописи 41 принадлежал к триодному сборнику, хотя трудно составить окончательное суждение из-за краткости фрагмента. Но даже если он лишь относился к триодной части тропология, то по сравнению с греческим прототипом грузинского тропология «Иадгари"33 он представляет новый этап в организации литургического материала: если в Иадгари ирмосы не выделяются среди других тропарей, то в РНБ Греч. 41 они специально отмечены, и более того, маркируются ирмосы другого канона рубрикой Е1РМ02 АЛЛ (02) — «ирмос другой». Эта рубрика соответствует современной традиционной и подразумевает также осознание данного жанра именно как канона34.
Присутствие этих рукописей и текстов на Синае — также значимый факт, требующий своего пристального изучения. Из характера греческих рукописей, вторично использованных грузинскими монахами в конце Х — начале XI вв., можно установить, что это была библиотека, содержавшая новозаветные тексты VI в. (рукописи РНБ Греч. 6, 13), гимнографические тексты палестинского происхождения вв. (минейная часть
тропология РНБ Греч. 735, триодная часть тропология РНБ Греч. 8, РНБ Греч. 41 (лист 2) и, наконец, илитарий египетского происхождения). Перед нами явно библиотека грекоязычной православной общины, которая могла существовать на Синае до конца Х в., до прихода грузинских монахов в 980 г. 36 Присутствие в ней текста египетского происхождения VIII в. весьма примечательно, особенно если учесть, что после 640 г. жизнь православной общины в Египте подвергается тяжелым ударам, она теряет свою иерархию, а литургические контакты между Египтом и другими частями православного мира замирают. Исследуемый нами илитарий дает пример обратного. Его присутствие в библиотеке данной общины, которую, к сожалению, трудно точно локализировать37, возможно, свидетельствует о сохранении египетских традиций в общине православных монахов, которые после изгнания православных из Египта в 640 г. осели на Синае и сохранили в богослужебном обиходе египетскую литургию св. Василия. В данной общине сохранилась египетская письменная традиция, а именно — коптский дукт унциала, которая, однако, за определенное время претерпела серьезный сдвиг, что дало Муральту основание определить дукт данного письма как полуунциал-полуминускул. Однако в данной общине функционировали также гимнографические тексты палестинского происхождения — как полные, так и неполные каноны (трипеснцы и четверопеснцы), и в своей литургической жизни они пользовались как книгами, подобными иерусалимскому тропологию, так и своеобразными предтечами Триоди. Подобное соединение египетских и палестинских традиций характерно для Синая начала VII в., примером чего является служба аввы Нила38- однако, рассмотренные нами рукописи показывают, что этот синтез традиций в определенной степени сохранялся также в VIII и, возможно, в IX вв.
1 См. Сavallo G,. Maehler H. Greek bookhands fo the Early Byzantine Period. A.D. 300−800. London, 1987. Cavallo G. La maiuscola tra secolo 8−11 // La palaeographie grecque et byzantine. Paris, 1977- Cavallo G. Ricerce sulla maiuscola biblica. Firenze, 1967.
2 Гранстрем Е. Н. Греческие палимпсесты в собрании Государственной Публичной Библиотеки // Византийский Временник. 1960. Вып. 17. С. 140−152.
3 Палимпсестом называется дважды или даже трижды использованная пергаментная рукопись, на которой новый текст написан поверх стертого или смытого.
4 Она упоминается в его работе Tischendorf С. Anecdota sacra et profana ex Oriente allata. Lipsiae, 1855. P. 11. Тишен-дорф ошибочно посчитал верхний текст армянским.
5 Mouralt E. de. Catalogue des manuscripts grecques de la Biblioteque Imperiale Publique. Saint-Petersbourg, 1860. P. 23.
6 Его описание находится в рукописи, хранящейся в Российской Национальной Библиотеке — РНБ Греч. 688. Описание греческих рукописей собрания начинается с рукописи № 29 (начальная часть рукописи утрачена).
7 Гранстрем Е. Э. Каталог греческих рукописей ленинградских хранилищ. Вып. 1. Рукописи IV—IX вв.еков // Византийский Временник. T. 16. М., 1959. C. 228.
8 Добавим, что для пасхалии в X—XI вв. грузинские монахи также использовали греческую рукопись РНБ Греч. 7. О ней см.: Василик В. В. Новый источник по истории ранней палестинской гимнографии // Byzantinoslavica. 1997. Т. 63 (2). С. 311−337.
9 Дуктом называется стиль начертания буквы.
10 Routh B. Greek literary hands from 400 to 1600. Oxford, 1980. P. 10.
11 Такова датировка Афанасия Пападопуло-Керамевса, к которой мы пришли независимо от него, и которую одобрил крупнейший отечественный палеограф Б. Л. Фонкич.
12 Характерна особая овальная форма инициала S, которая присутствует в некоторых памятниках VII в. См., в частности, Hatch Е. The uncial manuscripts of the New Testament. New York, 1939. Table XXXVII.
13 Характерна особая овальная форма инициала S, которая присутствует в некоторых памятниках VII в. См. Hatch Е. The Greek uncial manuscripts. New York, 1939. P. XXX-XXXI.
14 См. Hanggi A. Prex eucharistica. Textus e variis liturgiis antiquioribus. Composuit Anton Hanggi, Irmgard Pahl, singularium partium textus paraverunt Louis Ligier et al. Friburg, 1968 // Spicilegium Friburgiense. Textus historiam vitae Christianae illustrantes. Vol. 12. P. 356. Данная литургия относится к александрийскому типу и является переработкой классической каппадокийской литургии св. Василия Великого.
15 Hanggi A. Op. cit. P. 349.
16 Одно из свидетельств — рукопись Р.А.И.К., относящаяся ко второй половине или даже к концу IX в., в которой u смешивается с oi и никогда — с i.
17 См., в частности, Афиногенов Д. Е. К вопросу об исчезновении лабиализованного гласного в среднегреческом языке // Индоевропейское языкознание и классическая филология. СПб., 2004. VIII. C. 54−60.
18 Триодью называется литургическая книга, содержащая песнопения периода Великого Поста и от Пасхи до Пятидесятницы. О классификации греческих триодей см., в частности, Момина М. А. О типах греческих Триодей // Палестинский Сборник. Л., 1986. Т. 32. С. 22−31.
19 Тропологием называется сборник песнопений всего года, в который включались как памяти неподвижного годового круга (Рождество, Богоявление и т. д., так и неподвижного (период Великого Поста, Пасхи и Пятидесятницы).
20 Перевод — Иисус Жизнодатель.
21 Мир весь радуется.
22 nsvTnKoarapiov, AO^vai. 1993. S. 176.
23 Дается русский перевод автора. Традиционный славянский богослужебный текст см.: Триодь Цветная. М., 1992. С. 199.
24 Подробнее об этом см.: ВасиликВ. В. Происхождение канона. СПб., 2006. С. 197−203.
25 Там же. С. 206−220.
26 О нем и его творчестве см.: Прот. Борис Рыбаков. Иосиф Песнописец. М., 2002.
27 Достаточно привести такой факт: когда на заседание VII Вселенского собора (787 г.) были приглашены патриархи Александрийский, Антиохийский и Иерусалимский, то посланцам из Константинополя даже не разрешили с ними встретиться, боясь гнева арабов. На VII Вселенском соборе присутствовали всего два представителя от всех восточных патриархов (Второй никейский собор. Деяние третье. См.: Деяния Вселенских соборов. Т. VII. Седьмой вселенский собор (Второй Никейский). Казань, 1891. С. 98−101.
28 Подробно об этом см.: Василик В. В. О древнейшем фрагменте Триоди // Византийский временник. 2002. Т. 62. С. 62−70.
29 TpiwSiov KaravuKTiKov. TpiwSiov PW^. 1888. S. 74. Новейшее издание — TpiwSiov. AO^vai, 1993. S. 56.
30 Van Esbroek M. Jean II de Jerusalem. Et les cultes de S. Etienne, de la Saint-Sion e de la Croix // Analecta Bollandiana. 1984. Vol. 102. P. 99−134.
31 Ирмологий — сборник ирмосов, или начальных строф песней канона, которые определяет строфическое, ритмическое и мелодическое построение прочих строф, называемых тропарями.
32 Стихирарь — сборник стихир, или кратких песнопений, чередовавшимися со стихами из псалмов.
33 Иадгари в переводе означает «Прекрасный». См. Хевсуриани Л. Структура древнейшего тропология: Дисс. … канд. филол. наук. Тбилиси, 1984.
34 Впервые термин появляется в рукописи VI—VII вв., во фрагменте тропология РНБ Греч. 7. О ней см. ниже.
35 Василик В. В. Новый источник по истории ранней палестинской гимнографии // Byzantinoslavica. 1997. Т. 63 (2). С. 311−337- Василик В. В. Новые данные по истории палестинской гимнографии // Традиции и наследие христианского Востока. М., 1996. С. 181−208.
36 О дате прихода грузинских монахов см. S/na. (c)hsaupo/- AO^vai, 1988. S. 188.
37 К сожалению, Тишендорф не сообщил точно, при каких обстоятельствах и где он приобрел данные рукописи.
38 О ней см., в частности, Лурье В. М. Повествование отцов Иоанна и Софрония (B.H.G. 1438 w) как литургический источник // Византийский временник. М., 1993. Т. 54. С. 72−93.
L

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой